— У нас оказалось больше общего, чем вы ожидали. — Стивен поднял кубок. — Мы оба родились от глупых, вероломных отцов.

Как он пережил измену отца? А его мать? Изабель так хотелось спросить…

Человек, сидевший с другой стороны от нее, тронул ее за локоть. Она обернулась — и оказалась лицом к лицу сэром Джоном Попемом, самым скучным человеком на свете.

— Вы знаете, сколько английских купцов прибудет весной в Кан, чтобы открыть торговлю?

Изабель покачала головой, и он завел пространный разговор о торговле. Так как Попем не требовал от нее ничего, кроме редких кивков, она могла уделить основное внимание разговору между Робертом и Стивеном.

— Уильям говорил, что весной намеревается вернуться в Англию, — сказал Роберт.

— О да, — ответил Стивен, — он не задержится вдали от Кэтрин дольше, чем это необходимо.

— Кто же станет его винить? Твой брат — счастливый человек.

И это говорит Роберт?

— Это точно, — согласился Стивен. — Совершенно точно.

Что же это за женщина, по которой вздыхают два заядлых дамских угодника — вздыхают и завидуют ее мужу?

Изабель вспомнила, что надо еще разок кивнуть Попему, и подвинулась поближе к Роберту.

— Я слышал от Уильяма, ты не торопишься на родину, потому что боишься Кэтрин.

Стивен расхохотался:

— Нет, я Кэтрин не боюсь — я ее обожаю! Но она вознамерилась отправить меня под венец — а ты ее знаешь.

— Да. У этой женщины железная воля, — подтвердил Роберт. — Она заставит тебя сделать по-своему.

Они снова засмеялись! Несмотря на пренебрежительные слова, в голосах их звучали только любовь и восхищение.

— У меня одна надежда: если Уильям подарит ей еще одного ребенка, младенец займет ее на какое-то время.

— Молись о двойне, — посоветовал Роберт. — О двойне, и никак иначе!

А потом Изабель поняла, что Карлтон стоит позади нее. Она подняла голову, и у нее перехватило дыхание: ну почему он такой красивый?

— Попем, леди с вами вот-вот умрет от скуки, — сказал Карлтон. — Если вам действительно хочется весь вечер говорить о бочонках вина и тюках шерсти, давайте отойдем в уголок и избавим других от необходимости вас слушать.

Прямота Карлтона поразила Изабель, но Попем рассмеялся:

— Вы, конечно, правы. — Он встал и обратился к Изабель: — Не знаю, что бы я без него делал.

Она понятия не имела, о чем толкует Попем.

Стивен без предупреждения наклонился к ней, и волосы его задели ее щеку, отчего сердце застучало гулко и часто.

— За вами теперь должок, — выдохнул он ей на ухо. Не успела она прийти в себя, как он взял ее за руку.

Она взглянула на его длинные сильные пальцы и вспомнила, как они зарывались ей в волосы, ласкали грудь. Она сглотнула и взглянула Карлтону в глаза: они потемнели. Он даже не пытался скрыть, что думает о том же самом.

Он прижался губами к тыльной стороне ее руки, и жар волной прошел по ее телу. Он держал ее ладонь чуть дольше, чем требовали приличия, но она не отняла руку.

Роберт сидел и наблюдал за этой парочкой. Стивен, который обычно так легко владел собой, сейчас выглядел не лучше Изабель. Роберт никогда не видел, чтобы Стивен так реагировал на женщину.

Да, они оба играют с огнем. Не важно, как король относится к Стивену, он точно не обрадуется, если Карлтон поставит его планы под угрозу. Стивен узнает, что муж, которому наставили рога, ни в какое сравнение не идет с разгневанным королем.

Роберт подозревал, что они еще не зашли слишком далеко, и все же эти двое вот-вот навлекут на себя беду. Шуты могли бы кричать об этом с городских крыш.

Клодетта все, конечно, видела — от глаз этой необыкновенной женщины мало что укроется. А Мари де Лизьё, начисто лишенная утонченности мышления Клодетты, и вовсе смотрит на парочку коршуном.

Не в первый раз Роберт задался вопросом, для кого шпионит Мари. Впрочем, сегодня ею двигал мотив посильнее и попроще политики. Удивительно, как она еще не прожгла дырку в Изабель.

Слава Богу, Уильям в таких делах не более восприимчив, чем сам король. Но ситуация слишком деликатна, чтобы вовлекать в нее Уильяма. Здесь нужна мягкая рука, а не штурм городских ворот.

Возможно, помощь Уильяма ему понадобится, но не сейчас.


Глава 8


Изабель, раздосадованная тем, что непокорная мысль снова вернулась к Стивену Карлтону, бросила вышивание на колени. Впрочем, что же тут удивительного? У нее не так уж много дел и развлечений.

Куда запропастился де Рош? Она выглянула в окно и попыталась представить его въезжающим в ворота замка в сопровождении двадцати воинов. Он все не ехал, и каждый день без него мучил ее — и в то же время приносил облегчение.

Она дочь предателя, и ей совсем не хочется стать другому предателю женой. Что ей делать, если де Рош изменит Англии после того, как они поженятся? Разрываемая между долгом перед мужем и перед королем, какой путь она выберет? И тот и другой выбор таит в себе опасность для нее.

Внимание ее привлек одинокий всадник, рысью въехавший во внутренний двор. Было что-то неуловимо знакомое в том, как он держался на лошади…

— Джеффри!

Изабель, не заботясь о вышивании, которое комом упало на пол, метнулась к двери. В спешке она чуть не слетела с лестницы: ступеньки были сделаны на разной высоте — ловушка для нападающих. В следующее мгновение она выбежала из башни и помчалась к брату.

— Я грязный, — предупредил он, но Изабель все равно бросилась в его объятия. Он прижал ее к себе и сказал прямо в волосы: — Я приехал, как только смог.

— Слава Богу, ты цел! — У нее защипало в глазах. — Я так за тебя волновалась.

— Иззи, не надо так за меня переживать, я взрослый мужчина. — Он поставил ее на ноги. — А моя сестренка стала еще красивее — неужели это возможно?

— Ты будешь меня ругать, если я скажу, что смерть мужа пошла мне на пользу?

— Буду, хоть я и знаю, что ты с ним настрадалась. Джеффри — мужчина, ему никогда не понять, насколько она настрадалась. И слава Богу.

— Пойдем. — Она взяла его под руку. — Я покажу, где конюшни. А потом я хочу тебя познакомить с сэром Робертом — добрейший человек, он за мной присматривает. — Изабель положила голову брату на плечо и улыбнулась ему: — Я так рада, что ты здесь.

— А он явно не торопился, — раздался голос за их спинами.

Изабель обернулась и увидела Стивена Карлтона. Он стоял подбоченившись в нескольких футах от них и нисколько не походил на обычно веселого Стивена, которого она привыкла видеть.

— Что вас задержало? — Карлтон буквально требовал ответа, сверля Джеффри взглядом. — Ваше опоздание смертельно оскорбило леди Хьюм.

Она никогда раньше не видела Карлтона в гневе. Глаза его горели яростью, и он выглядел совсем другим. Опасным.

Он перевел взгляд на нее:

— Не думал я, что вы так легко его простите.

— Мне жаль, если я чем-то оскорбил вас, — сказал Джеффри. — Я приехал, как только получил известие о том, что моя сестра здесь.

— Сестра? — На лице Карлтона сначала отразилось изумление, потом восторг. — А я-то уж подумал, что вы этот ее французишка! — Он дружески хлопнул Джеффри по спине: — Добро пожаловать в Кан! Я Стивен Карлтон, друг вашей сестры.

— Вы решили, что это?.. — Она задохнулась от гнева, жаркого, темного гнева, который поднимался в груди. — Вы думали, я стану обниматься с незнакомым мужчиной посреди двора?!

— В этом отношении уж лучше полный двор народу, нежели укромный уголок. — Карлтон подмигнул ей. — По счастью, как вы обнимались, я не видел, иначе сейчас вашему брату пришлось бы отряхивать зад — если б он вообще сумел подняться.

Ей захотелось дать ему пощечину.

— А какое вам дело?

Джеффри, вечный миротворец, мягко вмешался в перепалку.

— Он просто проявил любезность, стараясь тебя защитить. — Он взял Изабель под руку и потянул прочь от Стивена. — Пойдем, Иззи, это была нелегкая поездка, и я уже много часов крошки во рту не держал.

Когда она взглянула на Карлтона через плечо, он послал ей воздушный поцелуй. Этот человек сведет ее с ума!


* * *


Что за безумие на него нашло, спрашивал себя Стивен. Когда он вошел в ворота замка и увидел, как Изабель, сияя редкой улыбкой, виснет на руке незнакомца, он ринулся через двор с твердым намерением превратить этого мерзавца в отбивную.

Стивен сам себя не понимал.

Хотя нет. Он отлично знал, что им двигало. Безумная, неистовая ненависть — вот что это было. Он подумал сразу, что этот человек — де Рош, и Изабель смотрит на него так, как смотрела на самого Стивена в день их первой встречи.

Он просто не мог этого вынести.

Он даже думать не хотел, что это означало. И все равно он хотел познакомиться с ее братом поближе.

Изабель поплотнее запахнулась в плащ: ранним утром было зябко.

— А я боялась, что ты забудешь, что обещан потренироваться со мной перед завтраком. — Она пожала Джеффри руку.

— С риском навлечь на себя гнев старшей сестрицы? Они шли бок о бок в молчании, и мерзлая земля хрустела под их ногами.

— Изабель, ты выходила одна? — спросил Джеффри, на этот раз серьезно.

Есть только один человек на свете, который мог ему об этом рассказать.

— Тебе Стивен Карлтон что-то сказал?

— Да, сэр Стивен Карлтон прочел мне целую лекцию об опасностях, с этим связанных, и о моем братском долге.

— Да как он смеет?!

— Мне кажется, он говорил от чистого сердца, — заметил Джеффри. — Он весьма обаятелен. И он, и его племянник, по-моему, хорошие люди.

Изабель протестующе фыркнула:

— Стивену Карлтону очень недостает серьезности намерений.

— Вчера он совершенно серьезно хотел меня убить. — Джеффри подавил улыбку.

Она вспомнила, каким опасным Стивен казался вчера. Опасным — и невозможно красивым.

— Отвратительный характер легкомысленного человека только портит. — Изабель и сама понимала, что несносна сейчас, но ничего не могла с этим поделать. — Он, по большому счету, лишенный совести прелюбодей и пьяница, и я удивляюсь, как ты со своим благочестием готов закрыть глаза на его многочисленные грехи.

— Не следует верить всему, что слышишь, — заметил Джеффри. — К тому же ни ты, ни я не имеем права судить его. «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень»…

Она решила не искушать брата на грех рассказами о том, как человек, которого он так отчаянно защищает, лежал на ней и целовал ее до потери сознания. Такие тайны лучше хранить при себе.

— Чему ты улыбаешься, Иззи?

— Ничему. — Прости, Господи, но она не сожалела о тех поцелуях и вполовину так сильно, как должна была. — Давай больше не будем говорить о Стивене Карлтоне.

— Но он…

Она предостерегающе вскинула руку:

— Прошу тебя, Джеффри, не надо.

Они дошли до кладовой, Изабель, пригнувшись, проскользнула внутрь и сняла плащ. Обернувшись в поисках места, куда бы его положить, она едва не вскрикнула. На куче мешков с зерном восседал Стивен Карлтон.

— Доброе утро, леди Хьюм, — поприветствовал он ее, словно вполне привык к тому, что женщины при виде его визжат. — Помните моего племянника, Джейми Рейберна?

Изабель только сейчас заметила юношу и сухо кивнула ему.

— Я хотел тебе сказать, что сэр Стивен был так любезен, что согласился сегодня потренироваться с нами, — добавил Джеффри, игнорируя ее испепеляющий взгляд. — Нам повезло, потому что о его мастерстве ходят легенды.

— Пожалуйста, зовите меня просто Стивен. — Карлтон соскочил на землю. — Как ваша сестра.

Изабель хотела было возразить, но потом решила, что эта ложь — наименьшее из его преступлений.

Когда ее брат отошел поболтать с Джейми, Карлтон встал рядом с Изабель.

— Перестаньте хмуриться, — тихо сказал он, — с Джейми и братом вы в безопасности. Обещаю, вам понравится.

Вначале она была напряженной и рассеянной, но постепенно втянулась в игру. Они часто меняли противников, так что Изабель представилась прекрасная возможность поупражняться с каждым из присутствующих. Стивен — поневоле она теперь про себя называла его Стивеном — был превосходным фехтовальщиком и наставником.

— Я умираю с голоду! Уже давно пора завтракать. Заявление Джейми застало Изабель врасплох. Час пролетел так быстро!

Джейми спрятал меч в ножны и поднял лежавший в углу плащ.

— Что ж, встретимся завтра? Джеффри покосился на нее и промолчал.

Изабель улыбнулась и кивнула. Раз Джейми и Джеффри тоже придут, опасности нет… Или?


Глава 9