Но тут совсем рядом зазвучал такой приятный голосок Кэтрин:

— Ваше Величество, а мы сегодня будем иметь счастье услышать ваши стихи?

— Хм… у меня нет ничего нового. Заботы не позволяют писать…

— Ваше Величество! Вы несправедливы к себе и к нам. Во-первых, мы готовы сотню раз слушать ваши произведения, как стихотворные, так и музыкальные. Во-вторых, прекрасно знаем, что вы способны сочинить нечто выдающееся прямо на лету!

Вот какая она все-таки приятная, эта Кэтрин. Так умеет ввернуть комплимент, что и не заподозришь в лести. Вспомнив, что если выберет Мэри, то придется постоянно терпеть рядом ее наглеца брата, самодовольного, кичащегося древностью рода и королевской кровью Генри Говарда графа Суррея, король принял окончательное решение.

Он показал Кэтрин, чтобы села поближе.

— Еще ближе. Я не желаю напрягать голос.

Кэтрин сладко улыбнулась:

— Мы будем столь внимательны, Ваше Величество, что вы сможете читать шепотом. Это даже захватывающе! У Вашего Величества нет стихов о привидениях или тайнах?

Король рассмеялся:

— Нет, но обещаю написать.

— Браво, браво! Лучший кавалер не только всей Англии, но и мира обещал даме написать стихи по заказу! Ваше Величество, чем я смогу отблагодарить вас за столь щедрый дар?

Взгляд короля красноречивей всяких слов объяснил, чем именно она сможет отблагодарить. Кэтрин сделала вид, что смущена:

— Ах, Ваше Величество!.. Но мы все внимание. — Наклонившись к королю, она прошептала за веером: — Я согласна на любую оплату.

— Зайдете ко мне сегодня, я еще прочту вам кое-что…

Этот тихий разговор не ускользнул ни от чьего внимания. Королева сидела, опустив глаза в пол, не зная, как себя вести при столь откровенном ухаживании мужа за другой, при том, что в действительности была очень рада замене.

Сеймуры переглянулись, Кэтрин пошла в атаку, значит, пора и им.

Поморщился епископ Гардинер, ему совсем не нравился выбор короля, все же Кэтрин была еретичкой, как и королева, а Мэри католичкой. Но Мэри чем-то недовольна, и Кэтрин этим умно воспользовалась. Гардинер тоже решил, что ему пора переходить в наступление и привлечь на помощь обиженных Норфолков.

А королю было все равно, кто против кого намерен строить козни, он хотел одного — если не завалить в постель (пожалуй, это сегодня будет трудно, зря он так много съел), то хотя бы потискать леди Уиллоуби. Эта мысль так понравилась Генриху, что тот едва досидел до конца, почти не выпуская руки Кэтрин и время от времени заставляя ее так наклоняться к себе, что была видна грудь.

Когда Его Величество сделал знак, что устал и намерен отправиться в спальню, никто не сомневался, что именно он прошептал леди Уиллоуби на ушко.


— Кейт, прости меня. Ваше Величество, не сердись, если не я, то Мэри!

— Я не сержусь, Кэтрин, только что ждет меня саму?

— Я же сказала, что не уступлю королю, прежде чем решу твою судьбу.

При выходе из зала Эдвард Сеймур успел шепнуть ей:

— Постарайтесь настроить короля против Норфолка, особенно сына. Он метит на это место Мэри.

— Вот так сразу?

— У нас нет времени.

Кэтрин очень хотелось послать герцога Хертфорда к черту, но она промолчала.

Ничего, сейчас я, пожалуй, последую твоему совету и при вашей поддержке уберу сначала Суррея и его папашу Норфолка, мастера подсовывать королю своих родственниц, а потом Гардинера. А вот потом придет и ваша очередь, братья Сеймуры. Глупо думать, что я оставлю вас при короле.


В тот вечер у Генриха вдруг разболелась нога и поэтического рандеву не вышло, потом он три дня лежал в постели, страшно досадуя на так некстати разболевшийся живот. Кэтрин нашла выход, она попросила разрешения проведать Его Величество. Король с удовольствием разрешил.

— Ах, Ваше Величество, не могу себе простить, полагая, что в чем-то оказалась причиной вашего недомогания.

— Пустяки! И вы ни в чем не виноваты. Присядьте-ка сюда на постель ко мне поближе. Кейт, ты можешь идти, устала небось. За мной пока присмотрит леди Уиллоуби.

Катарина, которой бросилось в глаза, что подруга оделась соответственно — шнуровка столь тугая, что грудь поверх нее так и норовит вывалиться из платья, зазывно вздымаясь двумя холмами, и нижней рубашки просто нет, — почувствовала укол ревности, но постаралась отогнать от себя глупые мысли: не сама ли согласилась на такое ее поведение?

Кэтрин скромно присела на самый краешек огромной королевской кровати. Генрих, якобы желая подвинуть ее ближе, ловко запустил руку под юбки, которых действительно оказалось немного, и, почувствовав под ладонью крепкое женское тело, едва не задохнулся. Повинуясь его руке, Кэтрин придвинулась ближе, словно не замечая, что рука там, где ей быть не положено.

Они говорили о пустяках, Генрих при этом страшно сопел, деловито ощупывая все, что было доступно. Чтобы облегчить ему задачу, женщина чуть приподнялась. Королю очень понравилось. Он потянул красавицу к себе и попросту задрал юбки, щупая уже обеими руками.

Сквозь сопение она разобрала:

— У тебя крепкий зад, не то что у моей жены…

— Вам нравится?

— Угу…

Кэтрин ловко развернулась и показала свой зад во всей красе, ничуть не стесняясь. Король смог убедиться, что Кэтрин хороша не только на ощупь. Вволю налюбовавшись всем, что его заинтересовало, Генрих почувствовал, что сильно устал и хочет есть, а потому от души ущипнул красотку за мягкое место, отчего остался красный след, опустил ей юбки и удовлетворенно хмыкнул:

— Мне нравится.

Но Кэтрин была достаточно осторожна, она понимала, что так можно легко скатиться на позиции простой утехи в спальне, которую бросят, как только надоест. Женщина вдруг почти всхлипнула:

— Ах, Ваше Величество…

— Что? — Генрих, как все мужчины, терпеть не мог женские слезы.

— Вы обладаете каким-то особым даром… — Она упала перед кроватью на колени и зарылась лицом в одеяло, с трудом переводя дыхание от исходящего зловония. — Ваши руки…

— Что мои руки? — насторожился король.

— Они обладают какой-то необыкновенной мужской силой, я никогда не испытывала ничего подобного. Вы можете легко заставить потерять голову любую женщину! Я просто не имела сил сопротивляться вашим ласкам…

— Зачем им сопротивляться? Не нужно.

— Стоит вам прикоснуться ко мне, как я теряю голову. Умоляю, не делайте этого при всех, я упаду в обморок.

— Полноте, успокойся. Мы будем беседовать наедине…

У Кэтрин на глазах были настоящие слезы, но королю вовсе не обязательно знать, что это от запаха ран.

— Зайди завтра. И не стоит так туго шнуровать грудь, ей тяжело.

— Я учту ваши замечания. А может, вы сами завтра покажете мне степень шнуровки? Столь опытный мужчина, как вы, Ваше Величество, знает толк во всем…

— Покажу…


Вечер за вечером он тискал ее грудь, ставя синяки, которые она потом старательно запудривала или прикрывала кружевами, ощупывал, где только мог, но не больше. Но когда у короля «сработало», Кэтрин очень пожалела, что это произошло, потому что сто восемьдесят килограммов (король весил уже столько) припечатали ее к постели так, что назавтра болели все внутренности и даже кости.

Зато король выглядел победителем, он шутил, был милостив и даже потрепал по щеке Катарину.

Подруга королевы решила, что пора действовать, не то в порыве страсти Его Величество просто изуродует ее прежде, чем она добьется хоть чего-то.

Возвращаясь из спальни короля, Кэтрин часто заходила к королеве и рыдала у нее на плече:

— Я чувствую себя не просто подлой, а мерзкой. Но теперь ничего не изменишь, либо я добьюсь своего, либо мы обе попадем в Тауэр.

В декабре в Тауэр попал Генри Говард граф Суррей. Устав ждать результата от Кэтрин, Эдвард Сеймур предпринял атаку сам. Он узнал, что Генри украсил свой дворец силуэтами королевских львов, словно намекая на свое право на трон. Оно было большее, чем у Генриха, всего второго в роду Тюдоров, отец которого власть не получил по наследству, а взял после победы в войне Алой и Белой Розы. Но разве это давало право наглецу считать себя равным королю?!

Сам Генри, словно нарочно испытывая судьбу, не держал язык за зубами, в запале какого-то спора он умудрился обещать сопернику… разобраться при следующей власти.

Это была уже измена, за которую полагался эшафот. Говорить о смерти короля запрещено строжайше, но, похоже, графу Суррею надоело жить. Он ненавидел безродных выскочек, получивших власть при дворе, ничего не мог против них поделать, потому что даже оскорбленный Эдвард не стал вызывать его на поединок, предпочитая отомстить иначе, и потому не видел, к чему вообще жизнь.

Но Эдвард решил вместе с сыном свалить и отца, чтоб не тратить силы еще раз. Герцог Норфолк непотопляем, если его оставить на свободе. Снова умудрится выплыть на поверхность и при случае за сына отомстит жестоко.

Сеймур примчался к королю с вытаращенными глазами, словно услышал о грядущем завтра конце света.

— Что вас так напугало, милорд?

Королю вовсе не хотелось заниматься делами, он уже представлял, как снова возьмется за крупную грудь леди Уиллоуби. Даже руки зачесались. Очень хотелось поскорей отправиться в спальню, поужинать и отпустить слуг.

— В нашем государстве измена!

— Только-то? Да она всегда и на каждом шагу.

— Но на сей раз совсем рядом.

— Кто на сей раз? Мне кажется, мы уже сожгли всех еретиков и перевешали всех католиков.

— Это не связано с религией, Ваше Величество.

— Да не тяните вы!

— Генри Говард граф Суррей. Он развесил силуэты королевских львов на стенах своего дворца, намекая, что это королевский дворец. И грозил… нет, Ваше Величество, я даже не могу произнести…

— Говорите!

Грудь Кэтрин была на время забыта. Развесить по своим стенам королевские знаки — это действительно преступление.

— Граф Суррей грозил расквитаться… во время следующего правления.

Эдвард сделал усилие, словно ему было трудно повторить столь крамольные речи.

Генриху вдруг вспомнились недавние слова Кэтрин:

— Граф Суррей частенько утверждает, что его стихи куда лучше ваших, Ваше Величество.

— И стихи лучше… — пробормотал король.

— Что?

— В Тауэр! На эшафот! Чтоб завтра же голова торчала на колу!

— А отца?

— При чем здесь герцог Норфолк, он тоже обещал разобраться или хвалил стихи сына?

— Он видел этих львов и не приказал сыну снять. И не сообщил Вашему Величеству. Эти Говарды опасны, всегда мнят себя самыми древними…

У Генриха заходили желваки. Сеймур метил верно и попал точно в больное место короля. Участь обоих Норфолков была решена. Но их нельзя казнить просто так, требовался суд, хотя бы формальный, а значит, свидетели.

Но у Сеймура была заготовка, он отправился к Мэри Говард.


— Леди Говард, вы в опасности.

— Моих отца и брата арестовали, они в Тауэре, но я-то при чем?

— Мэри, вы знаете, я очень хотел, чтобы вы с Томасом поженились, но в первый раз отказались вы сами, а потом ваш брат. Не знаю причин вашего отказа, но Генри вел себя отвратительно. Томас, конечно, шалопай, но не настолько, чтобы им пренебрегать. Однако я хотел поговорить не об этом.

Бедная женщина молчала, она понимала, что семья в беде.

Мать не простила отцу его увлечения простой прачкой, эта страсть доставила герцогу Норфолку немало приятных и неприятных минут. Он увлекся Элизабет, попросту Бэсси, в один из своих приездов в имение. Вспыхнувшая страсть оказалась не минутным увлечением, а серьезным чувством. Герцогиня Норфолк была оскорблена до глубины души, и у них с мужем началось противостояние. Жена даже радовалась, когда уже вторая племянница попала на эшафот, но Норфолк сам отвез Катарину Говард в Тауэр, таким образом выкупая собственную жизнь.

Лада в семье не было никогда, брат вечно насмешничал и унижал ее, подчеркивая незавидную вдовью долю. Соломенная вдова, живущая на иждивении у родных, — чему ж тут завидовать?

Чтобы прекратить насмешки, она уже была готова выйти замуж за богатого лорда-адмирала Томаса Сеймура, но брат и тут подгадил, оскорбил старшего Сеймура, и вся договоренность распалась. Если сейчас он потеряет свою голову в Тауэре, а это произойдет наверняка, слишком длинный язык у Генри, слишком много заносчивости, то кто осмелится жениться на сестре казненного?

Между матерью и отцом Мэри выбрала отца и теперь должна за это поплатиться, милости от матери ждать не следовало. Брата и отца казнят, все имущество заберут в казну, а куда деваться ей? Злой на ее родственников король едва ли вспомнит, что он был, пусть и номинально, ее свекром.