– Что именно ты хочешь сказать? – Посмотрев на Ройса, Мэри отставила бокал в сторону.

– Я осознал, что не идиотизм, не придуманная романтическая глупость… Впрочем, если это даже и так, то я поддался этому идиотизму. – Наклонившись, он прижался к щеке Мэри. – Я люблю тебя. Намного сильнее, чем когда-то любил Сабрину. Сейчас, по прошествии многих лет, мои чувства к ней кажутся просто смешными. Оказалось, что по большому счету я ничего к ней не чувствовал. Все мои мысли только о тебе, все это время я только об одном думал – как лучше сделать так, чтобы ты приняла мое предложение, и в моей голове наступила полная путаница.

– Что есть – то есть. – Улыбнувшись, она взяла Ройса за руку, потянула вниз, чтобы он присел на кровать, и, обняв, положила ему голову на плечо.

– Конечно, я понимаю, что все это чушь и отговорки, – продолжал Ройс, заправляя ей прядь волос за ухо, – глупые попытки скрыть правду от самого себя. Ведь я попросил твоей руки именно по той причине, что люблю тебя и хочу провести остаток дней вместе с тобой. И когда я услышал твой крик сегодня вечером, я понял, что могу потерять тебя и не вынесу этого.

– Ройс… – Глаза Мэри наполнились слезами. – О-о-о… Ройс.

Повернувшись к ней лицом, Ройс взял ее за руку.

– Позволь же мне сделать это еще раз, но уже правильно. Мэриголд Баскомб, я люблю тебя больше жизни. Не окажешь ли ты мне честь стать моей женой?

– Да. – Она бросилась в его объятия и, обняв за шею, поцеловала. – Я выйду за тебя замуж, могу повторить это тысячу раз.

– Мне достаточно и одного. – Ройс взял ее за подбородок и посмотрел прямо в глаза. – И только этим единственным разом я и намерен воспользоваться. Мэри, мне пора уходить.

– Почему? – Мэри откинулась на кровати.

– Скоро вернутся с бала все остальные, и здесь никто не должен находиться.

Ройс стоял, глядя на нее сверху вниз, а пальцы Мэри уже развязывали шнурки ночной рубашки, и ее глаза сияли несгибаемой решительностью.

– Ты ведьма, – пробормотал Ройс, и чувственная улыбка искривила его губы. Склонившись над Мэри, он уперся руками по обеим сторонам ее тела.

– Я знаю.

Она подняла руки, Ройс рухнул на кровать, и их губы слились воедино.

– Моя прекрасная «полудикая крикунья», – пробормотал он, – моя любовь…

Эпилог

Сидя за завтраком, Мэри незаметно пожала руку Ройса под столом. Посмотрев на нее, он улыбнулся, и их пальцы переплелись. Они сидели рядом, поскольку садились туда, куда хотели, и лишь Оливер всегда сидел во главе стола. За завтраком было людно: даже Шарлотта встала рано, а Сэм Тредуэлл пришел из городка – как, впрочем, он делал каждый день, – где поселился с прошлой недели.

Сэм и Роуз, оказавшиеся напротив Мэри и Ройса, казались зеркальным отражением друг друга. Все утро на Мэри бросали любопытные взгляды, поскольку перемена, произошедшая с ней и Ройсом, была всем очевидна. В самом деле, как это можно было скрыть?

Пока все были увлечены едой, все разговоры носили формально-вежливый характер, однако вскоре беседа перешла в другое русло.

– Я так и не поняла, – начала Мэри, обращаясь к Роуз, – как вы догадались, что я попала в беду?

– Просто я не смогла тебя найти. А тут подошла мисс Далримпл и сказала, что ей нужна моя помощь. История заключалась в том, что Лили ушла в сад с молодым человеком и ее репутация будет подорвана. – Лили хмыкнула. – Выглядела она как-то странно, но то, что она могла задумать что-то плохое, мне и в голову не могло прийти. Скорее я подумала, что ее кто-то обманул или перепугал. Сначала я решила сказать об этом тебе, поэтому предложила встретиться на улице, но поскольку не смогла тебя нигде найти, рассказала все Сэму. Тебя нигде не было, а потом подбежала Лили.

– Она меня в комнате заперла! – подпрыгнула Лили. – Можешь себе только представить? Мне показалось, что это помещение по размерам не больше шкафа! Она передала мне записку от графа – по крайней мере так она сказала, – который якобы назначил мне в этой комнате встречу. Конечно, мне это не могло не показаться странным, но любопытство взяло верх.

– В последнем никто и не сомневается, – усмехнулась Мэри.

Лили скорчила гримасу:

– Только я вошла в комнату, кто-то толкнул меня в спину и запер дверь. Само собой, я изо всех сил принялась колотить в нее и в конце концов услышала, что кто-то меня выпускает наружу. А потом я увидела Роуз.

– Очевидно, я ужасно ошибалась, потому что еще думала, что мисс Далримпл ввели в заблуждение, – продолжила Роуз. – Сэм направился на поиски кузена Оливера, а я нашла Ройса. Что произошло дальше – ты знаешь.

– Ради чего она на это пошла? Не понимаю, – задумчиво сказал Фиц. – Ей должно было быть хорошо известно, что она рискует не только нынешней работой, но и своим будущим.

– Деньги, конечно, – пожал плечами Оливер. – Кроме того, она надеялась, что ее не поймают. Что такого страшного было в том, что Эдгертон попросил ее сделать, по крайней мере до вчерашнего вечера? Добавить опия в ваш суп? Украсть сверток? Ведь даже вчера она пыталась сделать вид, что была обманута.

– Но как же ей удалось устроить нападение, когда мы отправились на озеро? – спросила Камелия.

– Она ничего не устраивала, а просто дала такую возможность. Саттерсби неглуп и прекрасно рассчитал, что четыре озорные девчонки, освобожденные от скучных занятий, непременно отправятся куда-нибудь прогуляться. Ситуация была создана, оставалось лишь только наблюдать. – Граф на мгновение замолчал, поигрывая вилкой. – Кроме того, наш дорогой джентльмен Саттерсби упомянул на допросе еще одного интересного персонажа по имени Космо Гласс. – Его взгляд уперся в Мэри с Ройсом.

У сестер перехватило дыхание; Шарлотта и Фиц выглядели озадаченно.

– Ройс, – продолжил граф, – ты ничего не хочешь сказать?

– А я и не скрываю, что мне известно это имя, – флегматично пожал плечами Ройс. – Просто не видел смысла его упоминать. После того как Рэндалл сказал, что у его нанимателя отсутствует американский акцент, Космо был вычеркнут из числа подозреваемых.

– Мне очень жаль. – Мэри виновато посмотрела на Оливера. – Ройс не знал о нем до самого последнего времени. Я… я очень боялась, что вы не так о нас подумаете.

– Но это всего лишь ваш отчим. С какой стати мне думать о вас плохо? Не должны же мы отвечать за тетушку Эфронию! Поэтому отчим не имеет к вам никакого отношения.

– Нет. Теперь я вижу, что мне следовало о нем рассказать. Просто нам казалось, что, упомяни мы Космо – если бы это действительно был он, а не Эдгертон, – дело приняло бы скандальный оборот, коснувшийся вашего имени.

– Несмотря на то что Космо продолжает существовать, нам больше нечего беспокоиться на этот счет.

– Ничего не понимаю! – рассмеялась Шарлотта. – Кто такой Космо Гласс?

После того как кузина получила необходимые объяснения, Камелия недоуменно пожала плечами:

– Все равно не понимаю. Зачем это нужно было Саттерсби? Я знаю, что Роуз прекрасна. Но не кажется ли странным следовать за ней через целый океан? – Поняв, что сказала бестактность, она взглянула на Сэма и покраснела, словно свекла, вызвав всеобщий смех. – Вы понимаете, что я имела в виду, – поправилась Камелия. – Сэм и Роуз любят друг друга. Они испытывают взаимные чувства. Но она всегда презирала мистера Саттерсби, о чем Роуз не раз ему говорила. И он собирался не просить ее руки, а похитить ее!

– Честно говоря, мне тоже непонятна такая одержимость, – заметил Оливер.

– Безусловно, за этим кроется нечто большее, – сказала Мэри. – Когда мисс Далримпл завлекла меня в сад, Эдгертон принялся орать, что она ошиблась и заманила не ту. На это гувернантка ответила, что, с его слов, ему в общем-то все равно, и хотя тот и выглядел недовольным, он собирался похитить меня, а не Роуз. Разве мужчина, одержимый Роуз, стал бы так поступать?

– Не только это, – покачал головой Ройс. – Следует учитывать интерес Эдгертона к свертку с документами. Но своим поведением он показал, что нужных бумаг ему было недостаточно.

– Но для чего? – спросила Лили, на что Ройс лишь пожал плечами.

– Прошу прощения, а что находилось в том свертке, который был похищен? – уточнил Сэм.

– Немного, – ответила Мэри. – Некоторые старые купчие и акт.

– Акт чего? – спросил Сэм. – Если это акт купли-продажи на земельный участок, то не исключено, что этот участок имеет ценность. Если бы Эдгертон принудил Роуз к замужеству, то получил бы право на управление этой землей.

– Но это всего лишь маленькая ферма в округе Скоукилл, – пояснила Мэри. – Мы там жили некоторое время, но там не было…

– Скоукилл? – Сэм подался вперед. – Вот оно что! Да там же угольные залежи!

– Я помню, что папа что-то говорил на этот счет, – кивнула Мэри. – Он тоже собирался было этим заняться, но говорил, что это неосуществимо, потому что транспортные расходы съели бы всю прибыль.

– До недавнего времени, – взволнованно ответил Сэм, – сейчас там построили канал. – Он повернулся к Роуз. – Помнишь, я говорил о том, чтобы начать угольные разработки на Западе? Именно вниз по этому каналу можно спускать уголь до самой Филадельфии.

– Тогда в этом есть смысл! – Мэри посмотрела на Ройса. – Участок, принадлежащий Роуз, принес бы ей неплохой доход.

– Таким образом, – согласно кивнул Ройс, – если бы Саттерсби женился на Роуз, никто из остальных сестер не мог бы оспаривать его права на управление участком.

– Ну вот мы и нашли объяснение, – удовлетворенно сказал граф. – Право коллективной собственности на ферму у меня в сейфе. Сэм, вы, вероятно, лучше меня знаете, что делать с этим участком. Это может обеспечить неплохой инвестиционный доход и Роуз, и ее сестрам.

– Конечно, я не очень крупный специалист, но участок можно сдавать в аренду тому, кто знает это дело намного лучше. Быть может, я разберусь и сам займусь запуском угольных шахт.

– Может быть, я и сама займусь, – съехидничала Роуз.

В холле раздался звук шагов, и через мгновение в столовой появилась Вивиан. В зеленом бархатном костюме для верховой езды она казалась еще более прекрасной, чем во вчерашнем вечернем платье.

– Вот чего мне не хватало, – чуть слышно пробормотал граф.

– Я прискакала сюда, чтобы услышать объяснение вчерашним событиям, – объявила Вивиан, не обращая внимания на Стьюксбери. – Я даже не позавтракала, и, слава Богу, я вижу, что вы еще не закончили трапезу.

– Только прошу, положите еду себе сами. – Граф указал на буфет, где стояли тарелки с едой.

– Прошу прощения, граф, – с усмешкой бросила Вивиан через плечо. – Всегда забываю, что по утрам вы находитесь в дурном расположении духа. Честно говоря, я очень рада, что вы избавились от мисс Далримпл. Уж слишком скучна она была. – Вивиан наполнила тарелку. – Хотя вам не кажется, что вы поступили с ней несколько жестко?

– Мм… Думаю, что скоро вы измените свое мнение.

– Возможно, что я так и сделаю, – рассмеялась Вивиан. Она поставила тарелку на стол и принялась за еду. – Особенно если вы все мне расскажете.

– Только эта история не предназначена для сплетен, миледи, – вздохнул граф.

– Об этом не стоило и предупреждать, – закатила глаза Вивиан.

– Согласен, что болтуньей вас не назовешь. И то правда.

Стараясь соблюдать лаконичность, Оливер поведал Вивиан все, что было связано с мисс Далримпл и ее участием в похищении Роуз. Поскольку рассказ все время дополнялся рядом подробностей остальных присутствующих, Вивиан слушала не перебивая, что, впрочем, не помешало ей не отрываться от плотного завтрака. Перейдя к чаю, она задумчиво произнесла:

– Думаю, что могу вам помочь, – и поставила чашку на блюдце.

– Что вы имеете в виду? – не без беспокойства спросил Стьюксбери.

– Ох, не нужно на меня так смотреть. Вы и без меня сумеете замять это дело. Я имею в виду сестер и их первый сезон. – Вивиан посмотрела на Шарлотту. – Уверена, что ты согласишься со мной на этот счет. Им больше не понадобится гувернантка. Вы, граф, можете нанимать отдельных учителей танцев, если хотите – даже музыки и живописи, если вы, надеюсь, желаете им добра. Но для того чтобы сделать их настоящими леди – я имею в виду манеры, поведение, умение вести себя в обществе, – нужна такая же настоящая, реальная леди, принадлежащая к высшему свету.

– Вы говорите о какой-то конкретной даме? – Граф скрестил руки и взглянул на Вивиан.

– Делаю вывод, что вы очень умный человек. Беру этот вопрос на себя. Она из очень почтенной семьи. Это вдова генерала Брюса Хоуторна.