Следующая неделя в жизни Молли была самой счастливой. Сэм не скрывал своего обожания, Она понимала, он пытается загладить свою вину, казня себя за подозрительность и грубые слова. Молли купалась в роскоши его внимания.

Одно лишь беспокоило ее: она все еще не сказала Сэму, что испытывает к нему. Он не спрашивал, но шестое чувство подсказывало ей, что вопрос вертится у него на языке.

Молли хотела открыться ему и непременно сделала бы это, если бы, сказав, как сильно она его любит, не лишилась бы окончательно своей независимости. Но, сказав, она окажется во власти Сэма совершенно — как раньше. Молли, конечно, и сейчас была в его власти, но, по крайней мере, он пока что все еще сомневался в ее любви.

Молли нравилось это маленькое преимущество. Имея рядом с собой такого мужчину, как Сэм, женщине нужно обладать железной волей, чтобы не пасть жертвой его неотразимых чар.

Однако, Молли понимала также, что Сэм вряд ли будет долго ждать, когда она сама признается в любви. Однажды он ее об этом спросит. К тому же, скрывая от мужа свои чувства, Молли лишь затрудняла преодоление вставших перед ними проблем.

Если она хочет удержать любовь Сэма, ей придется рано или поздно честно ответить на его вопрос, любит ли она своего мужа.

Продолжая собираться с духом, Молли тем временем сделала Сэму несколько маленьких уступок, в частности, она стала говорить с ним о том, что раньше они редко обсуждали: о планах Сэма относительно «Кедровой Бухты» и о ее делах на ранчо «Леди Джей».

Однажды вечером, после изысканного ужина — приготовленных Ли Чином запеченных перепелов — Молли затронула тему, над которой размышляла все последнее время.

В тот день дождь громко барабанил по крыше и стучал в окна. Земля превращалась в жидкое месиво, и порывистый ветер свистел в верхушках сосен. Устанавливалась осенняя погода. Сэм развел огонь в большом камине, и столовая наполнилась теплом и уютом. Сочный аромат жареных перепелов все еще витал в воздухе. Молли глубоко вздохнула:

— Боже, как бесподобно! Хотелось бы и мне научиться так хорошо готовить, как Ли Чин.

Сэм вытер рот накрахмаленной салфеткой и откинулся на спинку стула.

— Есть вещи, с которыми прекрасно справляется Ли Чин, и есть вещи, которые прекрасно делаешь ты. Лично я, окажись перед выбором, предпочел бы голодать.

Он улыбнулся, недвусмысленно взглянув на жену, и Молли весело рассмеялась.

Ли Чин принес кофе. Молли взяла свою чашку, не зная, как начать разговор.

— Расскажи мне, как продвигаются работы на том участке леса, на котором лишь недавно ты принял решение валить деревья, — попросила она.

— Плотина едва сдерживает воду, — ответил он. — Послезавтра мы собираемся открыть шлюзы и начать переброску бревен на лесопилку. Рабочие славно потрудились. Мы выручим кругленькую сумму от продажи леса, но вода в реке все поднимается, и надо как можно скорее начинать сплавлять лес, пока еще не слишком поздно. Я дополнительно нанял несколько первоклассных «речных кабанов», так что у меня уже почти все готово к назначенному дню.

— Если хочешь, я могу на некоторое время дать тебе в помощь Джамбо и несколько лесорубов из его артели.

— Не думаю, что мне понадобится их помощь, — он накрыл ее маленькую руку своей большой ладонью. — Но все равно, спасибо тебе за предложение. Приятно знать, что мы… друзья.

Молли улыбнулась:

— Не стоит благодарности.

Когда Сэм так смотрел, сердце ее почти останавливалось от любви.

— Кстати, — продолжил он, — а когда ты начинаешь сплавлять свой лес?

— Идут такие дожди, что я решила обождать немного. Пока мы можем по-прежнему перевозить лес по дороге через перевал, земля еще не окончательно размокла.

— Ну что ж, мудрое решение. У меня же, в отличие от тебя, просто нет другого выхода. Вода поднимается слишком быстро.

— Сэм?

— Да, детка.

— Я хочу поговорить с тобой кое о чем еще. Она заставила себя твердо взглянуть на мужа.

— Это… о Джейсоне Фоли, — произнесла наконец Молли.

Сэм неожиданно выпрямился на стуле. От Молли не ускользнуло гневное подергивание мышц на его лице. При любом упоминании о его преподобии черты Сэма искажала ярость.

— Фоли опять пристает к тебе? Клянусь, Молли, я убью его однажды.

— Фоли не приближается ко мне с тех самых пор, как ты преподнес ему хороший урок. Но я все равно ему не доверяю. Что я хочу сказать… э… это другое… теперь, когда… наш брак… э… останется в силе и по истечении года…

Сэм поднес ее пальцы к своим губам, и она почувствовала шелковистое прикосновение бороды к руке.

— Да? — попросил он Молли продолжить.

— Я хочу сказать… если твое предложение выкупить долю Фоли остается в силе, то я, пожалуй, приму его, но только как ссуду. Я… я не прощу себе, если что-нибудь случится с нашим ребенком.

Сэм поднялся со своего стула и встал позади нее. Он поцеловал Молли в макушку.

— Я знаю, как это тяжело для тебя, Молли, и хочу, чтобы ты знала, как много это значит для меня. Ты и наш ребенок — самое дорогое, что только есть у меня на свете. Я поручу Питеру начать переговоры с Джейсоном. Чем скорее мы достигнем соглашения, тем лучше будет для всех нас.

Молли поднялась со стула. Сэм обнял жену. Слова «я люблю тебя» готовы были сорваться с ее губ, но Молли не произнесла их. Воспоминания об одиноких ночах в доме «Леди Джей» и слова на клочке бумаги, написанные рукой Лили, удержали ее.

Она решила сначала понять, почему Сэм отвергал ее, и лишь тогда позволить себе сказать ему, как сильно его любит. А пока что Молли хотела остаться единственным человеком, кто знал правду о ее любви.

Дождь лил всю ночь и на следующий день не прекратился. Сэм пытался убедить Молли отказаться от мысли скакать к себе на ранчо, но у нее было несколько неотложных дел.

У Сэма тоже были неотложные дела. Ему нужно было ехать в Траке для последних приготовлений к сплаву леса, начало которого было назначено на завтрашний день, если, конечно, не придется отложить дело из-за проливного дождя.

Въезжая в город, Сэм молил Бога, чтобы погода улучшилась. Как обычно, по улицам Траке сновали путешественники, золотоискатели и лесорубы. Когда Сэм остановил повозку возле Торгового Дома, он увидел судью Игана под руку с Лили. Они бежали по тротуару в поисках укрытия от дождя.

Заметив Сэма, они остановились под разорванным парусиновым навесом и стали ждать, когда он подойдет к ним. Сэм приподнял шляпу, приветствуя Лили, и протянул руку судье.

— Что привело вас сюда в такую погоду? — поинтересовался он.

— Папа обещал сопровождать меня в прогулке по магазинам, — сказала ему Лили нежнейшим голоском кристальной чистоты. — Я хотела поехать в Сакраменто, но из-за погоды пришлось довольствоваться магазинами Траке. А не прогуляться я не могла. В своем доме, одна, я просто схожу с ума.

Лили изящно положила тонкую руку на широкую ладонь.

— Я скучала по тебе, Сэм!

— Насколько мне известно, Джейсон Фоли последнее время старался развлечь тебя, став твоим частым гостем.

— Его преподобие — честный человек, — вмешался судья. — По крайней мере, его намерения по отношению к Лили благородны, — судья сделал на последнем слове немного более сильное ударение, чем это было необходимо.

Хотел бы Сэм знать, насколько благородным судья Иган счел бы Фоли, если бы увидел шрамы на спине Молли. От этой мысли волна ярости прокатилась по его венам.

Питера не было в городе, и потому Сэм не мог пока приступить к обсуждению условий выкупа доли Джейсона в совладении совместно с Молли ранчо «Леди Джей», но это было неотложное дело, и Сэму не терпелось поскорее начать переговоры.

— Если Фоли женится на Лили, — сказал Сэм, — советую вам обоим не спускать с него глаз. Он не так безобиден, как может показаться!

Судья Иган насупился, но Лили, казалось, вовсе не было дела до слов Сэма.

По улице ехала карета, разбрызгивая грязь по сторонам. Судья галантно заслонил дочь, защищая ее юбки от брызг.

— Ты, кажется, завтра начинаешь сплав леса? — спросил судья.

— Да, если река будет проходима. Уровень воды крайне высок, необходимо срочно открывать шлюзы, так что у меня нет выбора. Плотина едва сдерживает напор. Я не могу допустить, чтобы вода хлынула через верх плотины, увлекая за собой бревна.

— Жаль, что осень не подождала с дождями еще немного, — заметил судья.

— Матушка Природа непредсказуема, — ответил Сэм и повернулся к Лили. — Береги себя, Лилиан, и никому не позволяй втянуть тебя в затею, которая тебе самой не была бы желательна.

Лили понимающе улыбнулась и коснулась рукой щеки Сэма.

— Отец уже много лет пытается сделать это, но пока что безуспешно.

Будучи почти такого же роста, как и Сэм, Лили слегка наклонилась и тихо прошептала ему в ухо:

— Ты уверен, что счастлив в браке? Сэм улыбнулся:

— Вполне. Желаю приятно провести время за ленчем.

Он хотел повернуться, чтобы уйти, но Лили остановила его.

— Не желаешь ли составить нам компанию? Или твоя маленькая женушка этого не одобрит?

Сэм широко усмехнулся:

— Ты совершенно права, Лили. Моя маленькая женушка этого определенно не одобрит, и по причинам, которые я, пожалуй, не могу объяснить, мне это нравится. До свидания.

С этими словами Сэм оставил Лили ошеломленно смотреть ему вслед, а судью — что-то сердито бормотать себе под нос.

Он вошел в Торговый Дом. Ему нужно было купить несколько мотков толстой веревки, прочную цепь и десяток багров с крюками на конце, чтобы цеплять ими на реке бревна.

— Приветствую тебя, Сэм.

Лестер Хиггинс, худой мужчина с пышными усами и бакенбардами, стоя за прилавком, услужливо ждал приближения Сэма.

— Чем могу быть полезен? — поинтересовался он. Сэм назвал, что он хочет купить, и двое мальчишек погрузили товары на его повозку, накрыв их от дождя парусиной.

— Спасибо, Лестер. До встречи.

— О, кстати, получила ли твоя жена заказанный ею динамит?

— Она решила отложить сплав до окончания дождей, — Сэм повернулся, чтобы уйти.

— Представь, в записке, которую я получил, говорится, что она начинает сплав сегодня. Молли пишет, что взрывчатка нужна ей срочно. Я отправил ее заказ в контору по доставке товаров. Думаю, она получит динамит сегодня днем.

Сердце Сэма учащенно забилось:

— Ты сегодня получил от нее записку?

— Ну да! Записка уже ждала меня, когда я вернулся с ленча. Можешь справиться в конторе по доставке насчет груза. Если они еще никого не послали, ты избавишь сотрудника этой конторы от поездки, не очень-то приятной в такой дождь, согласись.

— Я так и сделаю. Спасибо, Лестер.

— Желаю удачи!

Сэм лишь кивнул. Удачи? Кажется, все в Траке были в курсе его дел. Он пытался заглушить в себе страх: ему в душу закралось ужасное подозрение, что завтра сплав леса может и не начаться, потому что…

Сэм направился в контору по доставке товаров. Войдя в просторный вестибюль, он изо всех сил старался сохранять спокойствие. Раньше много раз он делал скоропалительные выводы, на этот же раз он должен знать все наверняка. Второго такого случая убедиться в виновности Молли, возможно, не будет.

— Привет, Джим.

Сэм не стал терять времени на пустые разговоры и сразу приступил к делу:

— Ты отправляешь сегодня партию динамита для «Леди Джей»?

— Уже отправил, — ответил Джим Уилкинс.

Он пригладил рукой жиденькие седые волосы, зачесанные наверх для прикрытия лысины.

— Кто-то забрал динамит примерно час назад. Должно быть, один из работников ранчо, посланный Молли.

— Кто именно?

— Не видел, кто, Сэм. Работал тогда Уилбер Дженсен. Сейчас он уехал в Тахо с партией товара, так что его не спросишь. Чем-нибудь еще могу тебе помочь?

— Спасибо, Джим.

Надвинув шляпу на лоб, Сэм вышел на улицу. Он забрался на повозку, плотнее укутался в плащ и покатил по грязным улицам Траке, направляясь домой. Он не знал, ехать ли ему сразу в «Леди Джей» или возвращаться к себе на ранчо. В любом случае, вряд ли он застанет Молли.

Сэм решил подождать ее в «Кедровой Бухте». Если она не вернется вовремя, он отправится на плотину.

Двухчасовая поездка показалась ему вечностью. Воздух сотрясали мощные громовые раскаты, а от вспышек молний мрачное небо казалось еще более угрожающим. Ливень не прекращался, Сэм лишь надеялся, что он не станет сильнее.

Несколько работников ранчо подбежали к повозке, когда он въехал во двор. Сэм спрыгнул на землю, промокший, уставший, встревоженный, и направился к дому. Ли Чин открыл ему дверь.

— Мистер Сэм, вы скоро вернуться. Я приносить вам чашку крепкий кофе, пока вы будете надевать сухая одежда.

— Ты Молли не видел? — спросил Сэм, прекрасно понимая, что задал напрасный вопрос.

— Ли Чин не видеть, но человек принесла записка, говорить, мисса Молли много работать. Быть дома поздно, трудно добраться в эта погода.