Остаток вечера прошел в сплошных развлечениях. Все со смехом предлагали свои варианты в шарадах, которые затеял лорд Гейбриел. Мия была страшно довольна, когда угадала, какую строчку Шекспира он вытянул из ящика.

«Но что за свет мелькает в том окне?»

С ее природной склонностью к сценическому искусству, ответ дался ей легко: «Прочь, проклятое пятно!»

Когда они пили чай, Елена попросила Мию сыграть на фортепиано. Но она так давно не садилась за инструмент, что была вынуждена отказаться. Елена отчитала Уильяма за то, что он не дает невесте времени заниматься музыкой. Уильям отмахнулся от ее замечания, сказал, что слушать, как кто-то играет на фортепиано, скучно, и тема была забыта. Всеми, кроме Мии.

В тот вечер, расчесывая волосы, она вдруг с необыкновенной ясностью поняла правду о своей помолвке. Брак — это жизнь, включающая в себя невзгоды, испытания, разочарования и даже смерти. Беззаветная любовь делает его достойным усилий, а страсть — стоящим приключением. Она не знала, любит ли ее Уильям, любит ли она сама Уильяма с такой страстью, которая существует между герцогом и Еленой. Приятно проводить время и быть влюбленными — это разные вещи.

Мия попыталась поговорить об этом с Еленой, но ее опекунша познала глубокую любовь, и поэтому она настаивала, что в браке страсть с каждым днем, с каждой ночью становится сильнее. Но для этого, конечно, прежде всего должна существовать такая любовь.

Заявление Уильяма, что ему скучно слушать музыку, не давало Мие покоя. Когда она, как могла, старалась его развлечь, он неугомонно расхаживал по комнате. В конце концов она с глубоким разочарованием поняла, что он никогда не сможет разделить ее любовь к музыке.

С тех пор Мия стала испытывать Уильяма. Она испытывала его любовь, пытаясь понять, где Уильям скрывает страсть, ведь страсть к приключениям — а именно приключения, в его представлении, олицетворяли хорошую жизнь — он проявлял. Мия пыталась понять, питает ли он страсть к ней или только к их общим приключениям.

Мия стала играть на фортепиано в одиночестве. Уильяма это лишь слегка позабавило, он оставлял ее музицировать, а сам проводил время в своем клубе или у Джексона.

Когда она больше одного раза танцевала с одним и тем же джентльменом, Уильям начинал ее поддразнивать, мол, у нее плохо с арифметикой. Когда она вышла на террасу с пожилым джентльменом, Уильям нашел их и предложил войти внутрь, потому что ночью якобы ожидалась буря, хотя на ясном небе светила луна и сияли звезды. Это был единственный случай, когда можно было хотя бы с натяжкой сказать, что он вел себя как ревнивый жених. Когда она в шутку вела себя неблагоразумно, он это просто не замечал. Так продолжалось вплоть до того вечера, когда она зашла с сыном герцога Хейла на шаг дальше, чем следовало, а Уильям и лорд Дэвид их застали. В считанные дни весь ее мир изменился навсегда. Мия не раз задавалась вопросом, отреагировал бы Уильям так же резко, не будь с ним лорда Дэвида, или тогда ему было бы все равно.

Прошлое мучило ее по ночам, когда Мия оставалась наедине со своими мыслями. Неприятности, которые вызвала она сама, боль, которую она переживала. Поначалу Мия была потрясена тем, как свет оттолкнул ее после расставания с Уильямом. А она так старалась стать частью светского общества. Потом на смену потрясению пришел гнев. Когда ей не только не предложили играть, но и вообще не пригласили на музыкальный вечер, это стало последней каплей. Музыка должна быть превыше социального положения, но даже здесь свет повернулся к ней спиной. В ту ночь Мия начала задумываться о том, как построить жизнь, которая не зависела бы ни от чьих прихотей или желаний. Поначалу это было для нее только способом избежать боли, но с каждым днем перспектива независимости становилась все более и более реальной.

Мия уснула, полная жалости к себе. Ей отчаянно хотелось найти способ вести свою жизнь самостоятельно.


Глава 7


— Нет, лорд Дэвид, — упорствовала Мия Кастеллано. — Я не представляю, сколько времени моя горничная будет болеть, и не буду ждать здесь до тех пор, пока она сможет продолжить поездку. Джанину всегда укачивает в дороге, это ее бич, и когда она больна, то предпочитает уединение. Это одна из причин, по которым я вчера ехала на козлах с кучером.

Дэвид видел, что ее отказ — не пустые слова, она настроена серьезно. Они сидели в той же самой гостиной, что и накануне вечером, и за завтраком им даже удавалось вести вежливую беседу, пока Дэвид не предложил задержаться на денек и подождать, пока Джанина не почувствует себя лучше. Он считал свое предложение великодушным. А работать он мог где угодно. Дэвид допил кофе и налил себе еще.

— Одного дня будет мало, ей, как мне кажется, намного хуже, чем бывало обычно, думаю, она сможет продолжить поездку примерно через неделю. Вы от меня сбежите гораздо раньше.

— Какая проницательность!

Она встала, давая понять, что дискуссия окончена.

— Джанина для меня очень важна, я найду кого-нибудь, кто о ней позаботится, и она останется здесь до тех пор, пока не выздоровеет и не сможет присоединиться к нам позже.

Дэвид видел, что она непоколебима. Но он боялся, что если пойдет на уступку в этот раз, то потом ее требованиям не будет конца.

— Лорд Дэвид, будьте благоразумны…

Он ее перебил, потому что был раздражен сверх всякой меры:

— Я всегда благоразумен. — И повторил уже тверже: — Мы подождем один день.

— Нет. — В ее голосе тоже послышалось раздражение. — Если мы останемся, это только замедлит ее выздоровление. Джанина будет делать вид, что чувствует себя хорошо, и тогда очень возможно, что она не поправится еще несколько месяцев. Я не хочу подвергать ее здоровье такой опасности.

— Значит, вы готовы путешествовать без горничной, рискуя получить повторение такой же сцены, как вчера вечером?

«Эта женщина — поразительная смесь избалованности и щедрости. Ее реакцию на что бы то ни было невозможно понять или предсказать».

— Милорд!

По тону, каким она произнесла это слово, можно было подумать, что она сомневается в его уме. Дэвид кивнул.

— Сегодня вечером мы остановимся во владениях Пеннистанов, не так ли?

— Да, в Сэндл гоне.

— В Сэндлтоне. Спасибо. — Ее кивок был настолько же царственным, насколько строптивым было «нет». — Я уверена, что там найдется девушка, которая согласится мне прислуживать, пока не поправится Джанина. — Она поднесла два пальца к губам и снова опустила руку. — О, знаю! Я спрошу у дамы, которая помогла мне вечером, она наверняка знает кого-нибудь, кто хотел бы в качестве небольшого приключения прокатиться в Пеннфорд. Мы возьмем вещи Джанины с собой, а когда она поправится, то сможет доехать почтовым дилижансом.

Лорд Дэвид хмыкнул, чтобы не показать, как он удивлен ее хорошей идей. Если сделать так, как предложила мисс Кастеллано, это упростит ситуацию и позволит ему доставить ее в Пеннфорд и вовремя прибыть в Манчестер.

— В Сэндлтоне наверняка есть фортепиано. Я тихонько поиграю, это отвлечет меня от беспокойства за Джанину, и вам не придется отвлекать меня от тревог «беседой», которую вы так не любите. Вы можете работать над своей горой бумаг сколько вам угодно, и мы совсем не будем друг другу мешать.

— Очень хорошо. Выезжаем через час.

«Хотя вероятность того, что мы «совсем не будем друг другу мешать», так же велика, как вероятность увидеть снег в Мексике».

— Ваше сегодняшнее проявление преданности произвело бы на меня впечатление, если бы я не знал, насколько она непостоянна.

Стрела попала в цель. Мисс Кастеллано попятилась, по глазам было видно, что её очень больно задело упоминание о разорванной помолвке. После затянувшейся паузы она чуть заметно улыбнулась.

— Примите мои поздравления, милорд. Вы испортили не только мой обед, но и завтрак.

Она подняла салфетку, которая упала на пол, бросила ее на стол и направилась к двери. Глядя, как она уходит, лорд Дэвид гадал, не стоит ли ему извиниться, но так, чтобы это не дало ей преимущества. Пока он думал, она остановилась и снова повернулась к нему лицом. Он с облегчением увидел, что ее глаза больше не выражают страдание, а горят.

— Лорд Дэвид… — В ее голосе слышались сожаление и гнев. — Вы ничего, ничего обо мне не знаете, кроме того прискорбного случая. — Она снова подняла два пальца к губам, но это не помешало ей закончить: — Если вы никогда в жизни не совершали ужасной ошибки, тогда вы можете свободно упоминать о том происшествии хоть каждый час. Но если вы, несмотря на приставку «лорд» перед именем, столь же несовершенны, как и все остальные, я буду вам признательна, если вы никогда больше о нем не заговорите.

С этими словами она вышла из комнаты.

Дэвид посмотрел на ее тарелку. Еда осталась почти нетронутой. Заметив, что мисс Кастеллано забыла шаль и книгу, он встал и положил их к своим вещам. Если он хотел удерживать ее на расстоянии, то он в этом преуспел. Предстоящий день поездки может стать ужасным из-за ее плохого настроения, хотя, возможно, из-за того же плохого настроения она будет вести себя тихо. Сколько же пройдет времени, прежде чем она снова улыбнется?

Выйдя во двор, он е удивлением обнаружил там мисс Кастеллано. Кроме них, готовились к отъезду еще две группы гостей. Дэвид передал груму шаль и книгу, велев положить в, экипаж, и стал наблюдать за Мией.

Он увидел, как она повернулась к Белфортам — молодожены стояли совсем рядом и ждали, пока погрузят их багаж.

— Надеюсь, вы благополучно доберетесь до цели своего путешествия, — любезно сказала она. — Много вам еще предстоит ночевок по дороге?

— Нам ехать еще три дня, мисс Кастеллано — ответил лорд Белфорт Уиггинс.

Он тоже пытался говорить любезно, но до мисс Кастеллано ему было очень далеко.

— Надеюсь, все кровати будут такими же удобными, как здесь.

Не дожидаясь, пока кто-нибудь из них ответит, мисс Кастеллано повернулась к своему экипажу и сжала губы, словно пыталась удержаться от смеха. Белфорты явно были смущены — почему, лорд Дэвид понятия: не имел. С другой стороны, после того, как Белфорты вели себя с мисс Кастеллано прошлым вечером, они заслужили любую колкость с ее стороны. Им бы ничего не стоило проявить по отношению к ней доброту. Впрочем, он и сам немногим лучше, как говорится, «дразнил горшок чайник, что тот чумазый».

Мисс Кастеллано оперлась на руку лорда Дэвида. Они пошли через двор.

— Милорд, я понимаю, что это мелочно с моей стороны, но я хотела вам показать, что щипок куда изысканнее, чем удар по корпусу. Как боксер вы должны понимать разницу.

— Да, я понимаю. И знаю, что то, что я сказал вам за завтраком, было ближе к удару, посылающему в нокаут.

— Но для меня это была полезная тренировка перед тем, что мне предстоит. — По-видимому, она приняла извинение, на которое он только намекнул. — Между резкостью и оскорблением — большая разница. Не говоря уже о пренебрежении.

Тема показалась Дэвиду опасной. Дело вполне могло кончиться тем, что они начнут оскорблять друг друга. Он сказал:

— У нас нет времени обсуждать разницу между оскорблением и пренебрежительным отношением.

— Лорд Дэвид, я с нетерпением жду того дня, когда вы сочтете какое-нибудь место или время подходящим для беседы.

Она оставила его в такой же растерянности, в какой, как ему показалось, остались и Белфорты.

И он не знал, то ли Мия продемонстрировала свое пренебрежение, то ли закончила разговор, думая, что он этого и хочет.

Дэвид видел, как мисс Кастеллано обращается к груму и кучеру и угощает их чем-то из коробки. Но его она угостить и не подумала. Наконец, больше не взглянув в его сторону, мисс Кастеллано села в экипаж.

Если она и была в дурном расположении духа, то это продлилось всего три часа. Или по крайней мере столько длилось молчание. Дэвид, конечно, не засекал время, но она окликнула его вскоре после того, как они миновали первый указатель, направляющий их в Стаффорд. В кои-то веки они укладывались в срок и должны были прибыть в Сэндлтон до сумерек.

— Лорд Дэвид!

Мисс Кастеллано высунулась из окна. Он вернулся к экипажу, поехал рядом, и она вернулась на сиденье.

— Я хочу, чтобы вы пересели в экипаж. Когда не с кем поговорить, это ужасно скучно. Мы можем сравнить оскорбления, которые получали и раздавали сами.

— По-моему, это не очень приятная тема, а здесь вам сбежать некуда.

— Тогда я поблагодарю вас за спасение моей шали и книги, и мы обсудим другие предметы, в которых оба разбираемся.

— Мисс Кастеллано, я думаю, нам будет трудно прийти к согласию даже по вопросу, какого цвета солнце.

— Конечно, золотое.

— Желтое, — сказал он.