— Ты говорил об этом девушке?

— Я не виделся с ней с тех пор, как навещал ее отца.

— Ты даже... не видел ее? — Сэр Джеймс поднялся. — Мой дорогой Ранульф, но ведь это ужасно! Я в жизни не слышал о подобном сумасбродстве! Ты не имеешь права так поступать!

Лорд Колуолл бросил на сэра Джеймса непонимающий взгляд.

— Что в этом плохого? — спросил он. — Если бы я познакомился с девушкой в Лондоне, пару раз побеседовал с ней под бдительным оком ее матери, а потом принялся бы ухаживать, то вы не проявили бы и доли удивления. Причем мне было бы известно о ней ни меньше и ни больше, чем о Наталии.

— О девушке, которую ты видел ребенком? — настаивал сэр Джеймс. — Как она выглядела?

— Она производила довольно приятное впечатление, — ответил лорд Колуолл. — К тому же у нее отсутствовали явные физические недостатки. В то время Наталия была слишком маловата ростом, но, я уверен, она подросла. Она происходит из благородной семьи, и мне трудно представить, чтобы дочь еле сводящего концы с концами викария не испытывала благоговейного трепета при мысли, что станет хозяйкой замка Колуолл.

— Другими словами, ты принимаешь как должное тот факт, что она продает себя за твой титул и положение, а ты покупаешь ее исключительно как детородную машину! — возмутился сэр Джеймс.

Впервые на лице лорда Колуолла появилось некое подобие улыбки.

— Вы преувеличиваете, сэр Джеймс. Но смею уверить вас, что брак по расчету может оказаться более успешным, чем тот, который основан на страстных заявлениях и на обманчивом чувстве, называемом "любовью".

— А вдруг получится так, что, встретившись, вы не понравитесь друг другу? — предположил сэр Джеймс. — Что тогда?

— Она все равно займет приличествующее моей жене положение в обществе, — принялся терпеливо объяснять лорд Колуолл, — а я буду надеяться на рождение не только наследника, но и других детей.

— Я в жизни не сталкивался с чем-либо более противоестественным, — сердито проговорил сэр Джеймс. — А теперь выслушай меня, Ранульф.

— Я слушаю вас.

— Ты чрезвычайно привлекательный молодой человек. Во всем Херфордшире нет женщины, которая отказалась бы упасть в твои объятия — стоит тебе только намекнуть. Некоторые из них рассказывали мне, что на все их попытки завязать с тобой отношения ты отвечал резким отпором. Нет надобности лишний раз говорить о том, что твое поведение отбило у них всякую охоту продолжать свои попытки.

— Мне это прекрасно известно! — вставил лорд Колуолл.

— Кроме того, — добавил сэр Джеймс, — в Лондоне у тебя наверняка были женщины, чье общество приносило тебе удовольствие.

— Их было множество, — с циничной улыбкой произнес лорд Колуолл, — но они не подходили на роль моей жены либо по рождению, либо по своему уровню развития.

— Я не имею в виду проституток! — возмутился сэр Джеймс. — Ты вращался в обществе, которое в дни моей молодости, когда принц-регент считал себя разудалым Лотарио[1], было принято называть "холостяцким раздольем". Ведь наверняка в той толпе встречались красивые женщины, привлекавшие твое внимание?

— И не раз, — признался лорд Колуолл, — но у них было огромное преимущество передо мной: они уже имели мужа, пусть даже и старого брюзгу. И мне не составляло никакого труда расстаться с ними, как только они наскучивали мне, предварительно ублажив мой взор своей красотой и, скажем так, подстегнув мой интерес.

— Великий Боже, Ранульф! Есть ли в твоем прекрасном теле душа, сердце?

— Сердце? — насмешливо повторил лорд Колуолл. — Уверяю вас, мой дорогой сэр Джеймс, я вырвал этот бесполезный орган из груди и заменил его камнем! У меня нет сердца! И жалости нет! И любви! Надеюсь, теперь никто не способен нанести душевную рану тому, что вы назвали "прекрасной плотью". Я обычный мужчина, обладающий естественной страстностью, однако мне удалось обеспечить себе полную защиту от лживых и подлых уловок женщин.

— Ты действительно считаешь, что можешь прожить оставшуюся жизнь в таком состоянии? — спросил сэр Джеймс.

— Уверен в этом, — со всей искренностью ответил лорд Колуолл. — Осмелюсь заметить, что я доволен собой. Посторонние называют меня тяжелым человеком — мне это отлично известно! Я и в самом деле тяжелый! Я безжалостен! И намереваюсь оставаться таким. У меня нет желания быть обманутым каким-нибудь существом женского пола, которому удастся заманить меня к алтарю ради того, чтобы заполучить титул.

— Женщина способна полюбить тебя только за твои качества, — едва слышно произнес сэр Джеймс.

— А вот тут вы ошибаетесь! — возразил лорд Колуолл. — Ни одна женщина больше не полюбит меня, потому что у меня нет намерений допустить это. Я возьму ее тело, если оно мне понравится, однако меня не интересуют ее мысли, чувства и, тем более, привязанности! — Его губы изогнулись в ухмылке. — Большинство женщин, немного поломавшись, с радостью берут от меня деньги или то, что я предлагаю им, и оставляют меня в покое.

Сэр Джеймс тяжело вздохнул.

— Я никогда не встречал более красивого юноши, чем ты. Ты был очарователен. Я не преувеличиваю, Ранульф, утверждая, что готов был отдать правую руку, чтобы спасти тебя от трагедии, так изменившей твой характер. Этого нельзя было допускать.

— Но это же произошло! — тихим голосом проговорил лорд Колуолл. — Как вы сказали, случившееся изменило мой характер и мое мировоззрение. Возврата нет. И я построил свою жизнь так, как считал нужным! Признаюсь, что именно подобный образ жизни меня больше всего устраивает.

— Возможно, однажды... — предпринял еще одну попытку сэр Джеймс.

— Нет, нет, — перебил его лорд Колуолл. — Вы романтик! А это реальность. Один раз мужчина может позволить себе сгореть во всепоглощающем огне и отдать свою душу на муки, но во второй раз он будет действовать чрезвычайно осторожно. Я страдал, как вы правильно заметили, но от этого стал мудрее. Теперь никто не способен сделать из меня дурака.

— А как же та малышка, на которой ты собираешься жениться? — поинтересовался сэр Джеймс.

— Наверняка родители объяснили ей преимущества предстоящего замужества, — надменно заявил лорд Колуолл. — Между прочим, в течение всех этих лет я выложил довольно значительную сумму на ее образование.

— Так ты хочешь, чтобы она была образованна?

— Да, но не для общения со мной, — ответил лорд Колуолл. — Просто мать моих детей должна иметь определенный уровень культуры и некоторые познания в различных областях. Ведь мать — это первый учитель для ребенка.

Сэр Джеймс несколько минут молчал, прежде чем произнес:

— Жаль, что ты не знал своей матери. Она была очень красива и обладала способностью понимать других. Я всегда был убежден, что, останься она жива, с тобой бы ничего подобного не случилось.

— Она умерла, когда мне было всего год, поэтому и не помню ее, — напомнил лорд Колуолл. — Зато я хорошо помню отца. Его жесткий характер и полное равнодушие по отношению ко мне мучили меня целых восемнадцать лет.

— Твой отец сильно изменился после смерти матери, — объяснил сэр Джеймс. — Безмерная любовь к ней заставила его сожалеть о твоем рождении, он обвинял тебя в том, что она так и не оправилась после родов.

— Я знаю, — сказал лорд Колуолл, — и это, сэр Джеймс, лишний раз подтверждает мою точку зрения о том, что нужно всеми средствами избегать всепоглощающей любви.

— Возможно, однажды тебе не удастся избежать ее, — предположил сэр Джеймс. — В нашей жизни наступает момент, когда любовь одерживает над нами верх.

— Вы витаете в заоблачных высотах! — ухмыльнулся лорд Колуолл. — А теперь мне хотелось бы знать, согласны ли вы, после того как услышали правду о моей женитьбе, быть моим шафером?

— Я сделаю все, о чем ты меня просишь, — заверил его сэр Джеймс, — однако то, что ты рассказал мне, вызывает у меня беспокойство.

— Оставьте все заботы и тревоги мне, — произнес лорд Колуолл. — Венчание состоится во второй половине дня, а в пять часов начнется средневековое свадебное торжество.

— Средневековое? — удивился сэр Джеймс.

— Я просмотрел все архивы, но так и не нашел описания свадебных торжеств, устраиваемых в честь бракосочетания владельца замка или его сына, — объяснил лорд Колуолл. — Обычно приемы устраивались в доме невесты.

— Естественно, — подтвердил сэр Джеймс.

— Но один раз, в тысяча четыреста девяносто шестом году, — продолжал лорд Колуолл, — в замке справляли свадьбу. Рэндольф, старший сын сэра Херуарда Колуолла, женился на девушке, которая прибыла к нему из Нортумбрии. Когда я обнаружил эту запись, меня заинтересовало такое совпадение: ведь моя будущая жена происходит из Кумберленда.

— И они были счастливы? — спросил сэр Джеймс.

— А как же иначе, если у них родилось одиннадцать детей? — усмехнулся лорд Колуолл.

— Тогда будем надеяться, что ради тебя история повторится, — заключил сэр Джеймс, однако в его голосе не чувствовалось убежденности.

* * *

Сегодня дорожный экипаж мчался гораздо быстрее, чем во все предыдущие дни.

— Смотри, папа, здесь не было дождя! — воскликнула Наталия.

— Полагаю, для октября в южной части Англии стоит слишком сухая погода, — усталым голосом произнес преподобный Адольфус Грейстоук.

Это бесконечное путешествие отняло у него все силы, в то время как его дочь чувствовала себя гораздо бодрее, чем когда они выезжали из Пули-Бриджа. Девушку переполнял восторг. Все вокруг интересовало ее, и даже неровные, превратившиеся в сплошное месиво дороги, по которым им пришлось пробираться в самом начале путешествия, не умалили ее пыла.

Экипаж, присланный лордом Колуоллом, в значительной мере облегчил тяготы дальней дороги. Когда он, сверкающий серебром и запряженный великолепной четверней, появился перед домом викария, на это чудо сбежалась посмотреть вся деревня. Даже преподобный Адольфус пришел в восторг от того, что ему предстоит путешествовать с таким комфортом.

У каждой почтовой станции их ждали свежие лошади его светлости, а частые остановки в течение дня позволяли набраться сил и отдохнуть. Вперед был послан еще один экипаж с багажом и слугами, которым предстояло подготовить все к прибытию викария и его дочери.

— Как будто мы с тобой — королевские особы! — с некоторым благоговением заметила Наталия, когда они остановились на первой почтовой станции.

Непрерывно кланявшийся хозяин гостиницы проводил их в отдельную гостиную, и, поднявшись наверх, Наталия обнаружила, что горничная уже распаковала ее вещи, а камердинер готовит постель для отца.

— Его светлость исключительно заботлив, — согласился преподобный Адольфус.

— Он ни о чем не забывает! — с нежностью добавила Наталия.

Она подошла к огромной вазе со свежими цветами. Рядом лежала визитная карточка лорда Колуолла. Наталия находила подобные знаки внимания во всех гостиницах, где им приходилось останавливаться. И каждый раз восхищалась цветами, чувствуя, что они несут в себе какой-то особый смысл, и, как некую драгоценность, складывала в сумочку карточки.

"Неужели на свете существует другой мужчина, способный с такой заботой относиться к своей невесте?" — спрашивала себя девушка.

Но лорд Колуолл прислал в Пули-Бридж не только экипажи, лошадей и своих слуг. Еще за неделю до отъезда им доставили сундук, полный всевозможных платьев, поверх которых лежал дорожный плащ, подбитый мехом.

"Горностай, мама! — воскликнула Наталия. — Даже не верится!"

Она была так ошеломлена великолепием подарка, что не заметила странного выражения, появившегося на лице матери. Леди Маргарет уже было известно, что по прибытии в замок ее дочь ждет приданое, заказанное у знаменитой портнихи с Бонд-стрит. Лорд Колуолл написал:

"На Севере нет возможности купить модные и разнообразные туалеты, которые пристало носить Наталии как моей жене. Поэтому я дал указания мадам Мадлен подготовить все, что необходимо. Соблаговолите выслать все мерки по прилагаемому адресу".

"Было бы предпочтительнее, если бы мы сами подготовили Наталии приданое", — заметила леди Маргарет, когда они с мужем остались наедине.

"Колуолл знает, что у нас тут глухая провинция, — ответил викарий. — К тому же, моя дорогая, если говорить честно, то нам было бы нелегко найти для этого денег. — Обратив внимание, что его жена все еще обеспокоена, он с улыбкой добавил: — Наталия всегда будет очаровательна, что бы ни носила, но мне бы хотелось увидеть ее в таком же роскошном платье, что было на тебе, когда мы познакомились!"

"Это был подарок моей крестной, но я, по крайней мере, ездила с ней покупать его! — воскликнула леди Маргарет. — Бесспорно, я говорю страшную чепуху. Кузен Ранульф чрезвычайно добр".