– Уэстмарленд, – поправила его жена.

– Да… верно. – Чарлз залился краской. – Леди Уэстмарленд, возможно, мои письма произвели на вас неверное впечатление. Китти сказала мне, что вам известно их содержание. – Он перевел взгляд на жену, и та кивнула. – Мое поведение за карточным столом было… далеко не безупречно. Теперь я это понимаю и очень сожалею, что несправедливо и, поверьте мне, непреднамеренно клеветал на маркиза Уэстмарленда.

У Джорджианы чуть челюсть не отвисла от изумления.

Китти пригладила подол платья.

– Я также приношу свои извинения за то, что нелестно отзывалась о его светлости.

– Конечно, – пробормотала Джорджиана, и в гостиной вновь воцарилось неловкое молчание.

– Ты должна знать, – вдруг заговорила Китти с каким-то странным выражением лица. – Осборн-Хаус теперь находится в доверительной собственности Аннабель. Так решил маркиз Уэстмарленд.

– Он сделал что?

Похоже, известие доходило до Джорджианы с трудом.

– Мы получили документы незадолго до твоего письма, – пояснила Китти. – Мистер Джексон сказал, что все оформлено по закону и переписать дом на кого-то другого не представляется возможным.

Джорджиана перевела взгляд с Китти на Чарлза.

– Значит… значит, дому ничто не угрожает?

Китти кивнула.

– Его нельзя продать или заложить до тех пор, пока Аннабель не достигнет совершеннолетия или не выйдет замуж.

Китти умолчала о том, что теперь Чарлз не сможет его проиграть, однако, судя по выражению его лица, он об этом знал и чувствовал себя униженным из-за того, что его жена тоже знает.

– Хотя, наверное, было бы лучше, если бы он сначала посоветовался с нами, – добавила Китти. – Но с другой стороны, все мы можем быть спокойны за крышу над головой до тех пор, пока Аннабель не станет взрослой. Если принять во внимание, что он мог бы сделать с домом, лучшего поворота событий и желать нельзя.

Поскольку отбирать у них дом не собирался, Роберт был уверен, что Китти ее простит.

В этот момент в гостиной появился хозяин дома, воспользовавшись дверью библиотеки. Китти и Чарлз одновременно подняли на него глаза, и все трое на мгновение замерли.

– Посмотри, кто решил нас навестить, – нарушила неловкое молчание Джорджиана. – Я как раз хотела послать за чаем.

Закрыв за собой дверь, Роберт вошел в комнату.

– Прекрасно.

– Нет! – выпалил Чарлз, с тревогой взирая на маркиза. – Вы очень любезны, леди Уэстмарленд, но нам пора ехать.

Не обращая на него внимания, Роберт отвесил Китти поклон.

– Леди Уинстон. Надеюсь, вы и ваше замечательное семейство в добром здравии?

– Да, милорд, благодарю вас. – Китти присела в реверансе, а потом коснулась руки Роберта. – Мы приехали поблагодарить вас, сэр.

Улыбнувшись, он покосился на Уинстона.

– Надеюсь, вы не против такого исхода событий?

– Нисколько! Спасибо, сэр, – улыбнулась Китти.

– А я в свою очередь должен поблагодарить вас за доброту и трогательную заботу обо мне. Я бесконечно вам благодарен.

– О вас заботилась Джорджиана, – тихо рассмеялась Китти.

Роберт взглянул на жену, и в глазах его заплясали чертики.

– Ей я тоже бесконечно благодарен.

Морщинки на лбу Китти наконец разгладились, и она многозначительно посмотрела на мужа.

– Чарлз?

Поморщившись, Уинстон подошел к маркизу и отвел его в сторонку. Они разговаривали слишком тихо, чтобы Джорджиана могла что-то расслышать, но в конце концов Роберт кивнул. Плечи Чарлза расслабились, явно от облегчения, и они с маркизом пожали друг другу руки.

Вскоре Уинстоны удалились: Китти шагала впереди, а Чарлз безропотно плелся за ней. Когда дверь за ними закрылась, Джорджиана повернулась к мужу.

– Почему ты мне ничего не рассказал?

Роберт хитро улыбнулся:

– А зачем? Пусть хоть репутация негодяя и циника останется.

Привстав на цыпочки, Джорджиана сжала лицо мужа в ладонях.

– Я так тебя люблю, и буду любить с какой угодно репутацией.

– Говори, говори, я слушаю, – подмигнул Роберт.

– О чем вы говорили с Чарлзом?

Роберт фыркнул.

– Поведал мне историю настолько удивительную, что даже тебе не под силу придумать подобное. Томас не переставал думать, кто мог на меня напасть тогда в Мэрифилде, и предположил, что за этим может стоять Чарлз Уинстон. В какой-то степени так и оказалось. В ту ночь, когда он проиграл закладную на дом, с Чарлзом был его приятель Фарли. И его так взбесило случившееся, что он решил нанять несколько сорвиголов, чтобы вернуть Уинстону закладную. Однако те оказались порезвее, чем он предполагал, и зашли слишком далеко. Фарли клянется, что они должны были только забрать закладную. Уинстон сказал, что пришел в ужас и даже спрятался, когда узнал, что произошло.

Джорджиана прижала руку ко рту.

– Но ведь…

Роберт кивнул.

– Да, но лишь благодаря действиями одного пьяного идиота и его товарища мы сейчас стоим в этой гостиной – потерявший голову от любви муж и обожающая его жена.

Джорджиана рассмеялась, и Роберт притянул любимую к себе.

– Наверное, мне стоило бы передать им мою искреннюю благодарность, но я, пожалуй, предпочту наслаждаться своей удачей и одаривать тебя своей любовью.

Джорджиана обвила руками шею мужа.

– Нам не очень-то хорошо удается приводить в исполнение собственные планы, но этому мы будем следовать неукоснительно.

– До конца наших дней, – кивнул Роберт, с улыбкой целуя жену.