— Что-нибудь случилось?

— Ничего не случилось, Синджен, — ответила Софи, поднимаясь и беря в руки конверт.

— А я пришла позвать тебя на обед. Райдер сказал, что у него болит голова, и пошел чистить стойла в конюшне. Думаю, Джейн все-таки права. Она всегда говорила, что дети должны обедать отдельно. Иначе от шума и гама можно попасть в сумасшедший дом.

— Очень хорошо. Дети будут питаться отдельно от взрослых. Скажи, пожалуйста, миссис Чиверз, чтобы кухарка накрыла стол для детей в той комнате, где мы обычно завтракаем. Сколько нужно людей, чтобы присматривать за детьми во время обеда?

— Не меньше пяти.

— Тогда проследи за тем, чтобы их было пять, хорошо? Ты сказала, Райдер пошел лечиться от головной боли на конюшню? Можешь позвать его оттуда, пусть не волнуется, что ему испортят аппетит.

Когда Синджен ушла, София открыла ящик письменного стола и сунула туда письмо, спрятав его под какими-то бумагами, а потом пошла в столовую. Там уже находились Райдер и Синджен, которая успела сообщить брату радостное известие о том, что обедать они будут в спокойной обстановке.

— В столовой все-таки темновато, — заметила Синджен, отправляя в рот огромный кусок ветчины.

— Да, пожалуй, — согласилась Софи. Она ничего не ела, а только ковыряла еду вилкой.

Заметив это, Райдер сказал:

— Если тебя что-то беспокоит, Софи, не держи это в себе, поделись с нами.

— Ничего меня не беспокоит. — София вымученно улыбнулась. — Я немного устала и ночью долго не могла уснуть после того, как вставала к Дженни. Девочке приснился какой-то страшный сон.

Райдер нахмурился, вспомнив, что София этой ночью заснула быстро, но ничего говорить не стал. На самом деле это он, а не Софи, долго ворочался с боку на бок и не мог заснуть. И что с ней творится? Неужели она жалеет о том, что приветливо встретила детей? Может быть, она уже устала от них и они начали раздражать? Семеро детей не шутка, к этому необходимо привыкнуть.

После обеда он подошел к жене, поцеловал ее, с минуту внимательно изучал ее лицо, но ни к какому конкретному выводу не пришел. Его ждали неотложные дела и разбираться в настроении Софи было в общем-то некогда. Поэтому он, вздохнув, попрощался и отправился на свидание с фермером Аинчем, образованным и необыкновенно рассудительным человеком, чьи советы ценили все соседи. Синджен ушла вскоре вслед за Райдером, сказав, что пойдет поиграть с детьми, и София осталась в одиночестве.

Ровно в три часа она была у развилки и привязывала свою лошадь к старому вязу. Лорд Дэвид не заставил себя ждать и появился на несколько минут позже Софии, самоуверенный и высокомерный, как всегда. София, увидев его, не поздоровалась, а молча ждала, что скажет он.

— Ты мне солгала, — начал разговор Дэвид Локридж.

— Солгала? Как огорчительно, особенно для такого правдолюбца, как вы.

— Ты сказала мне, что заболела сифилисом. И распрощалась со мной, якобы не желая заразить меня. Я знаю наверняка, ты не была больна, иначе Райдер Шербрук ни за что на тебе не женился бы. Ты хотела избавиться от меня.

— А вот это чистая правда.

— Ты хочешь, чтобы я в это поверил? Разве я тебе надоел?

— Да. Я не желаю поддерживать с вами никаких отношений.

— Я понимаю. Ты мечтала заполучить Райдера Шербрука и поэтому дала мне отставку. Ты боялась, что он будет ревновать тебя ко мне, что он, узнав, какого бесподобного любовника ты имеешь в моем лице, побоится встать у меня поперек дороги, не так ли?

— Интересно вы мыслите, Дэвид. Я еще не встречалась с такой странной логикой. И почему вас этот вопрос сейчас волнует? Вы же собираетесь жениться на богатой наследнице, если я не ошибаюсь. Ни за что не поверю, что вы намереваетесь посвятить свою невесту в те любовные приключения, которые были у вас на Ямайке. Я не права.

— У меня был разговор с Чарльзом Грэммондом. Мы кое-что решили.

София посмотрела на лорда Дэвида и подивилась его несообразительности, неумению сразу переключиться с одного предмета на другой. Он мыслил всегда в одном направлении и, возможно, именно поэтому выигрывал в карты; умение всецело сосредоточиться на игре, не отвлекаясь на посторонние вещи, помогало ему обыгрывать противников.

— Что вы от меня хотите, Дэвид?

Дэвид Локридж, гордо выпрямившись и задрав подбородок, высокомерным тоном заметил:

— Для такой шлюхи, как ты, я — лорд Дэвид.

— Вы не лорд, а испорченный, бессердечный человек, которому далеко до истинного благородства. Так, как ведете себя вы, ведут себя безродные ублюдки, а не джентльмены по рождению.

Глаза лорда Дэвида сверкнули недобрым огнем; он поднял руку в перчатке и замахнулся, намереваясь ударить Софию по лицу, но сдержал свой порыв и сказал:

— Не буду портить твое смазливое личико, Софи Шербрук. Поостерегусь, чтобы не иметь потом дело с твоим мужем; я не хочу попасть в число его врагов.

«Ничего удивительного, — подумала София, — я сама бы не хотела этого. Ладно, Дэвид, я скажу тебе правду и посмотрю, понравится она тебе или нет».

— У меня есть для вас кое-какая новость, лорд Дэвид. Так вот, знайте, что я никогда не была с вами в близких отношениях. Даже при одной мысли о такой возможности у меня внутри все переворачивается от отвращения. Я не спала ни с кем из моих так называемых любовников. Вместо меня это делала Далия. Может быть, вы помните эту девушку? В ромовый пунш, который вы пили, подсыпался специальный порошок, вызывавший полусонное, дурманящее состояние, и когда вы доходили до нужной кондиции, появлялась Далия и занималась с вами сексом, как хотела и сколько хотела.

Дэвид Локридж озадаченно посмотрел на свою собеседницу, явно не веря ее словам, и натянуто рассмеялся.

— Ты и с Райдером Шербруком обошлась так же, как и с остальными?

— И с ним тоже, представьте себе. Собственно говоря, эта идея принадлежала моему дяде: обманывать вас таким образом, а потом использовать в своих целях.

— В своих целях? А что, скажи на милость, было нужно Теодору Берджесу от меня?

— Мой дядя рассчитывал на то, что вы, с его ненавязчивой помощью, разумеется, доведете Чарльза Грэм-монда до отчаянного положения, выиграв у него крупную сумму денег, и он в конце концов будет вынужден продать свою плантацию. Так и получилось, если вы помните, и плантация Чарльза Грэммонда перешла в руки моего дяди. После этого ваша полезность, лорд Дэвид, была исчерпана, и дядя приказал мне распрощаться с вами. Это он придумал напугать вас сифилисом, и вы тогда действительно испугались не на шутку и, не задавая излишних вопросов, поспешили удалиться. Я хорошо помню, как ваше лицо побелело от страха, а руки дрожали.

— Ты лжешь, София. Твой дядя не мог сделать ничего из того, о чем ты мне только что рассказала, он был истинным джентльменом, и твое бесстыдное поведение его шокировало. В Монтего-Бей до сих пор все уверены, что Теодора Берджеса убила ты, несмотря на то, что судья Коул всенародно объявил, что твоего дядю задушил Томас. Никто в это не верит, ни единая душа! Это ты — убийца, и при помощи Райдера Шербрука тебе удалось вовремя уехать с Ямайки и избежать заслуженного наказания. И ты имеешь наглость обвинять сейчас своего дядю, этого честного, благородного человека! Ты дешевая шлюха, вот кто ты! Чарльз Грэммонд и я, мы решили, что неплохо будет поразвлечься с тобой здесь, в Англии. Ты не против?

— Вы много себе позволяете, лорд Дэвид, только посмейте меня хоть пальцем тронуть…

— И посмею.

— Вы что, собираетесь взять меня силой?

— Странные речи я слышу от тебя, София. При чем здесь изнасилование? Твой муж, возможно, и неглупый человек, но с тобой он явно промахнулся. Ума не приложу, чего ради он на тебе женился, если мог спокойно получить желаемое без женитьбы, а потом бросил бы, чего уж проще. Как ты была шлюхой, так ею и осталась, я не могу относиться к тебе как к честной, порядочной женщине…

— Вы глубоко заблуждаетесь на мой счет, лорд Дэвид. Мой муж любит меня и верит мне, и если вы посмеете причинить мне хоть малейший вред, Райдер, не задумываясь, расправится с вами.

— Какая наивность, Боже мой! Ты разве не знаешь, какая здесь репутация у твоего мужа? Да он спал со всеми женщинами графства Кент! Вот что о нем говорят, София. И он не изменится, он заведет себе и здесь любовниц и будет изменять тебе направо и налево, прямо у тебя под носом, вот увидишь. Поэтому, моя дорогая недотрога, советую тебе не отставать от мужа и продолжать вести себя в том же духе, что и на Ямайке.

Вонзив шпоры в бока лошади, лорд Дэвид подъехал к Софии и протянул руку, чтобы схватить ее. София не долго думая размахнулась хлыстом и изо всех сил ударила по этой ненавистной руке. Лорд Дэвид, взвыв от боли, крикнул:

— Ненормальная! Ты что, ничего не соображаешь?

Вдруг совсем близко послышался лай собак, и лорд Дэвид в испуге оглянулся. Откуда взялись собаки, черт побери? В следующий миг мимо него со свистом пронеслась стрела и вонзилась ему в предплечье; он дико закричал, скорее от ярости, чем от боли, потому что стрела лишь чуть-чуть задела руку. У него не было с собой оружия, и защищаться ему было нечем.

— Мерзавка! — заорал он в бешенстве на Софию. — Ты кого-то привела с собой, развратная девка. Ну, подожди, тебе это даром не пройдет!

Развернув лошадь, лорд Дэвид стремительно унесся в противоположную от Софии сторону. Когда лошадь и всадник скрылись из виду, из окружавших дорогу кустов гурьбой высыпали дети с Синджен и Джереми во главе. В руках Синджен держала лук. Дети ничего не говорили, и София, чувствуя себя несколько неловко под их молчаливыми взглядами, слезла с лошади. Джереми бросился навстречу сестре и обнял ее.

— Я знаю этого человека, — сказал мальчик. — Это плохой человек, он приехал с Ямайки. Я увидел его и сказал Синджен.

— И правильно сделал, — одобрила София и окинула взглядом по-прежнему молчавших детей: они выстроились полукругом вокруг нее и терпеливо ждали, что она им скажет. София попыталась улыбнуться и коротко объяснила: — Я попала в беду, дорогие мои. Спасибо вам за помощь, она подоспела как нельзя кстати. Вы прекрасно изобразили лающих собак, просто великолепно. Я горжусь вами, вы очень способные и сообразительные.

— Я догадываюсь, что ты предпочла бы, чтобы пока Райдер оставался в неведении по поводу этого инцидента, — обратилась к Софии Синджен. — Мы придумаем, что нам лучше делать. Ты будешь бороться с этим злым человеком не одна, мы поможем тебе. Правда, Джереми не совсем в курсе, что в действительности произошло на Ямайке, и тебе придется рассказать нам.

— Конечно, я все объясню вам, но не сейчас. И прошу вас пока ничего не говорить Райдеру. Я знаю, как вы все преданно любите его, и поэтому давайте пока не будем его огорчать. Этот человек, который приехал с Ямайки, он на самом деле плохой, он скользкий и изворотливый, как змея. Он не станет сражаться с Райдером открыто, а изобретет какую-нибудь подлость, понимаете? Я не хочу, чтобы Райдер страдал из-за какого-то мерзкого негодяя. Итак, договорились: не будем ему ничего говорить, хорошо?

— А что такое шлюха? — спросила Эми.

Один из старших мальчиков, Том, цыкнул на нее и прикрыл ей рот ладонью.

— Это плохое слово, Эми. Ты не должна произносить его, — сказал Том.

— А ты сам? — возмутилась Эми. — Ты постоянно обзываешь Джима разными ужасными словами, а мне запрещаешь? Олли говорит, ты знаешь столько этих слов потому, что рос в порту…

Оливер, как самый старший, пригрозил спорщикам, и они умолкли, и тут неожиданно в разговор вмешалась Дженни:

— Ой, мне нужно в кусты. Я поговорю там с госпожой Природой.

София, услышав эту мудреную фразу из уст Дженни, весело расхохоталась, и скоро к ней присоединились остальные. Синджен взяла Дженни за руку и отвела на свидание с госпожой Природой в ближайшие кусты.

По дороге домой все оживленно болтали на самые разные темы, и София вдруг вспомнила, что никто из детей не пообещал ей хранить молчание. «Что же будет? — подумала она. — Значит, они расскажут все Райдеру?..»

Джейн и две другие девушки, которые помогали ей по хозяйству, уже начали понемногу оправляться от кори и собирались недели через две приехать в Чедвик-хаус. София, узнав от Райдера историю Джейн, решила, что та будет чувствовать себя стесненно в доме, где хозяйкой является другая женщина, и предложила мужу выстроить рядом отдельный дом, где могла бы жить Джейн с детьми. Райдер согласился с женой, и работы по строительству нового дома были начаты немедленно.

Заехали с неожиданным визитом Тони и Мелисанда, и, к удивлению Софии, жена виконта, проведя два дня в «Сумасшедшем доме», как окрестил Чедвик-хаус Райдер, пришла к выводу, что иметь детей не так уж и плохо, а даже приятно. Все дети, не исключая Дженни, наперебой твердили Мелисанде, что она сказочно красивая, что она похожа на фею, на принцессу, на королеву, и с опаской дотрагивались до нее, боясь, как бы живая фея вдруг не исчезла. Мелисанда, слушая восторженные речи детишек, милостиво улыбалась, гладила каждого ребенка по голове и обещала в следующий раз привезти им кучу вкусных гостинцев. Тони только качал головой, вздыхал и жаловался Софи: