А навеянная кондиционером прохлада административного здания порадовала ее еще больше. Но, не успела молодая женщина удобно расположиться в кресле, как владелец офиса уже принялся развивать бурную деятельность.

— Позвоните-ка своему ассистенту, скажите, что с вами все в порядке, а я пока кофе заварю.

Джиллиан выждала мгновение, чтобы глаза после ослепительно-яркого солнца привыкли к сумраку офиса, и потянулась к телефонной трубке.

— Робби? Это Джиллиан. Нет, я не заблудилась. Я… хм… со скалы сверзилась. Да. Я в полном порядке. Правда. Честно. Клянусь тебе. Просто позвони в страховую компанию, о'кей? Надо бы лишний раз удостовериться, что наше страховое обеспечение выездных съемок распространяется и на взятый напрокат «Блейзер», каковой, увы, покоится ныне на дне ущелья. И договорись насчет другой «тачки», ладно? Хочу вечером отснять кадр-другой.

На мгновение оторвавшись от кофеварки, Далтон озадаченно покачал головой. Вот это, что называется, одержимая! Надо бы запомнить на будущее.

— Это долгая история, — тем временем втолковывала Джиллиан своему ассистенту, нетерпеливо отбрасывая назад спутанные пряди. — Детали — потом. Тебе Труди и прочая банда уже звонили? Когда будут? В полдень? Классно! Скажи им, пусть будут готовы как штык; как только вернусь — поедем. А сейчас сколько времени? О-ой!

Наконец, Джиллиан повесила трубку и приняла из рук Катберта аппетитно дымящуюся кружку.

— Спасибо.

— Вы бы подождали благодарить, пока не попробовали, — не без ехидства отозвался он. — Ребята уверяют, что этим зельем можно плотину подлатать, ежели вдруг бетон закончится.

Похожий на отстой кофе содержал достаточно кофеина, чтобы оправдать глоток-другой.

— Говоря о плотине, — прозрачно намекнула Джиллиан, — а когда вы планируете начать работы?

Катберт метнул в ее сторону еще один сардонический взгляд и жестом указал на армейский металлический стул у столь же безликого письменного стола. Джиллиан забрала с собою кружку с кофе и предусмотрительно поставила ее подальше от аккуратно разложенных диаграмм и папок с зажимами.

Небрежно швырнув на пол шляпу, Далтон рассеянно взъерошил свою непокорную светло-русую гриву — и вытащил из общей стопки одну из папок. И, задумчиво сощурившись, принялся проглядывать листы в поливиниловых прокладках, густо испещренные карандашными пометками. В уголках глаз его собрались морщинки, и молодая женщина невольно подумала, что это выражение внимательной сосредоточенности инженеру необыкновенно к лицу.

— Вода миновала срединную отметку сегодня около шести утра.

Джиллиан быстро произвела в уме приблизительные подсчеты. Деревня угнездилась под сводами пещеры на скальной площадке в пятидесяти футах выше уровня реки. Если вода уже опустилась за срединную отметку, так когда же из волн поднимутся руины? Завтра, в восемь утра? Или в девять?

Черт подери! Вот почему в колледже она регулярно сбегала с занятий по математике и точным дисциплинам, вот почему повсюду носила в сумочке хороший калькулятор! Проблема состояла в том, что в данный конкретный момент и сумочка, и калькулятор покоились на дне ущелья среди обломков «Блейзера».

— А когда, как вы думаете, покажутся руины?

— Если не разразится очередная гроза вроде вчерашней, то завтра к полудню вода спадет до уровня реки. Пещера с развалинами деревни находится примерно в пятидесяти футах над речным руслом. По моим расчетам, первые строения покажутся над водой приблизительно в девять часов двадцать четыре минуты.

— Девять часов двадцать четыре минуты? А не двадцать три, случайно? Лишняя минута мне бы весьма пригодилась.

Но Катберт, казалось, чувства юмора был напрочь лишен.

— Я — инженер. В моем деле основные заповеди — точность и пунктуальность. И безопасность. — Он иронически изогнул бровь. — Кстати, о безопасности: очень вас прошу, постарайтесь больше не падать с утесов, мисс Брайтон.

— Джиллиан, — поправила молодая женщина, намеренно проигнорировав вложенный в слова сарказм. Голова у нее шла кругом. Размышляя о спланированных на вечер натурных съемках и о раскадровке на завтра, — ведь появление руин из воды, — это ключевой эпизод! — к грудному голосу Катберта она почти не прислушивалась.

— В правом нижнем секторе плотины с внутренней стороны мы обнаружили трещину: очевидно, материал не выдержал высокого давления. В зависимости от моих замеров объема повреждений извне, возможно, что нам придется взорвать часть дамбы и заново забетонировать брешь. Каждое утро, перед тем, как выезжать на объект, звоните мне, и я буду держать вас в курсе дела и сообщу, допускаются посторонние в запретную зону или нет.

Последнее замечание инженера вывело Джиллиан из задумчивости.

— Каждое утро? — вознегодовала она. — А где же ваши хваленые точность и пунктуальность? Я не привыкла планировать съемочный день непосредственно перед выходом!

— Хорошо, звоните накануне вечером. Это самое большее, что я могу для вас сделать, — до тех пор, пока мы не проанализируем объем повреждений.

— О'кей, о'кей. Продиктуйте мне свой телефон. Моя записная книжечка вместе со всеми контактными номерами в данный момент погребена на дне ущелья.

Вместе со всеми ее записями. Благодарение Господу, чистовые варианты сценариев и прочие важные документы она всегда печатала под копирку. И папка с копиями лежит на столике в мотеле. Джиллиан похлопала себя по карманам в поисках ручки, и, отчаявшись, заимствовала один из карандашей со стола. Надо же, ведь все заточены на совесть, — небось, поострее иголки! Надо думать, еще одна идиосинкразия из «инженерского» арсенала…

— Можете звонить мне в офис или в мотель «Три ковбоя».

Джиллиан прилежно записала оба номера.

— Мы все тоже там остановились.

— Я догадался, — сухо отозвался Катберт. И Джиллиан тут же насторожилась. — Санто-Беньо — очень маленький городишко, мисс Брайтон… Джиллиан. Других мотелей здесь нет.

Уж об этом-то Джиллиан отлично знала. Знала и о том, что холодок в голосе собеседника нисколечко ей не померещился. И понимала, чем подобная сдержанность вызвана.

— И что с того? — невозмутимо осведомилась она.

Катберт пожал плечами.

— А то, что жители таких вот провинциальных городишек обожают поговорить, особенно с приезжими. Мне за последние две недели все уши прожужжали рассказами о вашем возвращении в Санто-Беньо.

— Точнее, рассказами о моем отъезде из помянутого города десять лет назад?

Катберт откинулся назад, вытянув под столом длинные ноги. Стул жалобно скрипнул под его весом. А сам он неотрывно глядел на собеседницу из-под ресниц, на удивление длинных и темных.

— И об этом тоже.

Со времен той скандальной истории Джиллиан повзрослела, научилась разбираться в себе и в других. Неисправимая девятнадцатилетняя мечтательница осталась в далеком прошлом. И на сей раз Джиллиан Брайтон не собиралась спасаться бегством, — будь то от Юджина Донована, или от Чарли, или от призраков былого. И этому инженеришке она тоже спуску не даст, мрачно решила про себя молодая женщина.

— Послушайте, мистер Далтон…

— Катберт.

— Послушайте, Катберт. То, что вы имеете в виду, случилось десять лет назад. С тех пор немало воды утекло, уж извините за каламбур. И я совершенно не хочу вспоминать прошлое.

— А вот здешние жители, похоже, только об этом и мечтают.

— Это их проблема, не моя. — Молодая женщина наклонилась вперед, взмахивая карандашом в воздухе для вящего эффекта. — И хотя не ваше это дело, я скажу вам: приехала я в Санто-Беньо с одной-единственной целью — заснять развалины индейского поселения. Этот проект я начала десять лет назад. И на сей раз твердо намерена его закончить.

Из-под полуопущенных век Катберт пристально изучал собеседницу.

— А с какой стати именно этот проект настолько для вас важен, что вы вот уже десять лет над ним работаете?

Джиллиан сглотнула: в горле словно застрял комок. Отец умер так недавно, рана еще не затянулась, зачем растравлять ее, изливая душу перед посторонними?

— Я снимаю документальные фильмы, — отчеканила она металлическим голосом. — И, подобно вам, работой своею горжусь. Древние развалины, раз в десять лет пробуждающиеся от долгого сна под водой, — многообещающий материал и сами по себе. А ежели еще и исторический фон добавить, — историю индейского племени зуни и легенду о Плакальщице каньона Санто-Беньо, — я сумею превратить многообещающий материал в первосортный.

Молодая женщина рывком поднялась на ноги.

— А теперь, с вашего позволения, я бы предпочла вернуться в город. Моя группа прибудет к полудню, а я хочу выехать на съемки, как только они появятся.

Превосходно сыграно, подумал Катберт, наблюдая в окно, как Джиллиан садится в машину и уезжает с кем-то из его подчиненных.

Возможно, он бы даже поверил притворщице, если бы, восемь часов спустя, не имел возможности своими глазами полюбоваться на ее картинный выход, состоявшийся в кафе мотеля «Три ковбоя». А смотрел Далтон представление, что называется, из первого ряда партера, так что ни словечка, ни единого жеста не упустил.

4

Подобно своим завсегдатаям, кафе «Три ковбоя» на элегантность не претендовало. Захаживали туда в основном местные; небольшой процент посетителей составляли туристы-яхтсмены да рыбаки, приехавшие попытать счастья на огромном искусственном озере за плотиной. Время от времени заезжала бригада ремонтников, обслуживающая гидроэлектростанцию на реке Санто-Беньо, и ненадолго превращала мотель и кафе в собственную штаб-квартиру.

Катберт останавливался в мотеле прошлой зимой, во время первичного осмотра плотины, а потом и еще раз, несколько месяцев назад, на этапе предварительного планирования ремонтных работ и техосмотра. А три недели назад он снова вернулся в Санто-Беньо, дабы взять в свои руки руководство проектом. К этому времени он выучил меню наизусть, и на сей раз сделал выбор в пользу своего любимого бифштекса на ребрышке с гарниром из фасоли.

Мясо в кафе поставлялось напрямую из имения Юджина Донована, что находилось к северу от города. Во всяком случае, так уверяла радушная, пышнобедрая Пегги О'Брайен. Сестры О'Брайен, — старшая, Юфимия, и младшая, Пегги, — являлись совладелицами и мотеля, и кафе, и вдвоем недурно управлялись и там, и тут. А фасоль, опять-таки, если верить Пегги, произрастала на местной ферме и орошалась из водохранилища на реке Санто-Беньо.

— А коли хотите и впредь фасоль уписывать за милую душу, — напомнила владелица Катберту, водружая перед ним полную до краев тарелку, — вы смотрите, водичку-то залейте в озеро вовремя, чтоб к осенним посадкам успеть.

— Да, мэм.

— Тут местный люд без воды, как без воздуха. А водный туризм и рыбалка — тоже какой-никакой доход, сами понимаете.

— Знаю, знаю.

Простодушно решив составить гостю компанию, толстушка Пегги плюхнулась на стул напротив Катберта. Ее темно-карие глаза с тяжелыми веками, — наследие индейской крови, что в тех местах — отнюдь не редкость, — так и буравили заезжую «шишку» через весь стол, накрытый клеенчатой скатертью в бело-зеленую клетку.

— Ну и скоро ли в озере опять заведется рыба, после того, как вы, ребята, закончите свою возню с плотиной?

Катберт повел носом: над бифштексом поднимался умопомрачительный аромат. Весь день у него крошки во рту не было, — с тех самых пор, как на рассвете, уже по пути к плотине, он второпях проглотил завтрак, состоящий из лепешек с начинкой из нарезанной кубиками ветчины вперемешку с яйцом, — так называемых «бурритос». И все-таки, несмотря на бурчание в животе, Далтон знал: с ужином придется подождать. Вопрос Пегги был подсказан отнюдь не праздным любопытством. То — эхо тревог и забот крошечного городишки, жизнь и благоденствие которого всецело зависят от водохранилища на реке Санто-Беньо.

На начальной стадии подготовки Катберт составил подробный прогноз касательно воздействия ремонтных работ на окружающую среду и экономику региона. Более того, провел несколько встреч с местными бизнесменами и крупными землевладельцами, разъясняя заинтересованным лицам ход проведения ремонта, — подробно, шаг за шагом. Однако слайды и брифинги — это одно, а когда своими глазами видишь, как озеро, источник жизни, мелеет и убывает, — это же совсем другое! Неудивительно, что людям не по себе!

Как пятый по значимости источник электричества и второй по величине поставщик воды в США, Бюро Ирригации с его обширной сетью плотин и водохранилищ, давало по стране более сорока миллиардов киловатт-часов электроэнергии и более десяти триллионов галлонов воды в год. Урожай каждого пятого фермера в западных штатах всецело зависел от этой воды. Вдобавок к этому, сотни тысяч рыбаков-любителей и поклонников водного туризма бороздили водные просторы искусственных озер, внося свой вклад в экономику провинциальных городишек вроде Санто-Беньо.

Что еще более важно, плотины перекрывали реки, — такие, как Колумбия, и Сан-Хоакин, и полноводная Сакраменто, — сдерживая потоки воды в сезон половодья и предотвращая разрушительные последствия наводнений, от которых на протяжении многих веков страдали береговые поселения. Катберт, урожденный калифорниец, с детства привык уважать и чтить грозную мощь реки. В колледже он защитил диплом сразу по двум специальностям: гражданский инженер и инженер-гидроэлектрик. А, закончив курс, облетел и исколесил весь мир, путешествуя от одного объекта к другому. После смерти отца Катберт почувствовал острую ностальгию по бескрайнему и дикому Западу, по скалам и прериям, где прошла его юность. Бюро Ирригации столь ценному специалисту только порадовалось; вот так мистер Далтон вошел в штат отдела по структурному анализу и обосновался в Сан-Диего. А благодаря проекту по инспекции и ремонту плотины на реке Санто-Беньо он опять оказался, можно сказать, в родных краях, под сенью гор Сьерра-Невада.