– Да уж конечно… Но теперь, видя, что ты действительно в порядке, я не испытываю особого огорчения. Я узнал очень много нового и о тебе, и о себе, чего при иных обстоятельствах никогда бы не узнал. И все, в конце концов, кончилось благополучно. – Капитан Кент огляделся вокруг и привлек Салли к себе. – Да, приключений у тебя было немало. И они продолжатся, ибо, как я понимаю, у нас намечается рождественский бал?

* * *

В отношении бала Салли предоставила Грейс полную свободу действий. По правде говоря, другого выбора и не было. Невестка оказалась решительной и стремительной, как адмирал Нельсон, в своей организационной деятельности, привлекая к делу всех, кто попадался под руку. И даже Салли оставалось лишь отдать себя во власть Грейс и ее служанки и позволить им напудрить ее.

– Салли, сиди спокойно, а то у бедняжки Докинз случится припадок.

– Припадки мне не свойственны, госпожа, – с учтивым сарказмом возразила служанка. – Я выносливая.

Грейс рассмеялась.

– Докинз, ты такая забавная, поэтому я тебя и люблю.

– Я же люблю вас по единственной причине, что вы хорошо мне платите, – проворчала служанка. – А еще цените мои умелые руки. Так же, как их оценит и мисс Салли, если любезно прекратит дергаться, как мальчишка из хора, у которого свербит в носу.

– Потому что у меня действительно свербит в носу, – объяснила Салли. – И похоже, я сейчас…

– Не смей! – воскликнула Грейс, пихая ей в лицо огромный носовой платок. – Ты все испортишь, а у нас уже нет времени начинать все заново.

– Почти готово. – Докинз отступила назад и стала критически рассматривать Салли, подобно тому как это делал Коллиар на борту «Дерзкого». – Еще пару штрихов… Как вы считаете, моя госпожа?

Грейс присоединилась к служанке и тоже стала созерцать лицо Салли, как художник созерцает незаконченное полотно.

– Чуть побольше розового, вот здесь, для теплоты. Немного… Все, хватит! – Грейс улыбнулась. – Отличная работа, Докинз.

– Благодарю, моя госпожа. Вот, держите. – Служанка вручила Грейс небольшое зеркало. – А я пока принесу платье.

– Ну, Салли, взгляни на себя и скажи, что ты думаешь.

В первую очередь Салли подумала о том, что уже давно не смотрелась в зеркало, и сделала глубокий вдох, чтобы успокоиться. Но вместо того чтобы опуститься, ее дух, пусть и осторожно, но воспарил. Каким-то образом им удалось сделать так, что она выглядела точно юный лебедь.

– Ну как, тебе нравится? – Грейс чуть ли не подскакивала. – Мы лишь немного пригасили твои веснушки, так что они по-прежнему в фокусе. Но вот здесь, на висках…

– Вы почти убрали его! – Салли придвинула зеркало поближе, чтобы лучше разглядеть свое отражение. – Он едва заметен!

– Вот видишь! Я говорила, что пудра пригасит эту красноту. Теперь ты мне веришь?

При достаточно пристальном рассмотрении линия шрама и следы стежков были все же заметны, но не слишком. Салли видела в зеркале себя, только в улучшенном варианте. В значительно улучшенном. Она никогда в жизни так не выглядела.

– Я верю тебе, Грейс. Но кое в чем ты не права. Я вижу не себя, а кого-то значительно лучше.

– Не лучше, а миловиднее. Или по крайней мере того, кто осознает свою миловидность. Именно так и должно быть. Людям, конечно, будет любопытно взглянуть на тебя, поскольку они знают о твоем отсутствии, но им также хочется посмотреть на твоего отца и братьев. А еще на меня. Все уже привыкли, что вы, Кенты, постоянно в разъездах, вас никогда не бывает дома. Так что если люди увидят твой шрам, просто дай им возможность его рассмотреть, и вскоре они убедятся, что ничего интересного в нем нет. Ну а теперь платье… Руки вверх, как говорят военные. Платье уже готово, и его нужно надеть через голову как единое целое.

Салли накрыло шелковое облако, и она аккуратно просунула руки в отороченные кружевами рукава.

– Оранжевое?

– Не оранжевое, а абрикосовое. И в этой ткани пропущено множество разноцветных нитей, чтобы создавать искрящийся эффект. Не трогай.

– Как же я буду носить это платье, если мне нельзя к нему прикасаться? – проворчала Салли. Нельзя было постоянно потакать Грейс, ибо в противном случае жизнь с ней станет просто невыносимой. – Я буду выглядеть, как апельсиновое дерево. Держу пари, братья тотчас же обзовут меня «долговязым танжерином».

– Пусть только попробуют, я им тогда покажу… Нет, на апельсин ты вовсе не похожа. – Грейс взяла Салли за руки и развела их в стороны. – Ты выглядишь как лучик солнца. Или как высокое мерцающее пламя свечи. Да, такое определение более звучное и эффектное. А что, если для большего эффекта сделать веки чуть темнее? – Грейс повернулась к Докинз.

– Не нужно, – отвергла предложение служанка. – Так она выглядит более игривой и свежей. Уж поверьте моим словам. Вы просто очаровательны, мисс Салли.

– Спасибо, Докинз. И тебе, Грейс, также спасибо. – Салли засмеялась, чтобы преодолеть некоторую нервозность. – Я чувствую себя кораблем, который впервые спускают на воду. Наверное, нужно, чтобы кто-нибудь крикнул: «В добрый путь!»

– В добрый путь! – пропели Грейс и Докинз.

* * *

И спуск по задней лестнице действительно прошел легко и гладко. Но уже внизу первым человеком, встретившимся Салли, оказался не кто иной, как ее пропавший младший брат, которого она совершенно не ожидала увидеть.

– Ричард! – Она бросилась ему навстречу.

Однако брат, облаченный в черную сутану, хотя в пятнадцать лет он еще не мог получить сан, отступил в сторону, уклоняясь от объятий, и кивнул ей с чопорной снисходительностью. Подобное приветствие охладило ее энтузиазм.

Черт… Что за щенячьи игры в благочестивость? Тем более что ярко-рыжие волосы и черное одеяние представляли собой совершенно нелепое сочетание – как будто сам дьявол явился на маскарад в виде священника. И все же Ричард был ее братом, она очень соскучилась по нему и хотела о многом его расспросить.

Но тот по-прежнему держался отчужденно.

– Не понимаю… Неужели ты надеялась на благополучное завершение этой авантюры?

Черт бы его побрал… Он еще смеет ее осуждать. Ну раз уж по-родственному теплой встречи не получается, можно удовлетвориться по-родственному откровенным разговором.

– Ну, особых надежд я не питала… – Салли постаралась придать своему голосу ироничный тон. – Тем не менее все действительно завершилось вполне благополучно. Хотя мне от этого мало проку. Потому что всем известно, что именно Ричарду Кенту, а не его сестре Салли, пришлось выбыть по ранению из списков Королевского военно-морского флота. Так что теперь тебе нужно научиться гордиться своими подвигами. Ведь ты герой Трафальгарской битвы.

Однако ее тон оказался скорее язвительным, нежели ироничным, и вид у Ричарда стал довольно кислым.

– Братья меня уже проинформировали.

Ах вот оно что… Тогда это объясняло его чрезмерную ершистость.

– Представляю, что они тебе наговорили. Они могут быть весьма резкими и задиристыми. Но тем не менее, Ричард, это твои братья, и они рады тебе так же, как и я. – Несмотря на то что младший брат по-прежнему держался холодно, Салли все равно его обняла.

– Салли, я не просил тебя делать это ради меня. – В голосе Ричарда слышалась досада и, похоже, даже смущение. – Ты всегда пытаешься решать за меня. Я хотел самостоятельно бросить вызов отцу, тебе не следовало вот так… Как…

Салли обнаружила, что не обладает той степенью готовности простить и забыть, как ей представлялось. Снисходительность со стороны Ричарда нравилась ей не больше, чем то же самое со стороны Грейс. Слава богу, они находились не в гостиной, а в заднем коридоре и могли без помех во всем разобраться.

– Как кто, Ричард? Как человек, который печется об интересах семьи?

– Ты ничего не понимаешь. – Хоть брат и старался изображать из себя проповедника, он все равно выглядел как обиженный пятнадцатилетний мальчишка.

И потому Салли ощутила себя и более старшей, и более милосердной. Да и нелепо было продолжать спор, который они вели не один год.

– Да, наверно, не понимаю.

Ее спокойный примирительный тон не очень-то подействовал на Ричарда.

– Ну, с твоим уровнем образования этого вряд ли можно ожидать.

– Аккуратней, Ричард, – произнесла Салли в манере Коллиара. – И оставь этот менторский тон. Несмотря на твои планы, ты не оправдал доверия – как нашего отца, так и страны. Неужели для тебя это ничего не значит?

– Нет, потому что я никогда не обещал отправиться служить. Но вы все в этом уверились, потому что только этого и хотели. Я же всегда стремился оправдать доверие Бога. Для меня на первом месте стоит Бог, а уж потом общественный долг, и никак не наоборот.

Его интонация была не только искренней, но и страстной. И уж это-то Салли понимала. Она вспомнила Йена Уэрта, его неопытность и отчаяние в первые дни пребывания на корабле. Ричард находился бы в еще более отчаянном положении, несмотря на весь их семейный опыт. Возможно даже, именно по этой причине.

– И все эти месяцы ты отдавал свой долг Богу?

– Я стараюсь это делать. Я нашел человека, который согласился взять меня в ученики. Хотя надеюсь, удастся убедить отца, и он позволит мне учиться в Кембридже. Мой учитель говорит… Хотя, все это не важно. Я не смогу отправиться в Кембридж без денег. Надеюсь лишь, что после случившегося и получения титула баронета отец станет более уступчивым и предоставит мне необходимые средства.

На это у Салли имелся ответ. И она не могла не улыбнуться по поводу подобной иронии судьбы.

– Могу тебя обрадовать, Ричард, у тебя уже есть средства. Твоя часть вознаграждения за захваченные «Дерзким» трофеи ожидает тебя в адмиралтействе. В качестве Салли Кент я не имею права на эти деньги, ты же можешь их забрать и употребить по своему усмотрению. Пусть это будет компенсацией за использование твоего имени.

Похоже, Ричард был потрясен – то, чего он так желал, предоставлялось ему столь легко и неожиданно.

– В самом деле? Ты уверена?

– Абсолютно. Деньги могут быть выплачены только тебе, Ричарду Кенту, которым я уже не являюсь.

– Спасибо, это… очень щедро с твоей стороны. Я… – Брат помотал головой и уселся в кресло около выхода в сад. После чего взглянул на Салли совсем по-другому. – У тебя всегда получается что-то сделать. Потому-то я и был тогда так раздосадован. Из-за того, что в тот раз ты не смогла или не захотела повлиять на отца, чтобы он не заставлял меня отправляться на корабль. Поэтому я решил действовать самостоятельно и исчез. Ведь ты бы не позволила мне уйти в открытую.

– Наверно. – Салли тоже присела на нижнюю ступеньку лестницы, махнув рукой на возможное негодование Грейс по поводу измятого платья. – Теперь я понимаю, что ты не мог поступить иначе. А тогда не понимала. Мне следовало бы помочь тебе, но, понимаешь, я тоже была не в себе, потому что мне, наоборот, очень хотелось оказаться на корабле, в отличие от тебя. Поэтому я взяла дело в собственные руки и решила проблему так, как сочла нужным. Так что мы с тобой два сапога пара.

– Но зачем, Салли? Как ты вообще додумалась до такого?

Она пожала плечами: как тут можно объяснить?

– Я просто одержима морем. Всегда была и всегда буду. И, возможно, я вернусь к нему, возможно, даже раньше Оуэна. Сейчас самое время, поскольку французов на море уже нет. Мне хотелось бы посетить… подругу, которая живет на Багамах. Тем более что я начинаю чувствовать себя лишней рядом с Оуэном и Грейс, погруженных в свою любовь. Я здесь лишняя. Так что я, пожалуй, отправлюсь искать собственный путь в жизни – так же, как и ты.

– Но в море может случиться всякое. И эти Багамы… Там и жара, и болезни.

– Меня это не пугает, – сказала Салли. – Я убедилась, что меня не так-то легко лишить жизни.

– Ты шутишь, ведь ты не являешься такой уж неуязвимой. Так же, как и ненужной. Ты нам всем просто необходима. Господи, я бы никогда не смог простить себе, если бы с тобой что-нибудь случилось.

– Однако кое-что все же случилось. Но такова жизнь.

Ричард слегка вспыхнул, и это придало ему еще более серьезный вид. Он вгляделся в ее лицо, в то место, где находился шрам.

– Да, я вижу.

Салли постаралась оставаться спокойной, как и советовала Грейс: «Пусть смотрят сколько угодно, и вскоре они обнаружат, что смотреть, в общем-то, и не на что». Но сидеть спокойно не получилось. Она просто не умела ждать.

– Ну хватит на меня глазеть, – проговорила Салли. И пошутила: – Это не подобает священнику.

– Извини, я не хотел тебя смутить, – отозвался Ричард. – Однако, со слов Мэтью и Оуэна, я ожидал худшего. Но вообще я полагал, что тебя, в отличие от других, не огорчает подобный дефект. Ты всегда была равнодушна к внешнему лоску. Я полагал, ты воспринимаешь это как знак доблести.

Салли улыбнулась брату уже без всякого внутреннего принуждения.