— Поскольку мы говорим о времени после войны, этот вариант отпадает.

— В таком случае я засунул бы его в какую-нибудь плавучую тюрьму.

— Но не было ни ареста, ни суда, ни приговора.

— В этих плавучих тюрьмах закон не работает. И начальники, и тюремщики насквозь продажны. Представь себе, что ты или я приплыли на лодке ночью, сказали тюремщику, что привезли преступника, и передали ему этого человека, присовокупив кругленькую сумму. Думаешь, он будет разбираться, кого ему подсунули или почему при нем не было никаких сопроводительных бумаг?

— Если бы он стал разбираться, это было бы провалом.

— Ладно, будь трусом. Тогда обменяй своего парня на настоящего преступника. А если он начнет протестовать и кричать, что он не Томми-вор, кто его будет слушать?

Саммерхейз похолодел. Хоксуэлл посмотрел на Каслфорда.

— Можно я задушу его прямо сейчас, Саммерхейз?

Саммерхейз вздохнул.

— Тристан, ты неправильно понял. Мыне сделали ничего такого.

— Вы сказали «влиятельные люди». Я просто решил…

— Мы ищем человека, которого другие влиятельные люди заставили исчезнуть.

— Понимаю. Это намного скучнее, но все же интересно.

— Мне стало легче оттого, что хоть мы и не оказались преступниками, все же вызвали твой интерес, — съязвил Хоксуэлл.

— Я все же настаиваю, чтобы вы проверили плавучие тюрьмы, хотя нам незачем знать, что на самом деле в них происходит.

— Надо попытаться, — сказал Саммерхейз. — У меня есть адвокат, который может обратиться в Верховный суд, получить судебное предписание и…

— Какая скучища, — в нетерпении простонал Каслфорд. — Хоксуэлл и я сделаем это без труда. Никто из них не устоит перед графом и герцогом и не станет требовать никаких предписаний. Ты, Саммерхейз, можешь пойти с нами, если пообещаешь, что не будешь вести себя как член палаты представителей, каким и являешься. — Он посмотрел на Хоксуэлла с веселой ухмылкой. — Придется нацепить сабли.

Хоксуэлла ошеломило предложение Каслфорда пойти вместе с ними.

— Извини, Каслфорд, но мы не можем ждать до следующего вторника.

— Да, он прав, — поддержал Саммерхейза Хоксуэлл. — Я должен уехать через два дня. Спасибо за совет. Я захвачу свою саблю и немного ею помахаю в твою честь.

— Через два дня?

— Рано утром.

— Думаю, часов в восемь, — подхватил Саммерхейз. — Нет, лучше в семь. — Он встал. — Ты нам очень помог. Мы сейчас уйдем, а ты досыпай.

Им почти удалось уйти, но голос Каслфорда догнал их в дверях.

— Семь часов — это жуткая рань, но я думаю, что вам понадобится моя яхта. Черт меня побери, если я, предложив вам и план, и свою яхту, при этом лишусь удовольствия. Увидимся у причала.


Глава 25


Настроение Хоксуэлла оставалось угрюмым остаток дня и почти весь следующий день. Он даже хотел написать Саммерхейзу и Каслфорду и отменить их безумную авантюру с плавучими тюрьмами.

Пока его голова была занята тем, как избежать всех этих скучных формальностей, предписываемых законом, которые так ненавидел Каслфорд, на душе у него было так тяжело, как это бывает от плохого предчувствия. Что бы ни говорила Верити, он не верил, что ее воссоединение с другом детства такой уж пустяк.

Его воображение все больше разыгрывалось. Он вспоминал все, что Верити когда-либо говорила об Олдбери, о Кэти, о Боумане и даже о причинах, побудивших ее к бегству.

Он проанализировал свое желание поверить всему тому, что говорила ему Верити, и пришел к выводу, что был оптимистичным кретином. Его первоначальные подозрения были более близки к истине — она сбежала от него к другому мужчине. Он вспомнил, что и Кэти была того же мнения.

Ну хорошо. Сейчас Верити не может сбежать. Этот путь закрыт. Но разве закон может ограничить ее чувства? В этом-то все и дело. Пока ему почти удавалось забывать о своих подозрениях и испытывать радость от близости с ней. Но если у него появятся доказательства, что в ее сердце другой мужчина…

Он был настолько поглощен своими мыслями, что чуть было не прошел мимо Саммерхейза в клубе и очнулся, только когда тот его окликнул совсем рядом.

— Кто-то умер? У тебя такое лицо… — Саммерхейз подставил ему стул.

Хоксуэлл машинально сел, но от бренди отказался.

— Я думаю о том, что будет завтра утром.

— Я не верю, что тебя беспокоит, как ты завтра будешь объясняться с тюремщиками.

— Конечно, нет.

Саммерхейз пристально посмотрел на друга, а потом улыбнулся.

— Когда я только что женился, ты мне кое-что посоветовал, припоминаешь? Настала моя очередь советовать?

— Когда ты только что женился, я вообще ничего не знал о браке. Это единственное оправдание тому, что я не придал большого значения твоей ревности.

— И все же для брака, заключенного не по любви, это был хороший совет. Ты сказал, что связи на стороне неизбежны и я буду ослом, если буду думать иначе.

— Да, совет хороший. Я такой чертовски мудрый, что самому противно.

Эта мудрость, однако, служила слабым утешением. Но беспокойство в душе, хотя немного и притупилось, все же осталось. Он был готов к худшему.

— Если даже я прав, не думаю, что убью его.

— Молодец. Даже если что-то было между ними, сейчас все в прошлом, а будущего нам не дано знать.

Прошлое все же имело значение, и оно повлияет на будущее. В этом он был уверен.

Этой ночью он удивил ее. Ей казалось, что больше того, что было, уже не может быть, но ему это удалось. Все происходило медленно, осторожно, но очень глубоко. Он заставлял ее достигать вершины раз за разом, сдерживая при этом собственное вожделение.

Он высоко поднял ее согнутые ноги и расположился над ней, наблюдая за тем, как входит в нее и как меняется выражение ее лица. Каждый толчок отзывался в его голове, теле и крови подсознательным «моя», будто одно это слово могло поставить его клеймо на ее сердце и душу.

Когда он с нее скатился, она ощутила странную пустоту.

— Когда ты проснешься, меня не будет, — сказал он. — Мне завтра надо уехать очень рано. У меня дела.

Ей показалось странным, что в такие минуты он говорит о делах. Ночью говорят совсем другие слова. Она только что вынырнула из бездны и окунулась в тайну и волшебство, а его голос опустил ее на твердую землю.

— А меня не будет, когда ты вернешься. Мы с подругами встречаемся за городом. Дафна устроила нам визит к мистеру Бэнксу в Кью-Гарденз[3], и он согласился провести для нас экскурсию.

— Почему бы тебе не остаться с подругами на несколько дней? — сказал он, надевая халат. Она не ожидала, что он уйдет так скоро.

— Мне бы этого хотелось. Я могла бы отвезти их домой в Камберуорт, а потом отправила бы карету сюда.

— Вы снова будете все вместе и хорошо проведете время. А с тобой мы увидимся через несколько дней, а может, и раньше.

— Ты забыл свою саблю, — заметил Саммерхейз.

— Мне не нужна сабля, чтобы произвести впечатление на тюремщика. Может, Каслфорду и нужна, а мне — нет. — Он взглянул на внушительных размеров яхту, подготовленную к отплытию командой из десяти человек. — Мы всего лишь поплывемвниз по реке, а не во Францию.

— Думаю, эта яхта произведет впечатление на охранников тюрьмы. Каслфорд будет доволен, если так.

— У него есть две минуты на то, чтобы появиться, или эта яхта уплывет без него, — проворчал Хоксуэлл. — Он не был намерен задерживаться. Он принял твердое решение не позволять своим сентиментальным чувствам помешать правому делу, которое собирался совершить ради Верити даже вопреки своим собственным интересам.

— Вон он идет, — сказал Саммерхейз. — Проклятие! Да он не один!

Каслфорд весело шагал по пирсу с бутылкой в руке и с двумя женщинами по обе стороны.

— Они не могут плыть с нами, — заявил Хоксуэлл, как только Каслфорд подошел яхте.

— Конечно, могут. Это моя яхта. Вперед, мои голубки. — Он передал женщин одному из членов команды, который чуть ли не с размаху перебросил обеих через борт. — Они узнали, что я отплываю сегодня утром, и захотели присоединиться. А я так ценю женскую благодарность, — объяснил Каслфорд.

Он был почти трезв, но Хоксуэлл на всякий случай отнял у него бутылку.

— Ты забыл свою саблю, — сказал Каслфорд, похлопав по сабле, висевшей у него на поясе.

— Верно. Забыл. К счастью для тебя.

— Джентльмены, пора отправляться в путь. Мы поплывем навстречу приключениям, — провозгласил Каслфорд и отдал матросам команду поднимать паруса.

Саммерхейз ступил на борт. Хоксуэлл последовал за ним, предчувствуя неприятности.

— В парусах нет необходимости, милорд, — сказал один из матросов. — На реке полный штиль, никакого ветра, так что придется идти на веслах.

— В таком случае хорошо, что вас десять человек. — Каслфорд отстегнул саблю и, развалившись на диване под тентом, поманил к себе женщин.

Саммерхейз расположился как можно дальше от этой компании и стал смотреть на воду со странным выражением лица.

— Неужели он собирается развлекаться с этими женщинами прямо у нас на глазах? — удивился Хоксуэлл, сев рядом.

— Я думаю, он недоволен, что мы не подождали до вторника, и хочет доказать, что независимо от наших планов не изменит своей привычки к оргиям. Посмотришь, он еще и нас пригласит присоединиться.

— Я надеюсь, что он хотя бы отложит все до того времени, когда мы поплывем обратно. Хороши мы будем, если пришвартуемся к тюрьме, полной преступников, в самый разгар его шоу. Среди заключенных может начаться бунт.

Саммерхейз бросил взгляд через плечо.

— Наши надежды на такт и здравый смысл, похоже, как всегда, напрасны.

Визгливый смех и вопли оглашали воздух. Хоксуэлл не отрывал взгляда от реки, размышляя о том, что нарушает закон, собираясь вторгнуться в целый ряд отвратительных плавучих тюрем и заявляя о своем праве найти Майкла Боумана.


Глава 26


— Я не понимаю, зачем ему нужен весь этот чертов антураж. Он металлург, возможно, радикал, и мы нашли его в вонючей плавучей тюрьме, — сердился Каслфорд. — Более того, не понимаю, как я оказался частью этого антуража.

— Ты заснул, как только мы уехали из министерства внутренних дел. Мы не могли тебя разбудить, сколько ни старались. Поэтому ты здесь, — успокаивал его Хоксуэлл.

Каслфорд нахмурился и снова посмотрел в окно.

— Три кареты, все с гербами. Прямо королевская свадьба, не меньше. Зачем Саммерхейз позвал Уиттонбери?

— Он едет за своей женой, а потом на некоторое время отправится в Эссекс.

— А почему ты здесь, со мной, а не в своей собственной карете?

— Потому что я предпочитаю твою компанию компании нашего нового друга.

Это объяснение вполне удовлетворило Каслфорда. Он совершенно не сомневался, что его компания всегда предпочтительнее. Он несколько раз зевнул, сложил на груди руки и устроился поудобнее.

— Тогда почему и Саммерхейз не с нами, чтобы наслаждаться моей компанией, а едет в своей карете?

— Потому что, ваша светлость, когда вы спите, вы брыкаетесь и размахиваете руками. Вы занимаете место на трех человек. Поэтому Саммерхейз поспешил перебраться в свою карету.

Хоксуэлл полагал, что теперь Каслфорд снова заснет и проспит до того времени, когда закончится последний акт драмы. Не тут-то было.

— Забавное выражение было на лице Сидмута, когда он схватил Томпсона за галстук, — усмехнулся он, передразнивая выпученные глаза и отвисшую челюсть министра внутренних дел, когда они ввалились в его кабинет.

Саммерхейз хотел выглядеть более пристойно. У Хоксуэлла было единственное желание — как можно скорее со всем покончить. А Каслфорд решил, что они будут штурмовать министерство внутренних дел так же, как взяли на абордаж плавучую тюрьму.

Не обращая внимания на протесты клерков и других сотрудников, они сегодня утром ворвались в офис министра внутренних дел Сидмута, подталкивая впереди себя испуганного Бертрама Томпсона.

Без всяких церемоний Хоксуэлл приказал Сидмуту сесть и выслушать их. Потом, тоже по приказу, Бертрам, решивший, что ему остается только во всем признаться либо умереть, выложил историю собственной бдительности, такую жуткую, что от нее похолодела бы душа любого англичанина.

— У меня вызвало раздражение заявление Сидмута о том, что его подозрения подтвердились, — сказал Каслфорд. — Какое самомнение! Он не хотел признавать, что мы раскрыли заговор, который он проворонил.

На самом деле заговор раскрыла Верити. Если бы не ее настойчивость в деле пропажи Боумана и многих других, Клебери и иже с ним продолжали бы свое черное дело.