Тимоти помрачнел.
— Луиза, вы ставите меня в трудное положение. Джеймс мой друг, и между нами нет секретов. Если он узнает, что вы осуществили свой план с моего ведома, нашей многолетней дружбе придет конец.
— Мне очень жаль, что я втянула вас в эту историю, но брат ни о чем не узнает, и вашей дружбе ничего не угрожает.
— Когда вы думаете встретиться с Данстеном?
— Джеймс считает, что мы обязаны принять его приглашение в Данстен-хаус. Я хочу, чтобы и вы присоединились к нам: боюсь, что Джеймс опять сядет играть в карты и к концу вечера появится очередная долговая расписка. Не могли бы вы последить за ним и не позволять ему играть в карты?
— Хорошо, я согласен. Но вам надо еще раз все как следует обдумать. Вы слишком многое ставите на карту, Луиза!
— Я не игрок, а об остальном не беспокойтесь.
Она вдруг задумалась, вспомнив, какими нарядными были леди на вечере в Брикнелл-хаусе.
— Меня больше всего беспокоит, где достать приличное платье, чтобы надеть в среду вечером, — у меня ведь нет ничего подходящего.
— Попробую вам помочь. У моей сестры Амелии такое же сложение, как у вас, а платьев у нее бесчисленное множество. Обещаю, я вам что-нибудь подберу.
— Спасибо, Тимоти! А ваша сестра не рассердится?
— Она даже не заметит, что я взял несколько платьев без ее ведома. Не волнуйтесь, Амелия никогда бы не отказалась помочь сестре моего лучшего друга.
— Спасибо, Тимоти, — с благодарностью сказала Луиза, понимая, что он стал ее союзником. — На вечере у лорда Данстена я хочу быть самой неотразимой, самой блистательной, самой нарядной. Мне нужно затмить всех приглашенных дам. Он не сможет устоять перед моим обаянием и, потеряв голову, будет рад исполнить все мои желания.
— Раз уж вы твердо решили осуществить свой сумасбродный план, то мне ничего не остается, как верить в успех вашего дела, — смирившись, сказал Тимоти.
Джеймс вернулся в подавленном настроении и легко согласился поехать погулять в Сент-Джеймс-парк. Ему в самом деле было тяжело сидеть в четырех стенах и мучиться угрызениями совести.
В парке было многолюдно, многие пришли сюда с детьми, которые весело резвились на воле и кормили ручных оленей, свободно гуляющих по парку.
Молодые люди пошли посмотреть на одетых в красивую, красную с синим форму конногвардейцев, которые в это время демонстрировали свое мастерство.
Джеймс был по-прежнему мрачен, и Тимоти развлекал его разговорами, стараясь вывести друга из глубокой задумчивости. Луиза прогуливалась по берегу озера, любуясь стаей уток, плывших по сверкающей водной глади. Вдруг она услышала, что кто-то позвал ее. Она обернулась и увидела сэра Чарлза.
Одетый по последней моде в ярко-красную тройку с вышитыми золотом петлями и золотыми пуговицами, в белоснежном жабо, начищенных до блеска туфлях и маленькой фетровой шляпе с полями, он походил на экзотическую птицу из жарких тропических стран.
Несмотря на предупреждения лорда Данстена и Джеймса быть с сэром Чарлзом предельно осторожной, Луиза приветливо поздоровалась с ним.
— Боже мой! Мисс Дивайн! Как я рад вас видеть, да к тому же совсем одну.
— Нет, не одну, — поправила его Луиза, кивнув головой в сторону Джеймса и Тимоти. Они так увлеклись разговором, что не заметили, как она оказалась в компании сэра Чарлза.
— Я уже не помню, когда в последний раз видел такое хорошенькое личико, как ваше, — рассыпался он в комплиментах.
— Если постараетесь, то вспомните, — ответила Луиза, не придавая значения его избитым фразам.
— Вы не могли бы составить мне компанию и прогуляться со мной по парку, ускользнув из-под надзора мистера Фрейзера? — оглядываясь по сторонам, предложил сэр Чарлз.
— Благодарю вас, сэр Чарлз, но он мне еще не настолько надоел, чтобы поменять его на кого-нибудь другого.
— Да он просто счастливчик! Такая верность теперь редкость в нашем обществе. Но он вас явно недооценивает.
Вдруг Луиза увидела группу гуляющих, которые двигались прямо к ним, — мужчина, две женщины и мальчик.
Женщина, лет тридцати пяти, очень красивая и стройная, шла под руку с мужчиной. Приглядевшись, Луиза увидела, что вторая женщина — молоденькая девушка лет шестнадцати, очень хорошенькая, с темными тугими локонами, которые разлетались при каждом ее движении. Мальчик, наверно сын красивой женщины — с такими же темно-каштановыми кудрями, — весело прыгал возле нее. Мужчина стал пристально вглядываться в Луизу… и она узнала лорда Данстена.
Они остановились, не дойдя до Луизы нескольких шагов. Лорд Данстен перевел взгляд с Луизы на сэра Чарлза, и его лицо окаменело.
Луиза увидела, что женщина вдруг побледнела, словно увидела привидение, и Данстен, подав ей руку, быстро повел ее прочь, приказав девушке и мальчику следовать за ними. Но прежде чем уйти, лорд Данстен смерил Луизу убийственным взглядом, который ранил ее как отравленное копье.
Луиза смотрела им вслед. Молоденькая девушка оглянулась и разглядывала сэра Чарлза с любопытством и непосредственностью молодости. Но Данстен повторил свой приказ, и девушка покорно подчинилась.
Луиза старалась понять, почему Данстен так ненавидит сэра Чарлза. Чем объяснить неподдельный испуг той женщины? Но тут она вспомнила, что уже не в первый раз становится свидетельницей их взаимной неприязни. Нехорошо, что он опять застал ее в компании с сэром Чарлзом…
Быстро преодолев неловкость, которую испытала от встречи с Данстеном, Луиза улыбнулась сэру Чарлзу, и они продолжили прогулку.
— Вы заметили, как молодая девушка смотрела на вас? — спросила она без всякой задней мысли.
— Да. Но все дело в том, что она сестра лорда Данстена, а, как вы уже могли заметить, мы с ним не самые лучшие друзья. Не понимаю только, зачем он прячет эту привлекательную девушку в своем поместье в Суссексе.
Луиза с удивлением уставилась на него, не понимая, почему он проявляет такой пристальный интерес к этой молоденькой девушке, почти девочке.
— По-моему, ей лучше оставаться там под присмотром брата, чем очутиться в Лондоне и попасть под влияние таких искушенных людей, как вы, например. Сразу видно, какая она наивная и непосредственная, и это делает ее еще более привлекательной в ваших глазах.
Он усмехнулся, глаза загорелись хищным блеском.
— Вы совершенно правы. Стоит мне увидеть такое бесхитростное существо, как мисс Данстен, и меня сразу охватывает чувство жалости: девушка еще не знает, скольких удовольствий она лишается, живя в глухой провинции. Я вообще считаю, что красота и молодость в сочетании с девственностью — полный абсурд. А запретное, как известно, самое желанное, моя дорогая мисс Дивайн, — проговорил он вкрадчивым голосом, впившись глазами в ее пухлые губы.
— Чем же вы так навредили лорду Данстену, что он считает вас своим злейшим врагом? — спросила Луиза.
От нее не ускользнуло, что обычно улыбающееся, приветливое лицо сэра Чарлза вдруг стало серьезным и даже суровым.
— На самом деле это я должен смотреть на него с неприязнью и ненавистью, мисс Дивайн. Что бы ни говорил этот джентльмен, я ни в чем не виноват. Это он нарушил правила, а не я.
— Что же такого ужасного в его поступке? — воскликнула Луиза.
Сэр Чарлз помрачнел, в его тяжелом взгляде появилось выражение такой злобы, что Луиза невольно затаила дыхание.
— Он увел у меня невесту, — медленно, чеканя каждое слово, проговорил сэр Чарлз. — Он действовал так скрытно, что я ничего не заподозрил. Но его предательство не прошло ему даром — судьба сурово наказала его. Однако все это было давно и безвозвратно кануло в прошлое.
— Но, как я вижу, не забыто ни лордом Данстеном, ни вами? — спросила Луиза.
— Разумеется, мисс Дивайн. Я свято верю, что настанет день и час, когда я отплачу ему сполна, — прошипел он с такой злобой и ненавистью, что Луизе стало страшно. — Вот увидите!
Неожиданное признание сэра Чарлза разожгло любопытство Луизы, и ей не терпелось узнать подробности. Но в это время Джеймс и Тимоти заметили, что она разговаривает с сэром Чарлзом, и подошли к ним. Разговор оборвался.
Луиза была потрясена услышанным, но, чтобы скрыть свои истинные чувства, беззаботно улыбалась, когда сэр Чарлз, извинившись, быстро ушел.
— Не люблю я этого человека, — пробурчал Джеймс, недовольно глядя ему вслед. — Постарайся с ним больше не встречаться.
— Хорошо, — машинально ответила Луиза, погруженная в свои мысли.
Разговор с сэром Чарлзом взволновал ее до глубины души, а обвинения, которые сэр Чарлз предъявлял Данстену, показались ей несправедливыми. Неужели это правда? — спрашивала она себя. Выходит, лорд Данстен женился на невесте сэра Чарлза?!
Значит, Тимоти был прав, когда рассказывал, что брак лорда Данстена распался из-за того, что его жена сбежала с другим? Луизе казалось, что сэр Чарлз и лорд Данстен оба пострадали от коварства одной и той же женщины, причем лорд Данстен — гораздо больше. Сколько же в сэре Чарлзе злобы и ненависти! Пожалуй, ей лучше забыть об услышанном.
Она вдруг ясно ощутила, как отвратителен этот человек, погрязший в безделье и пороке, что совершенно недостойно истинного джентльмена.
Пока Джеймс подавленно слонялся по дому, Луиза начала готовиться к неприятному событию — ужину в Данстен-хаусе. Она уговорила брата пока не отдавать лорду Данстену документы на их поместье и отложить оформление акта о передаче Биерлоу до следующей недели, чтобы у нее было время уничтожить долговую расписку.
Она вспомнила слова Тимоти, что лорд Данстен притягивает женщин как магнит, и тут же засомневалась, сохранился ли у него интерес к ней после ее резкой отповеди в книжном магазине и тем более после того, как он увидел ее в парке рядом с сэром Чарлзом.
Чтобы ее план удался, она должна вскружить голову этому лорду Данстену до такой степени, чтобы он беспрекословно выполнил все ее условия, прежде чем овладеет ею. Но когда подошло время заняться приготовлениями к самому важному вечеру в ее жизни, она почувствовала леденящий душу ужас.
Тимоти сдержал слово и привез платья своей сестры. Луиза долго выбирала и наконец остановила свой выбор на темно-красном платье из атласа, с глубоким декольте, открывавшим грудь и плечи.
Ей была неприятна сама мысль, что придется надевать чужое платье, но она заставила себя преодолеть неуместную брезгливость, напомнив себе, что на карту поставлен ее любимый Биерлоу.
Луиза слегка припудрила щеки, чуть подкрасила губы и с помощью Алисы и своих умелых рук сделала себе великолепную прическу: волосы волнистым каскадом падали ей ни спину, завиваясь на концах в тугие локоны, одну такую прядь Луиза перекинула на обнаженное плечо.
Когда она закончила прихорашиваться и подошла к большому зеркалу, она себя не узнала — так ее преобразило атласное платье, которое оказалось ей к лицу. Луиза смутилась, увидев свое отражение: платье с рукавами до локтя было смелым и дерзким из-за глубокого декольте и корсажа, который сделал ее и без того тонкую талию еще тоньше. Юбка, атласные складки которой подчеркивали ее стройность, и маленькие атласные туфельки дополняли наряд. Луиза не сомневалась, что Тимоти взял платье не у скромной сестры, а у какой-нибудь своей знакомой, о которой предпочел умолчать. Но сейчас ей было все равно. Главное — очаровать и покорить лорда Данстена.
Она со вздохом отвернулась от зеркала, признавая, что выглядит слишком вызывающе, но, может, оно и к лучшему, раз она решила сыграть роль жрицы любви.
В Данстен-хаус они должны были ехать в карете Тимоти, и, когда Алиса сообщила, что карета подана, Луиза, вздохнув, подобрала пышные юбки и вышла из комнаты. Ее появление произвело ошеломляющее впечатление на Джеймса и Тимоти. С помощью Алисы скромная провинциальная девушка из обедневшего дворянского рода превратилась в блестящую молодую женщину. Джеймс не мог поверить, что это прекрасное создание, спускавшееся по лестнице, демонстрировавшее свою грудь ровно настолько, насколько надо, и улыбавшееся как типичная лондонская ночная бабочка, — его родная сестра!
— Боже мой! Луиза! Что за ужасное платье! Где ты его откопала? — воскликнул Джеймс, совершенно сбитый с толку переменой, происшедшей с его скромной сестрой.
— Не все ли равно, где? Если вечер у лорда Данстена будет таким же, как у леди Брикнелл, то это платье подходит как нельзя лучше. А вы что скажете, Тимоти? — спросила Луиза с улыбкой.
— Вы выглядите потрясающе! У вас все получится! — неосторожно выпалил Тимоти.
— Ну ладно, так и быть, — проговорил Джеймс, — но, если ты хочешь, чтобы мы с Тимоти сопровождали тебя, тебе надо представиться Луизой Фрейзер, а не какой-то там мисс Дивайн. Это же просто смешно!
— Смешно это или нет — спорить поздно: на вечере у леди Брикнелл я уже при всех назвалась мисс Дивайн. Ты бы лучше подумал, как будешь вести себя на этом вечере. Если я увижу, что ты играешь в карты или в кости, то я устрою такой скандал, что тебя больше не станут принимать в высшем обществе. Вы готовы? — спросила она повелительным тоном, натягивая длинные перчатки. — Нам нельзя опаздывать.
"Невинное предложение" отзывы
Отзывы читателей о книге "Невинное предложение". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Невинное предложение" друзьям в соцсетях.