— Думаю, что да.

— А у вашего мужа зародились подозрения, и он тоже поступил глупо: начал искать сведения, компрометирующие их обоих, ведь так?

— Мой муж, — разгневанно возразила Мариетта, — не был дураком. Он был известным и уважаемым всеми профессором математики. Он…

— Он дурак, — прервал ее Мэтью, — потому что дал убить себя, ввязавшись в игру, от которой следовало держаться подальше.

— Дэвид пытался бороться со злом, с коррупцией! — запротестовала Мариетта. — Чемберса никто не мог остановить: не было улик, только слухи да сплетни. Дэвид, наверное, думал, что сможет добраться до Чемберса через моего отца и найти доказательства его преступной деятельности. Он был уверен, что доведет дело до суда. Неужели мой муж должен был закрыть глаза на все, что происходит, и притвориться, что ничего не знает, как вы думаете?

— Что я об этом думаю, не имеет никакого значения. — Мэтью пристально посмотрел на Мариетту. — Ваш муж умер, миссис Колл, и, когда он испустил дух, все его замыслы пошли прахом.

Мариетта яростно сверкнула глазами:

— Разве может так говорить человек, поклявшийся защищать закон? Мой муж отдал жизнь за государство, которое привык чтить, а вы, федеральный маршал Соединенных Штатов, презираете его за эту жертву.

— Господи, — с раздражением сказал Мэтью, — да что вы знаете о жертвах, черт побери? А если уж речь зашла о вашем муже, так что, спрашивается, дала его смерть? Он лишился жизни, сунув нос в дела, о которых, я уверен, и понятия не имел. Хотел свалить человека, которого и тронуть нельзя, — так он силен. И оставил вас одну, без защиты. Стоят ли того добытые им сведения?

Мариетта отвернулась.

— Не знаю, — с горечью ответила она.

— Не знаете? — удивился маршал.

— Я понятия не имею, что именно выяснил Дэвид о моем отце и Эллиоте Чемберсе, — тихо призналась Мариетта. — Он никогда… Дэвид никогда не говорил со мной об этом. Мне известно только, что мой муж и его коллега Джосайя Андерсон хотели доказать, что Чемберс нелегально провозит товары в страну, вот и все. После смерти Дэвида отец сказал, что Чемберс узнал об этом и решил остановить моего мужа, пока тот не успел навредить ему. Папа настойчиво мне внушал, будто Чемберс собирался лишь напугать Дэвида и заставить его молчать. Во всяком случае, ему так казалось.

— А этот парень, Андерсон? Что ему известно? — поинтересовался Мэтью.

— Теперь уже ничего. После похорон Джосайя обещал мне, что закончит начатое дело и посадит Чемберса за решетку. Я ждала от него известий, а вместо этого получила письмо от его сестры. Она сообщила, что месяц назад с ним произошел несчастный случай во время верховой езды и он погиб.

— Несчастный случай, — ровным голосом повторил Мэтью. — Прекрасно! Теперь понятно, почему эти парни охотятся за вами. Чемберс, наверное, думает, что вам тоже что-то известно. Он расправился с вашим мужем, а теперь собирается сделать то же самое с вами, и ваш папаша не может этому помешать, черт возьми!

— Он может кое-что сделать, — едва слышно возразила Мариетта, — но никогда не решится на это.

Мэтью прекрасно понял, что она имеет в виду.

— Что правда, то правда. Он мог бы рассказать властям о Чемберсе, но вместо этого решил использовать меня, — я должен вытаскивать его из беды. Если мы выйдем из этой переделки живыми, миссис Колл, то я непременно нанесу вашему папаше визит и выскажу ему все, что о нем думаю.

— А вы полагаете, это возможно? Мы можем остаться живы? — мрачно спросила Мариетта.

Мэтью тяжело вздохнул.

— Это зависит… — начал было Мэтью.

— От чего? — с надеждой спросила она.

— От многого: что за человек этот Дрю Куинн, всю ли правду я знаю об этой грязной истории или, может, вы утаили что-нибудь важное? Пока я уверен только в одном: мистер Куинн — парень не промах. И для нас это вовсе не козырная карта. А вы… — Мэтью задумчиво посмотрел на Мариетту, — вы тоже себе на уме.

— Неужели? — с удивлением спросила она.

— Угу. — Не отрывая от нее взгляда, он лениво прищурился. — Вы уверены, что вам больше нечего мне рассказать?

— Уверена, — ответила Мариетта с непроницаемым выражением лица. — Мне больше нечего вам сказать, маршал.

— Хорошо. Потому что если это не так, впоследствии нам обоим придется плохо.

Глава 5

Следующие несколько миль после остановки в Лэтропе маршал Кейган многозначительно молчал. Задумчиво нахмурившись, он смотрел в окно, удрученно качал головой, а иногда словно прилипал к стеклу, пытаясь как можно лучше разглядеть окрестности. И часто сверялся со своими карманными часами, будто с минуты на минуту ожидал появления кого-то или чего-то.

— Вы успели перекусить, маршал? — спросила наконец Мариетта.

Он поднял на нее глаза:

— Что?

— Вы поели в Лэтропе, сэр? — повторила она. — По-моему, для этого мы там и остановились.

Сама Мариетта отлично запомнила свой обед, потому что Мэтью чуть, ли не силком потащил ее в вагон-ресторан, посадил за столик, ворчливо заставил заказать что-нибудь поесть и подождать его возвращения.

— Если Дрю Куинн не полный идиот, то он не осмелится причинить вам вред хотя бы потому, что кругом много народу. Так что сидите здесь и ешьте. Хоть о еде потом не нужно будет заботиться.

Мариетта была уверена, что никогда не встречала более властного человека. И все же ей не хотелось сопротивляться, потому что у них совершенно разные представления о том, как следует вести спор.

Мэтью равнодушно посмотрел в окно и сказал:

— Нет, не поел, у меня были дела поважнее, миссис Колл.

— Например, беседовать с мистером Куинном и его дружками? — язвительно спросила она.

Он опять взглянул на часы, потом на Мариетту.

— А вы видели? — удивился он.

— Еще бы! Как и все, кто сидел в вагоне-ресторане, — опять съязвила Мариетта. — Это была любопытная сцена: никто из вас не повысил голоса, но напряжение, повисшее в воздухе, было почти осязаемым.

Мэтью проворчал что-то и опять уставился в окно. Несколько минут они молчали, потом Мариетта не выдержала и нетерпеливо спросила:

— Ну? Так что же вы ему сказали?

— Вам беспокоиться не о чем. Мы с ним просто побеседовали. Когда начинаешь игру, надо убедиться, что твой противник знает правила.

— Понятно, — задумчиво проговорила Мариетта.

— Надеюсь.

— Очевидно, вы не соблаговолите сообщить мне, куда исчезли потом. Вас не было очень долго.

— Конечно, нет, — согласился Мэтью и снова посмотрел на часы. — Думаю, вы и так скоро все узнаете.

— Вот как?

— Да, мэм. Более того, я бы сказал, что от этого многое зависит. Надеюсь, вы умеете ездить на лошади?

Мариетта попыталась скрыть свое удивление, но ее брови сами собой поползли вверх.

— Да, — протянула она. — Умею.

— Слава Богу! — Мэтью засунул часы в карман брюк. — А теперь слушайте меня внимательно, потому что в нашем распоряжении осталась всего одна минута. — Он понизил голос до шепота придвинулся поближе к Мариетте и почувствовал, как бандиты, сидевшие сзади, навострили уши. — Вы лучше, чем кто-либо другой, знаете, что за человек Эллиот Чемберс. Он богат, обладает огромной властью, и хотя совершил множество преступлений, доказать это невозможно. Чемберс слишком умен, чтобы попасться в ловушку. Вот почему ваш муж расстался с жизнью, а наемный убийца следует за вами по пятам.

— Да, я все это знаю.

— Непонятно, о чем думал ваш папаша, отправляя нас в Санта-Инес, но мне трудно будет защитить вас легальным путем. Сейчас я на чужой территории, да хоть бы и на своей — что я могу сделать? Если бы у вас были какие-нибудь улики против Чемберса, тогда другое дело. Что касается мистера Дрю Куинна… тут у нас руки коротки. Пока не доказана его связь с Чемберсом, им будут заниматься местные власти, но нам от этого не легче. Не можем же мы просто ворваться в кабинет к какому-нибудь шерифу и сказать ему, что нам кажется, будто один человек хочет убить вас. Вы же сами отлично понимаете: Дрю Куинн ничего не предпримет до тех пор, пока не убедится, что никто ничего об этом не узнает.

— Да, — прошептала Мариетта. — Даже в Вашингтоне мистера Куинна считают знатоком своего дела.

Она вспомнила, что Дэвид рассказывал ей об этом человеке, и содрогнулась.

Маршал Кейган сухо кивнул:

— Значит, выбор у нас небольшой, дорогая. Придется делать ноги.

Мариетта смотрела на него во все глаза:

— Делать ноги? Это значит бежать?

— Вот именно. А теперь пошли! — скомандовал он. Мэтью нагнулся, чтобы поднять чемодан, а Мариетта спокойно заметила:

— Не уверена, что вы обратили на это внимание, маршал Кейган, но поезд еще не остановился.

Он хмыкнул.

— Я, конечно, уже не молод, миссис Колл, но пока еще маразмом не страдаю. Черт! — Мэтью приподнял чемодан и встряхнул его. — Там что? Кирпичи?

— Книги, — ответила Мариетта, неохотно следуя за Мэтью, который чуть не силой поднял ее с места. — Маршал Кейган, неужели вы всерьез решили сбежать?

— Книги! — с презрением повторил он. — Только школьные училки набивают свои чемоданы книгами вместо одежды, потому что они ненормальные женщины. — Мэтью решительно надвинул шляпу на лоб. — Почти уверен, что вы не положили туда даже нижнее белье. Давайте оставим чемодан здесь. А вы возьмите вот это. — Он протянул ей сумку.

— Но… — вконец растерявшись, протянула Мариетта, — маршал, не хотите же вы сказать, что…

Не обращая никакого внимания на ее протесты, Мэтью удивленно посмотрел на сумку.

— Господи помилуй! А сюда вы что насовали? Тоже книги? Это у вас что, мания такая?

Мариетта вырвала у него сумку и крепко сжала ее в руках.

— Вы с ума сошли, сэр! Поезд движется! Маршал взял ее под локоть и потащил к проходу.

— Лучше спятить, чем сдохнуть, милая. Давайте-ка пошевеливайтесь.

— Мой чемодан! — завопила Мариетта.

— Я же сказал, что его придется оставить, — начал злиться маршал.

— Это невозможно! — возражала Мариетта, пытаясь высвободиться. — Они нужны мне! Эти книги бесценны, я должна взять их с собой!

Маршал Кейган, отличавшийся недюжинной силой, не останавливался, и его спутница в ужасе закричала:

— Это книги Дэвида! Они принадлежали ему! Я не могу оставить их здесь!

— Проклятие! — сердито воскликнул Мэтью, но за чемоданом все-таки вернулся. — Ладно! Я возьму его! А теперь пошли!

Он повел ее в конец поезда. Мариетта больше не сопротивлялась, но все же бросила через плечо:

— Если вы думаете, сэр, что я буду прыгать сейчас, на полном ходу, то вы глубоко заблуждаетесь.

— Я давным-давно разочаровался в женщинах, миссис Колл, — сказал маршал. — По правде говоря, мне кажется, что куда легче разобраться в ослиных мозгах, чем в вас, в женщинах.

Проводник в белой кепке, сидевший в конце вагона, встал при их приближении.

— Все готово? — спросил Мэтью.

— Да, сэр. Когда поезд стоял в Морано, машинист велел передать вам, что он выполнит все ваши указания, и пожелал вам удачи.

— Спасибо, удача нам не помешает.

Поезд слегка дернулся и начал замедлять ход.

— Вот, сэр, все так, как он и говорил.

— А ваш друг в соседнем вагоне? — Мэтью махнул рукой.

— Он обещал сделать все, что в его силах, сэр. Пассажирам скажут, что в вагоне едет больной ребенок и надо опустить шторки. Никто ничего не узнает, — успокоил его проводник.

— Хорошо. — Мэтью порылся в кармане брюк и вытащил оттуда деньги. — Посмотрим, что получится из нашей затеи. Возьмите, — он протянул проводнику банкноты, — это вам, а это вашему другу.

Проводник сразу помрачнел и оттолкнул деньги:

— Нет, маршал, вам и вашей леди доллары самим понадобятся. Пожалуйста, не надо.

Мэтью сразу положил деньги обратно.

— Что ж, я отблагодарю вас иначе, — сказал он, крепко пожав проводнику руку. — Если вам когда-нибудь понадобится помощь, обратитесь в контору федерального маршала в Лос-Анджелесе и спросите Мэтью Кейгана. Они подскажут, как меня найти.

Проводник сначала несколько опешил, а потом, когда понял, с улыбкой сказал:

— Спасибо, сэр, я запомню. — Он открыл дверь в конце вагона. — Станция уже близко. Еще минута, и поезд пойдет совсем медленно. Будьте готовы.

Мариетта стояла и смотрела в открытую дверь: внизу с бешеной скоростью проносились рельсы, резкий ветер трепал ее волосы и одежду. Она застыла от ужаса, мертвой хваткой вцепившись в косяк.

— Желаю удачи, мэм, — сказал проводник.

— Это безумие! — закричала Мариетта.

Но тут здоровенная ручища обхватила ее за талию, приподняла и поставила на открытую площадку.

— Не устраивайте мне истерик, — зарычал Мэтью.

Вместо ответа Мариетта обняла его и прижалась всем телом, словно ища защиты в мужской силе.

— Что мне нравится в женщинах, — со смехом воскликнул Мэтью, — так это их огромная самоуверенность!