Мелисса осторожно подошла к пирсу и ступила на него. Остановившись в нескольких шагах от беседки, она почувствовала слабый запах лилий в воздухе и заметила розовую ткань, скрывавшую внутренность сооружения. До нее донеслись какие-то звуки, куда больше напоминавшие пение, чем безутешные рыдания. Убедившись, что поступила правильно, приехав сюда вместо Доминика, Мелисса еще на несколько шагов приблизилась к беседке; запах лилий и роз защекотал ноздри. Да, она была совершенно права, не разбудив мужа. Ясно, что не о спасении Деборы шла речь — эта леди просто-напросто собиралась соблазнить ее мужа.

Войдя внутрь, Мелисса зажмурилась, ослепленная броскими цветами ткани, и, едва подавив смешок, представила себе лицо Доминика, который кинулся бы на зов о помощи и увидел все это. А когда ее взгляд упал на Дебору, она с трудом сохранила серьезное лицо. Не заметив, что она уже не одна, та с рюмкой бренди развалилась на ложе, пытаясь принять самую соблазнительную позу. Она была одета в платье весьма сомнительного покроя, какого Мелисса никогда не видела: сиреневого цвета, почти прозрачное, с глубоким декольте; ткань удерживал единственный бантик, завязанный под полной грудью Деборы. Мелисса узнала в ее одеянии накидку, в которой Дебора была на балу, и поразилась изобретательности и наглости этой женщины.

Мурлыкая что-то себе под нос, Дебора отпила большой глоток бренди, и по ее неверным движениям Мелисса поняла, что это уже не первая порция, которую она приняла.

Мелисса часто мечтала, как она отомстит Деборе. Сегодня такая возможность имелась, хотя ситуация была совсем иная, чем она себе представляла: зная, что Доминик ее любит, Мелисса уже не опасалась за свое счастье, и ей больше не хотелось мстить. Стоя у входа, она смотрела на импровизированный будуар Деборы с чувством презрения и даже некоторой жалости к этой женщине. Доминик любит ее, и какие бы усилия ни прилагала Дебора, они напрасны. Почувствовав весь идиотизм ситуации, Мелисса шагнула назад, собираясь уйти. Но что-то скрипнуло под ее ногой, Дебора неожиданно повернула голову, впившись в нее взглядом. Мелисса страстно желала провалиться сквозь землю, краска залила ее лицо, и она, в свою очередь, неподвижно уставилась на Дебору, которая, вдруг поняв, что перед ней вовсе не Доминик, а его жена, побледнела, взвизгнула и откинулась назад; рюмка выскользнула из ее рук и со звоном разлетелась на мелкие осколки.

Дебора испуганно смотрела на стройную угрожающую фигуру у входа не в силах оторвать взгляд от кожаной плетки Мелиссы. Не сознавая, что та потрясена не меньше, чем она, Дебора приняла Мелиссу за жаждущую мести амазонку. Все ее грехи всплыли перед ней… Она боялась наказания, ради которого, как она была убеждена, и пришла Мелисса… Дебора вскочила и, защищаясь руками, испуганно прошептала неповинующимся языком:

— Не подходи ко мне… Или я закричу! В замешательстве Мелисса смотрела на мнимую соперницу — не сошла ли та с ума? ( — Зачем кричать? Все равно тебя никто не услышит.

Уловив в этих словах угрозу, Дебора подальше отодвинулась от Мелиссы и предполагаемого орудия мести в ее руках. Не отрывая от нее глаз, напряженно ожидая нападения и пятясь назад, неудавшаяся соблазнительница причитала:

— Это не я! Это не моя вина! Это все Джулиус! Это он меня заставил, он придумал…

— Не лги! — презрительно воскликнула Мелисса и, выразительно тряхнув плеткой, добавила:

— Даже если это придумал твой брат, сидишь-то здесь в полуголом виде в ожидании моего мужа ты!

Произнося этот монолог, Мелисса невольно взмахнула рукой; поднятую плеть Дебора приняла за пришедшую к ней погибель, и Мелисса еще не кончила говорить, как та заверещала:

— Не трогай меня!

Отчаянно пытаясь избежать телесного наказания, забыв, где она, Дебора, пятясь назад, выскользнула из с такой изобретательностью устроенного ею любовного гнездышка между муслиновыми полотнищами… Секунду спустя она с воплем ужаса плюхнулась в зловонную зеленую жижу.

Открыв рот от удивления и не понимая, что случилось, Мелисса выглянула из беседки. Запутавшись в мокрой ткани, Дебора, с зелеными от ряски волосами, по пояс в воде, беспомощно барахталась, пытаясь выбраться на берег. Оказавшись на безопасном расстоянии от Мелиссы, она осыпала ее ругательствами, не особенно выбирая выражения:

— Посмотри на меня! Это ты виновата! Гадина проклятая! Я ненавижу твою страну и всех вас здесь! Пропадите вы все пропадом! Лучше бы я никогда сюда не приезжала!

Дебора была вне опасности, и Мелисса позволила себе улыбнуться:

— И тебя здесь все ненавидят, моя дорогая.

Глава 29

Вернувшись к лошади, Мелисса ловко вспрыгнула на седло и наблюдала за Деборой, обмотанной муслином и похожей на скользкую розовую змею, пытавшейся выбраться из зловонной воды на берег. Это было нелегко. Тяжелая мокрая ткань мешала, а скользкое дно не позволяло сохранить равновесие. Мелисса не смогла сдержать смеха, когда Дебора в очередной раз шлепнулась лицом в зеленую жижу в ярде от берега.

Бросив последний взгляд на соперницу, когда той наконец удалось выбраться на берег, Мелисса захохотала, потом тронула лошадь и галопом понеслась домой.

Дебора брела к дому, не обращая внимания на удалявшуюся Мелиссу. Единственной ее целью было оказаться в своей комнате, где она будет в безопасности, сорвет с себя эту липкую вонючую ткань. Все, она уезжает из Батон-Ружа! И никто ее не остановит!

Когда Латимер через три часа вернулся домой, — он специально уезжал на время свидания, — у входа он наткнулся на сундуки и коробки.

— Боже! Что происходит? — ошарашенно спросил он смущенного дворецкого.

— Ваша сестра, сэр, уезжает. Она ждет вас в гостиной, чтобы поговорить, а вечером отплывает на судне в Нью-Орлеан.

Латимер поспешил по коридору, в голове его роились тревожные предположения. Что-нибудь со Слэйдом? Или она его убила в порыве гнева?

В чем дело?

Источая аромат роз, в очень красивом платье из голубого атласа, Дебора ходила взад и вперед по комнате.

— С тобой все в порядке? Что за ерунду ты придумала? Какого дьявола?!

Рыдая, сестра поведала ему о случившемся. Если бы Мелисса услышала ее рассказ, она бы не поняла, что главная его героиня — она.

— Она напала на меня, Джулиус. Она угрожала моей жизни. Ей было мало, что она кинулась на меня с плеткой, она пыталась утопить меня в этой вонючей жиже. Она жестокая и безнравственная, как все здесь, и я больше ни секунды не хочу тут оставаться. Я еду в Нью-Орлеан. Просто не знаю, как дождусь корабля в Англию.

Латимер попытался урезонить сестру и, хотя он мало верил ее рассказу, задавать вопросов не стал: по ее вздернутому подбородку было ясно, что переубедить Дебору невозможно. Неважно, что произошло в действительности, но план его не удался: надежды на соблазнение Деборой Доминика как средство получить Мелиссу провалились.

— Очень хорошо, — сказал Латимер. — Я отвезу тебя на судно.

Вдруг сообразив, что она впервые остается одна, Дебора нервно спросила:

— А ты не поедешь со мной? Нам обоим здесь уже нечего делать.

— Может, ты и права, — сказал Латимер, ухмыляясь, — но прежде я должен сравнять счет с Домиником Слэйдом и его женой.

Посмотрев на него с ужасом, Дебора спросила:

— Что ты собираешься делать?

— Не знаю, — признался Латимер. — Но я не уеду из Батон-Ружа, не заставив их пожалеть, что они встали мне поперек дороги. — Он злобно улыбнулся и добавил:

— Не беспокойся, киска, я приеду к тебе в Нью-Орлеан в конце месяца. Ты знаешь название отеля, знаешь банкира, с которым мы там встречались. Я Дам тебе письмо к нему, объясню, что задерживаюсь и что ты можешь пользоваться моим счетом. — Потрепав сестру по щеке, он добавил:

— Не трать все деньги на наряды. Когда мы отправимся в январе в Англию, то не сможем взять много вещей. Это военное судно, и твои сундуки придется оставить.

Дебора надулась:

— Но почему? Впрочем, это неважно. С деньгами от Роксбури я полностью обновлю свой гардероб.

— Не забудь, что одна из причин, по которой я здесь остаюсь, — это пощипать молокососа Франклина. — Латимер что-то прикинул в уме. — Ругай меня завтра ночью, когда я должен быть у Манчестеров. Я намерен выиграть хорошенькую сумму нам на расходы.

Провожая сестру на борт пакетбота, Латимер заметил:

— Не забудь, что тебя зайдет навестить джентльмен по имени Энтони Дэвис. С ним ты можешь говорить откровенно. Он человек Роксбури. И там есть еще один джентльмен, Самуэль Дрейтон; он повезет нас в январе в Англию. Оба ждут тебя и меня в Нью-Орлеане.

— Но у тебя будет здесь все в порядке без меня? — спросила сестра, волнуясь.

Латимер улыбнулся и провел Дебору в тесную неопрятную каюту, в которой ей предстояло проделать путь до Нью-Орлеана.

— Все будет хорошо, — успокоил он сестру. — Мы впервые расстаемся, и не в очень цивилизованной стране, но, я уверен, все пройдет гладко.

Успокоившись, Дебора осмотрелась, и тут начались жалобы. Через несколько минут брат стал прощаться, а она все ныла и стонала…

Но у Латимера были свои проблемы: возвращаясь домой, он обдумывал месть Слэйду и Мелиссе. Все получилось нескладно с этим путешествием, и Латимер во всех своих несчастьях обвинял Доминика. Что касается Мелиссы… Он стиснул зубы. Мелисса уязвила его гордость, и он жаждал наказать ее за то, что она предпочла ему Слэйда.

На обратном пути Мелисса порой вспоминала смешную сцену с Деборой, но мысли ее были заняты мужем. Мечтательно улыбаясь, она поставила лошадь в конюшню и пошла в дом.

Пересекая прихожую, она столкнулась с Бартоломью, он нес ведро с горячей водой. Обогнав его на лестнице. Мелисса спросила:

— Это для мужа? Он проснулся?

— Да, мадам, — ответил Бартоломью. — Он проснулся и был недоволен, что вы уехали, ничего не сказав о том, когда вернетесь и куда отправились.

Мелисса покраснела. Уезжая, она не подумала, какова будет реакция мужа. Когда они поднялись, она, заглянув Бартоломью в лицо, спросила:

— А сейчас как? Все еще сердится? Подмигнув ей, Бартоломью ответил:

— Я думаю, мадам, в тот момент, как вы войдете, его раздражение как рукой снимет. Мелисса ослепительно улыбнулась ему:

— Я надеюсь. — Послав его вперед, она прошептала:

— Не говори ему, что я вернулась. Пусть будет сюрприз!

Понимающе кивнув, Бартоломью сделал, как она просила, и на вопрос Доминика: «Она еще не вернулась?» — ответил:

— Не знаю, сэр. Может, посмотреть в конюшне?

Доминик сидел спиной к двери, принимая ванну, поэтому не увидел Мелиссу, проскользнувшую в комнату; ее сердце слегка подпрыгивало, когда на предположение Бартоломью он резко ответил:

— Черт побери! На нее не похоже уехать просто так. Особенно после сегодняшней… — Он резко умолк и уже ровным голосом продолжил:

— Как только она вернется, дай мне знать.

— Хорошо, сэр, — ответил Бартоломью и, хитро подмигнув хозяйке, вышел.

Мелисса стояла, прислонившись к косяку, и не отрывала глаз от Доминика. Волна теплого чувства охватила ее; потом, нащупав позади себя ключ к двери, она быстро повернула его. Крадучись, Мелисса разулась, потом расстегнула костюм для верховой езды и медленно направилась к мужу.

Каким-то шестым чувством он ощутил, что уже не один в комнате, и резко повернулся. Улыбка засияла на его лице, и неподдельное счастье засветилось в глазах.

— Ты тоже хочешь принять ванну? Мелисса подавила смешок и осторожно, не спеша сняла верхнюю одежду, оставшись в прекрасном нижнем белье. Сияющими глазами смотря на мужа, она застенчиво спросила:

— А ты думаешь, не стоит? Он смотрел, как она идет к нему, такая желанная, и с каждым ее шагом возбуждение в нем росло.

— Стоит. Это как раз то, что надо, — сказал он, зачарованно глядя, как медленной волной ее юбка опустилась на пол.

Стоя перед ним в одном белье, она поиграла узенькой бретелькой на плече, потом подошла к краю ванны и полностью разделась. Его глаза жадно поглощали красоту жены, открывшуюся его взору: высокую, с коралловыми сосками грудь, тонкую талию, алебастровый оттенок кожи на бедрах и стройных красивых ногах.

Страстным взглядом Доминик смотрел на нее и думал радостно, что это его жена, обожаемая женщина, и, встав на колени в воде, потянулся к ней. Он крепко взял ее за талию, поднял, прижался щекой к ее животу и, закрыв глаза, испытывая блаженство от ее близости, хрипло проговорил:

— В следующий раз, когда я проснусь и тебя не будет рядом, я тебя выпорю.

Ничуть не испугавшись этой угрозы. Мелисса кивнула головой, погружая пальца в его темные волосы.

— Конечно, — нежно ответила она. — А после того как выпорешь?..

— А потом я буду целовать тебя. Вот здесь… и здесь… и здесь… — Приблизив губы к ее соску, он стал ласкать его языком.

Мелисса застонала и прижала к груди его голову. Томление охватило ее чресла, она стала тихо раскачиваться, и постепенно их страсть нарастала. Это было не то, что в последнюю ночь, когда они сразу отдались страсти и утолили свою жажду. Теперь… теперь это будет пир страсти…