— Вот и я говорю о том же, — терпеливо пояснил герцог, — что тебе следует ездить верхом по утрам, а если днем удобнее, то пусть днем. Ты уже сто раз слышал, но повторю: мои лошади в твоем распоряжении.

— Да времени не хватает, — пожаловался виконт.

— А если не хочешь ездить, — продолжал герцог, будто виконт и рта не открывал, — то после нескольких напряженных раундов в боксерской школе твои мускулы стали бы гораздо крепче.

— Я ненавижу бокс с самого детства. Нет ни малейшего желания, чтобы кто-то колотил меня! — воскликнул виконт. Потом, взглянув на герцога, добавил: — Хорошо тебе говорить, кузен Валериан, ты настоящий атлет. Все считают, что тебе нет равных в боксе, в фехтовании, в верховой езде.

— И это только потому, что я не ленюсь тренироваться, — пояснил герцог. — А верхом я езжу из любви к лошадям. Ну и кроме всего прочего, спорт помогает мне сохранять бодрость.

— Я тоже люблю ездить, но не верхом, — заметил виконт.

— Это спорт для лентяев. Но конечно, ты всегда можешь собрать вокруг себя толпу поклонников, и они прожужжат все уши, восхищаясь твоим искусством владеть вожжами.

— Ты пытаешься выставить меня дураком, — с горечью вздохнул виконт.

Герцог промолчал. Потом сказал совершенно серьезно:

— Нет. На самом деле, Люсьен, я беспокоюсь за тебя и пытаюсь изо всех сил помочь стать таким, каким хотел видеть тебя твой отец. Возможно, я делаю что-то не так, у меня не слишком большой опыт в опекунстве…

Он говорил без всякой насмешки или иронии, и выражение обиды исчезло с лица виконта.

— Что ты, что ты, кузен Валериан, я благодарен за твое отношение ко мне со дня смерти отца. Ты всегда был великодушен, и я делал все, что хотел. Но когда я заводил речь о женитьбе…

— Давай надеяться, что на этот раз я смогу одобрить твой выбор от всей души, — миролюбиво перебил герцог виконта.

— Ты одобришь, я уверен. Вот только увидишь Клэрибел и будешь просто поражен. — Потом, застенчиво улыбнувшись, добавил: — Единственное, чего я опасаюсь, как бы она, познакомившись с тобой, не отвернулась от меня. Она уже говорила, что видела как-то тебя издали и очарована.

— Очень рад, — насмешливо сказал герцог. — Дорогой Люсьен, будь спокоен и ни секунды не сомневайся: я не стану отнимать у тебя Клэрибел или какую-то другую молодую женщину. Во-первых, они мне смертельно скучны, а во-вторых, я не намерен жениться еще много лет.

— Но рано или поздно должен появиться наследник титула, — заметил виконт.

— Ну, мне еще далеко до старости, — ответил герцог. — А тогда, без сомнения, найдется кто-нибудь, кто будет готов подарить мне сына и поддержать в преклонные годы.

Виконт рассмеялся:

— Несомненно. Однако твоя репутация соблазнителя женщин, кузен Валериан, всем известна.

Герцог нахмурился. Это замечание было из разряда ремарок дурного тона, и он решил, что скорее всего Люсьен услышал его от какой-нибудь оскорбленной женщины.

Почувствовав, что и без того злоупотребил хорошим настроением опекуна, виконт торопливо сказал:

— Извини, тебе надо работать, я немедленно покидаю тебя. Меня ждет фаэтон.

— Конечно, новый? — воскликнул герцог. — Вчера я видел счет. Ты решил отличиться и в этом?

— Все каретные мастера — обманщики и мошенники, — деланно нахмурился виконт. — Но ты не можешь себе представить, какой это шикарный экипаж, как он быстр на дороге! Если захочешь взглянуть, кузен Валериан, ты убедишься, что я говорю правду.

— В другой раз, — отказался герцог. — Сейчас меня ждет Мидлтон, у нас много дел, их надо успеть закончить до ленча в Карлтон-Хаусе.

— Ухожу, ухожу, — откланялся виконт и добавил на ходу: — Сегодня же увижу сэра Джарвиса и постараюсь убедить его назначить дату нашего визита в Стэмфорд-Тауэрс.

— Буду ждать приглашения, — ответил герцог. — А сейчас до свидания, Люсьен.

Не слушая ответа подопечного, он покинул утреннюю столовую и направился по коридору к библиотеке, где его ждал инспектор.

Несколько секунд виконт смотрел герцогу вслед. Что ж, беседа прошла не так ужасно, как представлялось ранее. Внезапно молодой человек почувствовал что-то вроде зависти к атлетической фигуре, собранным и точным движениям опекуна. Наблюдать за ним было не менее интересно, чем за отличной лошадью в галопе, подходящей к финишу. И у виконта мелькнула мысль: а не внять ли совету герцога и не заняться ли спортом?

Но внезапный порыв тотчас прошел — зачем лишний раз доказывать себе уже известное? Он уверен, что не сможет отличиться в спорте, так что лучше по-прежнему проводить время у портного, в танцевальных залах, в экипажах…

Виконт прошел через холл, Бэрроу подал цилиндр и перчатки.

— Все в порядке, господин Люсьен? — тоном заговорщика спросил слуга, знавший его с пеленок.

— О, могло быть и хуже!

— Рад за вас, господин Люсьен.

— Спасибо, Бэрроу.

Виконт улыбнулся старику и пошел вниз по лестнице, к фаэтону, лучше которого и красивее на сегодня он не видел нигде — ни в парках, ни на улицах Лондона. Произведение искусства каретных дел мастеров!

Он стоил невероятно дорого, но виконт мог себе позволить такую роскошь. Единственное, что ему не нравилось, — это то, что все свои экстравагантные покупки он мог совершать только после одобрения их опекуном.

В тысячный раз виконт спрашивал себя, почему же отец запретил ему распоряжаться деньгами до двадцати пяти лет? Большинство молодых людей, думал он с горячностью, управляют своим капиталом, достигнув совершеннолетия. Но не он! Его будут кормить с ложечки еще целых четыре года. Какая досада!

Но тут Люсьен вспомнил о Клэрибел, ожидающей результата визита к опекуну, и из его головы улетучились все посторонние мысли. Ему захотелось немедленно поехать к ней и все рассказать, но пришлось сдержаться: он сможет увидеть ее только днем…

— Столько времени ждать! — простонал виконт. — Настоящая мука!

Неудивительно, что Люсьен Фроум влюбился в Клэрибел — она была одной из самых красивых девушек, которые когда-либо появлялись в лондонский сезон. Виконта поразило солнечное сияние ее волос, голубизна глаз, сравнимая лишь с нежнейшей голубизной яиц дрозда; ее кожа по цвету напоминала клубнику со сливками. Поэтические сравнения переполняли воображение виконта…

Но дело было и в другом — девушке не были свойственны смущение и робость, в ее поведении не замечалось никакой неловкости, свойственной дебютантке. Возможно, красота придавала ей эту уверенность. С ней не могла сравниться ни одна из прежних знакомых виконта.

«С моими да с ее деньгами, — размышлял тем временем виконт, двигаясь в великолепном фаэтоне по алее парка, — мы сможем зажить шикарно. Клэрибел получит все, что захочет. Нашим лошадям для верховой езды будет завидовать весь Сент-Джеймс…»

* * *

Склонившись над бумагами за столом в библиотеке и слушая пояснения мистера Мидлтона о сложном деле, связанном с имением Алверстодов, герцог вдруг поймал себя на мысли о Люсьене. Он почувствовал — как это не раз случалось и раньше — какое-то непонятное беспокойство за молодого человека. Герцог был убежден, что друзья виконта — совершенно безмозглые лоботрясы, впрочем, тут же успокаивал себя тем, что, может, он чересчур критически настроен к юному поколению, будучи намного старше.

— Не могу поверить, что в двадцать один год у меня были такие же птичьи мозги, — неожиданно проговорил он вслух и покачал головой.

Между тем мистер Мидлтон завершил длинную лекцию о необходимости достроить двор для плотницких работ и дороги к нему. Герцог, как бы продолжая мысль о виконте, произнес:

— Меня беспокоит мистер Люсьен. Что ты слышал о нем в последнее время?

Мистер Мидлтон так долго служил у герцога, что хорошо знал и Люсьена.

Помолчав, он вздохнул и заговорил неуверенно:

— Не думаю, что его светлость в последнее время совершал опрометчивые поступки. Так, обычные дела, ничего нового… Правда, поговаривают, что он и его друзья несколько развязны в танцах, и их… — Мистер Мидлтон, заметив, что герцог внимательно его слушает, продолжил: — Ну, их недавно выставили из одного респектабельного дома. Они затеяли там какую-то опасную дуэль между двумя отпрысками… Но его светлость выступал лишь секундантом, и не случилось ничего, что могло бы обеспокоить ваше сиятельство.

— Полагаю, ты раньше меня узнал о намерении мистера Люсьена жениться?

— На мисс Клэрибел Стэмфорд?

— Да. Я думаю, ты знал давно об этом и ничего мне не сказал.

— Да я и не предполагал, что это настолько серьезно, потому не хотел беспокоить ваше сиятельство, — виновато опустил глаза Мидлтон. — К тому же у мисс Стэмфорд так много поклонников…

— Она красива?

— Красива, ваше сиятельство. Ее называют открытием сезона.

— И разумеется, Несравненной? — с сарказмом заметил герцог.

— Нет пока, — ответил мистер Мидлтон. — Но она быстро получит это звание.

Герцог скривил в усмешке рот и посмотрел мистеру Мидлтону прямо в глаза.

Тот продолжил:

— Ваше сиятельство, вероятно, встречали на бегах сэра Джарвиса?

— Я думаю, он состоит в жокейском клубе, — заметил герцог, — но не могу вспомнить, знакомы ли мы. А что ты о нем знаешь?

— Да очень мало, ваше сиятельство. Но нетрудно узнать.

— Займись им. Не уверен, но мне кажется, с ним был связан какой-то скандал или ходили слухи… Не помню.

— Предоставьте это мне, ваше сиятельство. И я попробую разузнать, почему мисс Стэмфорд отдает предпочтение его светлости. В последний раз ее имя упоминалось рядом с именем мужчины более солидного, у которого были все шансы на завоевание ее сердца.

Герцог с любопытством посмотрел на мистера Мидлтона.

— Ты хочешь сказать, Мидлтон, что у мисс Стэмфорд, а возможно, у ее отца есть особые намерения?

Мистер Мидлтон улыбнулся:

— Конечно, ваше сиятельство. Как и у всех молодых леди. И вы это хорошо знаете. Чем выше титул, тем богаче улов…

Увидев, как герцог поджал губы, он понял, что упоминание о любовных делах виконта его раздражает.

Что касается самого герцога, то женщины преследовали его не только из-за титула. Он был очень хорош собой, держался несколько высокомерно, что для большинства женщин, находивших его неотразимым, представлялось неким вызовом.

Удивительно, что в эпоху свободы слова и еще более свободной морали даже с самыми близкими друзьями он никогда не позволял себе обсуждать интересовавшую его женщину. Это было хорошо известно в свете и прибавляло нечто сокровенное ауре, окружавшей герцога, словно защитный ореол.

В высшем свете не было дамы, которая не предпочла бы завоевать сердце герцога Алверстода, нежели выиграть дерби.

У герцога было много романов, но он вел себя достаточно осторожно, и никто не знал о них, пока они не заканчивались одним из двух: либо какая-нибудь красавица уезжала грустить в деревню, либо ее несчастный вид говорил о безвозвратной потере.

Слова «соблазнитель женщин», неразумно оброненные виконтом, в самом деле частенько упоминались в связи с именем герцога. Но поскольку он был чрезвычайно щепетилен в отношениях с женщинами, те редко обижались на него, даже когда он их оставлял, а жаждущие узнать о его любовных приключениях так и оставались в неведении.

Между тем мистер Мидлтон, собрав бумаги, произнес:

— Я выясню все, что смогу, и представлю вам сведения о сэре Джарвисе как можно скорее.

— Спасибо, Мидлтон. Я знаю, на тебя можно положиться.

Герцог поднялся из-за стола — он провел за ним почти два часа.

— Я собираюсь в Карлтон-Хаус, — сообщил он, — и, поскольку меня там заставят переесть и перепить, чего я не люблю в середине дня, пошли грума к «Джентльмену Джексону». Пусть передаст ему, что я надеюсь появиться в половине пятого и буду очень обязан, если смогу лично с ним провести несколько раундов.

Мистер Мидлтон улыбнулся:

— Я уверен, Джексон с удовольствием «обяжет» ваше сиятельство, несмотря на то, что вы нокаутировали его на прошлой неделе.

Герцог рассмеялся:

— Думаю, или мне необычайно повезло, или Джексон на время потерял бдительность. По это и впрямь успех.

— Да, конечно, ваше сиятельство.

«Джентльмен Джексон» был для него самым великим из боксеров, которых он когда-либо знал. Герцог вышел из библиотеки. Удовлетворенная улыбка тронула его губы.


Во второй половине дня сэр Джарвис Стэмфорд вернулся в свой большой и весьма респектабельный дом на Парк-Лейн.

Едва он переступил порог, как дворецкий и шесть лакеев выстроились в ожидании приказаний, а секретарь, маленький настороженный человечек, нерешительно поспешил ему навстречу: