— Отдай книгу! — рявкнул он.

— У меня ее нет! — закричала я. — Проклятие, где собака?

Я рванулась, и у меня хватило сил отбросить его. Затем я схватила словарь, бросила ему в лицо, влетела на кухню и заперла за собой дверь. Он с легкостью выбил дверь, но я схватила в одну руку длинный кухонный нож, в другую — топорик для мяса, и он замешкался. И тут я увидела во дворе лежащего на земле Скотти и выскочила на улицу.

— Скотти! — завопила я, бросаясь к нему. Он не двигался.

Я упала рядом и прижалась к его телу. Он с трудом дышал. Рука схватила меня за волосы и откинула назад голову с такой силой, что я взвыла от боли.

— Отдай книгу, и я уйду! — орал он.

— Я отдала!

Я попыталась вырваться, но он со всего маху ударил меня по голове, и я упала ничком рядом со Скотти.

Я едва слышала какую-то возню, и внезапно давление на меня ослабло. Тело мужчины рухнуло на землю рядом со мной. Я увидела незнакомца, стягивающего чулок с головы громилы. Он воспользовался им, чтобы связать ему руки за спиной. Затем встал на колени и попытался поднять меня. Потом передумал и опустил меня на землю. У меня все плыло перед глазами.

— Я позвоню в Службу девятьсот одиннадцать, — сказал мужчина, направляясь к дому.

Я подтянулась к Скотти поближе, пытаясь ощупать его. Он едва дышал.

Мужчина бегом вернулся обратно.

— Он что-то сделал с моей собакой. — Я зарыдала.

— Возможно, отравил. Надо расшевелить его.

Он взял Скотти на руки и понес к водопроводному крану со шлангом. Побрызгал на Скотти, пытаясь привести его в чувство.

— Он приоткрыл глаза! — крикнул мужчина.

Вскоре Скотти смог стоять, поддерживаемый руками мужчины. Широко расставив лапы, Скотти пытался снова лечь на землю, но мужчина не давал ему такой возможности и тащил за собой.

Громила издал стон. Он лежал в луже крови. Мне удалось сесть, и я увидела глубокую рану у него на затылке. Теперь ему не убежать.

Послышалась сирена, и раздался крик незнакомца:

— Он шевелит ушами!

Подъехали полицейские машины, а за ними «скорая». Нас окружили люди в форме. Один из врачей бросился к громиле, другой — ко мне. Чуть позже на лужайку перед домом выехала машина без номеров и резко затормозила у того места, где я лежала. Из машины выскочили Бадди и штатский сотрудник.

— Не двигайтесь, — сказал мне врач. — У вас на голове рана.

— Со мной все в порядке, — сказала я. — Пожалуйста, помогите моей собаке. Громила отравил ее. Пожалуйста!

Врач посмотрел на офицера полиции, стоящего рядом со мной на коленях и поддерживающего меня.

— Вам нельзя двигаться, — сказал он.

Бадди сидел на корточках по другую сторону от меня, желая знать, что случилось. Заикаясь, я пыталась объяснить, что нападение связано с моими делами в Нью-Йорке и не имеет никакого отношения к Каслфорду.

— Он пытался отобрать у меня улику, которой я располагала для написания своего очерка.

— О Господи! — сказал Бадди, боясь до меня дотронуться. — Хорошие же друзья у тебя в Нью-Йорке.

— Мужчина, который спасал Скотти, — сказала я, — спас и меня, Бадди.

На громилу с забинтованной головой надели наручники.

— Что дал собаке? — крикнул полицейский, державший его.

Женщина-полицейский держала Скотти, пока врач осматривал его.

— Не знаю, кто это, — сказал Бадди, — и откуда.

— Я тоже не знаю, как оказался здесь этот бандит. Машины поблизости не было, но он находился в доме, когда я вошла.

К Бадди подбежал офицер и сказал, что за лесом, в поле найден старый грязный мотоцикл. Без номеров.

— Надо осмотреть окрестности, — сказал Бадди. — Возможно, машина негодяя где-то спрятана.

— Что это было? — продолжал допытываться полицейский у громилы. Затем, склонившись к нему, прислушался. — Валиум! — крикнул он врачу.

Врач сразу вставил в пасть Скотти зонд. Я не могла на это смотреть. Человек, который меня спас, подошел ближе. Лет тридцати, глаза и волосы темные, хорошая фигура. Он сел на корточки рядом с Бадди и улыбнулся мне.

— С собакой все будет хорошо, — сказал он.

— Спасибо, — шепнула я.

— Где тебя черти носили? — спросил у мужчины Бадди.

— Главное, что я вовремя здесь оказался, — ответил мужчина, распрямляясь. — Разве нет?

Я не понимала, что происходит, так как с трудом соображала.

Бадди тоже распрямился.

— Салли, — сказал он, глядя на меня сверху вниз, — познакомься с Джонни-Боем Мейерзом.

— Прошло много времени, но я рад снова встретиться с вами, Салли. — Джонни улыбнулся. — Вы так похожи на мать.

В моей голове зашумело, и белый свет померк. Я погрузилась во тьму.

Глава 45

Меня и громилу отвезли в окружной медицинский центр, где мне сделали томографию головы. С головой все оказалось в порядке, только глаза заплыли, превратившись в щелочки. На меня надели специальный шейный воротник-шину. Громила оказался мошенником из Уотербери, который уже сидел однажды в чеширской тюрьме. У него случилось сотрясение мозга после того, как Джонни-Бой огрел его лопатой. Естественно, нам всем было интересно знать, кто стоял за этой акцией. Громила не мог говорить. Пока.

Мать, конечно, совершенно расстроилась. Мой брат Роб, как она сказала, вылетел домой из Колорадо. Из-за занавески высунулась голова Мака, и он сообщил, что какой-то мужчина из Нью-Йорка ждет своей очереди в приемном покое и очень нервничает.

Я поняла, что это Спенсер, и попросила мать привести его.

— Салли! — прошептал Спенсер, бросившись к кровати и чуть не сбив с ног мою мать. — Я приехал, хотел сделать тебе сюрприз, а когда подъехал к дому, то увидел там полицейских, и они сказали, что ты здесь. Господи! — воскликнул он, пытаясь догадаться, какая часть меня пострадала меньше всего, а затем неуклюже обнял меня за талию. — Слава Богу, ты в порядке. Не знал, что и думать.

Через плечо Спенсера я видела, что Бадди с интересом нас слушает.

— Со мной все будет хорошо, — тихо ответила я, взъерошив волосы Спенсера. — Я хочу, чтобы ты познакомился с моей мамой.

— Где? — Спенсер вскинул голову. Он так сильно сжал мою руку, что мне стало больно, но я стерпела. Он оглянулся. — Ну конечно же, вы миссис Харрингтон! — Выпустив мою руку, он обеими руками схватил руку моей матери. — Я Спенсер Хоз, миссис Харрингтон, и прошу меня извинить за грубое вторжение. Просто я был очень расстроен.

— Возможно, вы знаете что-нибудь об этом деле? — спросила мать. — Салли говорит, что мужчина искал какой-то дневник, что-то такое, что она могла использовать в статье для «Экспектейшнз».

Спенсер резко повернулся ко мне:

— Это как-то связано с тем, о чем говорила мне Джессика?

— Прошу прощения, — сказала сиделка, выглянув из-за занавески, — но здесь слишком много народу и шумно. Один человек может остаться, остальные на выход.

Мать наверняка думает, что это относится к кому угодно, но только не к ней.

— Мама, позволь мне поговорить со Спенсером всего одну минуту.

— Да-да, — сказала она, взяв Мака под руку. — Я буду рядом.

Когда все вышли, я сфокусировала взгляд на Спенсере.

— Верити дала мне дневник, который вела Касси.

— Где она его взяла?

— Возможно, стащила.

— Нет, — возразил он, нахмурившись.

— Ну хорошо, тогда скажи, как она его раздобыла. Вчера вечером я вернула его Касси. Она не знает, что он исчез, и абсолютно уверена, что никому его не давала.

— Это не похоже на Верити. — Может, похоже на Корбетта?

— Да, — ответил он без колебаний.

— Тогда Верити хлопот не оберется. Устанет объяснять ему, почему статья не будет напечатана.

— Значит, ее не напечатают?

— Я все вернула ей, включая и деньги, которые успела потратить.

— Тебе удалось узнать что-то ужасное?

— Не совсем. Просто это очень личное.

— Тогда что может остановить Верити от того, чтобы, так или иначе, опубликовать статью?

— Попробуй догадаться, Ромео. Я пригрозила ей, что публично разоблачу собственный поступок.

— О Господи! — сказал он, отводя взгляд. — Салли, тебе не следует связываться с таким человеком, как Верити…

— Моя ошибка: спросила Верити, не боится ли она, что ее могут привлечь к суду за кражу. Если бы я сразу сказала ей, что вернула дневник Касси, ничего подобного со мной не случилось бы.

— Ты действительно думаешь, что она?..

— Спенсер, я знаю, что это она. И она больше не решится преследовать меня, потому что сейчас ты пойдешь и позвонишь ей. Расскажи ей все, что произошло. Но я хочу, чтобы ты потом вернулся.

Он не хотел этого делать, но я настояла.

Спенсер ушел, и в палату вошла мать с коробкой апельсинового сока, который пыталась заставить меня выпить. Мы начали спорить, что мне можно, а что нельзя, и она ушла, чтобы посоветоваться с врачом. Оставшись одна, я откинулась на подушки и задремала. Когда открыла глаза, увидела Дага.

— Привет.

— Привет, — прошептал он. — Я все узнал в офисе. Как ты?

— Прекрасно. Как только меня выпишут, мама заберет меня домой.

— Я слышал. Она здесь. Хорошие же у тебя приятели в Нью-Йорке, — сказал он, осматривая мои ушибы.

— Не хуже, чем здесь, в Каслфорде.

— Так, значит, это правда? Я говорю о расследовании гибели твоего отца.

Я бы кивнула, если бы могла.

— Поговори с Бадди.

Мое сознание снова затуманилось. Эти таблетки сводили меня с ума.

— Думал, ты расплачешься, когда меня увидишь, — выпалил Даг. — Я люблю тебя, и ты мне нужна. Обычно так говорила ты, — добавил он, потупив взгляд.

— Не знаю, что тебе сказать, Даг.

— Хорошо. Просто я хотел убедиться, что ты жива и тебе обеспечен уход. Позвони, если что-нибудь понадобится. Увидимся через пять месяцев и две недели, — добавил он скороговоркой.

Я закрыла глаза, снова погружаясь в дремоту.

— Салли?

Я открыла глаза. Передо мной стоял Спенсер.

— Верити сказала, чтобы ты прислала ей копии фрагментов из твоей статьи. Она опубликует фотоэссе. Сказала, ты знаешь, о чем речь.

Я улыбнулась и погрузилась в сон.

Глава 46

— Мне бы хотелось знать, миссис Харрингтон, — сказал Бадди моей матери в субботу утром, — что вы помните о том вечере, когда погиб ваш муж.

Мать готовила приправу из зеленых помидоров, мы с Бадди и детективом из полицейского управления Каслфорда пили кофе за кухонным столом.

— Вы знаете, что тогда было наводнение, — начала мать. — Дамбу прорвало, и вся нижняя часть города оказалась на три фута под водой. Додж работал там пять или шесть дней кряду, таская вместе со всеми мешки с песком.

Бадди кивнул. Его отец тоже там был.

Держа в одной руке нож, а в другой помидор, мать стояла, глядя в окно.

— Вот почему все были застигнуты врасплох, когда вода подошла к школе. — Она сосредоточила на Бадди внимательный взгляд. — Наводнение школе не угрожало, но когда вода размыла берега на Джунипер-авеню и рухнул железнодорожный мост, река хлынула множеством речушек. А дождь лил и лил, канализационную систему прорвало, вода растеклась по улицам и, подойдя к школе, стала ее затоплять. Никто даже представить не мог, что такое возможно.

— Как папа узнал, что школу начало затапливать?

— Все в нижнем городе знали, что вода подбирается к школе. Додж был там. Когда пришел домой, то сказал, что обошел все вокруг и пока нет повода для беспокойства.

— И это было в тот день, когда произошел несчастный случай? — спросил Бадди.

Мать кивнула.

— Я запомнила, потому что в тот день готовила мясо. Додж любил бифштекс с картошкой. В этом дети на него похожи. В тот день я подала ему бифштекс, картофель и шпинат.

— И что случилось потом?

— Додж пытался дозвониться до Фила…

— Филипа О'Харна? — сказал Бадди.

— Да. Они с Доджем строили гимнастический зал вместе. Додж хотел поговорить с ним.

— Но не мог дозвониться.

— Не мог. Думаю, он просил Гизелу передать ему, чтобы Фил перезвонил. В тот день мы всей семьей были дома и не собирались никуда уходить.

— И что потом?

— Додж поужинал и поспал час-два. Помнится, было семь вечера, когда позвонил Фил. Я сразу разбудила Доджа, как он просил.

— Вы помните, о чем они говорили?

— Естественно. Фил сказал, что недавно вернулся из школы и его беспокоит гимнастический зал. Вода размывает фундамент. Додж был удивлен и без конца повторял: «Но мы же ставили под него опоры, помнишь? Я сам их конструировал, после того как старый бассейн дал течь». Фил паниковал и говорил, что одна из стен может обрушиться.