— Я немедленно увезу жену в Лондон. Это просто невыносимо. Я еще могу понять, когда какой-нибудь молодой болван стоит на коленях перед Мелисандой и несет всякую чушь насчет того, что ее брови нарисованы кистью художника, ну и все остальное в том же роде, но слышать бесконечные похвалы и восторги из детских уст… Это слишком даже для такого необыкновенно терпеливого человека, как я. Еще немного, и я сойду с ума. Правда, правда, Софи, ты напрасно смеешься…

Смеялась не только Софи, но и Райдер, а Мелисанда, с сияющим лицом и блестящими глазами, была готова часами сидеть в обществе детей.

Как-то днем Райдер, усталый после бесконечных разговоров, прогулок по полям, встреч со строителями и ремесленниками, возвращался домой. Он думал о детях и о том, что скажут местные сплетники, когда этих детей станет гораздо больше, ну, например, пятнадцать, и мысль эта его позабавила. День был необыкновенно жаркий для конца сентября, солнце грело совершенно по-летнему. От мыслей о тепле и лете Райдера отвлекли радостные детские возгласы; дети всегда встречали его, они завели специальную систему предупредительных сигналов, чтобы знать, когда возвращается Райдер, и были каждый день начеку. Как и обычно, они наперебой принялись рассказывать события дня, что каждый из них делал или думал, что с кем случилось, и так далее. И Дженни тоже принимала активное участие в разговоре. Райдер мгновенно забыл про свою усталость и, улыбаясь и внимательно слушая, мысленно благодарил Бога за то, что никто из детишек не заболел корью. Он был счастлив как никогда. Рядом с ним были его, пусть и не родные, но такие близкие и любимые дети, рядом с ним была София, которая с нетерпением ждала того момента, когда можно было остаться с ним наедине и насладиться вволю жаркими объятиями и поцелуями, от ее холодности и равнодушия не осталось и следа. «Как удачно все складывается», — думал благодарный судьбе Райдер.

Софии не было дома, она отправилась с тремя детьми, Лорой, помощницей Джейн, и своей горничной Кори в Лоуэр-Слотер купить ткань для детской одежды. Портнихи, никак не ожидавшие такого огромного количества заказов, молили Всевышнего о здоровье и процветании Шербруков и трудились над шитьем не покладая рук.

Райдер искал счета от мясника, который, по словам миссис Чиверз, нагло жульничал, и случайно заглянул в письменный стол Софии. Вместо счетов он нашел два письма, одно из них было датировано вчерашним днем и подписано инициалами Д.Л. Райдер прочел это письмо:

«Я твердо решил, что сделаю тебя своей любовницей. Чарльз Грэммонд пусть решает сам за себя, а я намереваюсь в ближайшее время вновь позабавиться с тобой, как я это делал на Ямайке. Жду тебя в четверг в три часа дня в сторожке Толливера, что находится к северу от вашей усадьбы. Приходи, или тебе придется пожалеть».

Райдер в ярости скомкал письмо. Мерзавец! Как он только осмелился, подлец! И Софи ничего не сказала, ни словечка. То-то она вчера ночью с таким жаром отдавалась, словно искала в близости забвения. Райдер не стал ни о чем расспрашивать жену, хотя и понял, что ее что-то беспокоит; он просто дал ей то, чего она искала, в чем нуждалась.

— Папа, — произнес тоненький голосок. Райдер оглянулся и непонимающе уставился на Дженни, стоявшую в дверях и смотревшую на смятый лист бумаги у него в руке.

— Привет, зайчишка, — сказал Райдер, убирая письмо обратно в ящик стола. — Иди сюда, я поиграю с тобой. Мы уже час как не виделись.

Девочка подбежала к отцу, и он подхватил ее на руки и подкинул в воздух. Она радостно завизжала и вцепилась Райдеру в шею. Он засмеялся и ласково чмокнул девочку в нос.

— Скажи мне, чего ты хочешь? — спросил Райдер.

— Я хочу, — серьезно ответила Дженни, — чтобы ты научил меня стрелять из лука так же хорошо, как стреляет Синджен, и тогда я застрелю плохого дядю.

Райдер, застигнутый врасплох неожиданной просьбой дочки, растерялся, но не подал виду и сказал:

— Хорошо, я обязательно научу тебя стрелять из лука, только сначала расскажи мне про того дядю.

И Дженни охотно выложила отцу все. Райдер не знал, смеяться ему или плакать, когда услышал рассказ девочки. Он восхищался смелостью и находчивостью детей, меткостью Синджен и одновременно сердился на всех, потому что никто ему ничего не сказал, и особенно он был зол на Синджен и Софи.

— Дженни! Дженни! Ты где, колобок? — послышался голос Синджен, и в дверном проеме показалась она сама. — О Боже мой, Райдер, что ты тут делаешь? Это ведь комната Софи и… — обеспокоено спросила девушка, но, увидев жесткое выражение на лице брата, вздохнула: — Понятно. Дженни тебе кое-что рассказала.

— Ты очень сообразительная, Синджен. И быстро принимаешь решения в сложной ситуации. Похвально. Должен также сообщить тебе, что моя дочка попросила меня научить ее стрелять из лука, чтобы потом она смогла застрелить «плохого дядю».

— О, прости меня, Райдер, я…

Райдер поставил Дженни на пол и, потрепав ее по головке, ласково произнес:

— Мне придется ненадолго расстаться с тобой, сердечко мое. Меня ждут дела. А ты пойди с Синджен на кухню, пусть вас там угостят чем-нибудь, договорились, крошка?

— Папа, — вместо ответа сказала Дженни и побежала к Синджен.

— Идите на кухню, Синджен, — строго приказал Райдер сестре, — и попробуй только проболтаться моей жене о нашем разговоре — шею сверну.

— Ладно, ладно, не волнуйся, — успокоила его Синджен и удалилась, изобразив на лице полное смирение и покорность.

В четверг в половине второго Райдер подъехал к сторожке Толливера и, спешившись и привязав коня к дереву, спрятался среди старых вязов неподалеку от домика. Он принялся гадать, кто появится первым: Софи или лорд Дэвид, и был несказанно удивлен, когда увидел, как к сторожке через пять минут подъехал экипаж и из него вышла пожилая женщина. Она показалась ему знакомой, но он не мог сообразить, кто она. На женщине было надето кокетливое платье и такой же кокетливый капор, несколько не подходивший хозяйке, чей возраст приближался, видимо, к пятому десятку. Райдер ничем не обнаружил своего присутствия, продолжая наблюдать за круглой, толстой женщиной. И зачем явилась сюда эта особа? Неужели в сторожке происходят любовные свидания?

Женщина тем временем взяла лошадь под уздцы, отвела ее вместе с экипажем в кусты за домом и спряталась там. София и лорд Дэвид появились почти одновременно, подъехав к аккуратному деревянному домику с разных сторон. Райдер увидел, как жена спешилась и громко сказала лорду Дэвиду:

— Я встретилась с вами здесь затем, чтобы вы прекратили раз и навсегда преследовать меня. У меня никогда не было и не будет с вами ничего общего.

Лорд Дэвид в замешательстве оглянулся вокруг, ожидая услышать лай собак или увидеть стрелка на вершине дерева, но, не заметив ничего подозрительного, повернулся к Софии и ответил, с опаской глядя на хлыст, который она держала в правой руке:

— Перестань дразнить меня, Софи.

— Я вас не дразню. И прошлый раз я сказала вам правду. Вы оказались жертвой интриг моего дяди, а что касается меня, я ни разу, слышите, ни разу не была с вами близка, как бы вам ни хотелось убедить себя в обратном. И если вы попробуете ко мне приблизиться хотя бы на сантиметр, я застрелю вас и избавлю себя наконец от вашего назойливого внимания, имейте это в виду. Я не шучу.

Райдер увидел, как его жена вытащила из кармана жакета маленький пистолет и нацелила оружие в грудь лорда Дэвида.

— Не смеши меня, Софи, — воскликнул, смеясь, Дэвид Локридж. — Я знаю, ты не осмелишься выстрелить, у тебя не хватит на это смелости.

— У меня не хватит смелости? Но ведь вы еще недавно утверждали, что я убила своего дядю. И что весь Монтего-Бей так же, как и вы, свято верит в это. Почему же я не смогу в вас выстрелить?

Лорд Дэвид находился в явном замешательстве, не зная, чему верить; он смерил Софию злым взглядом, поразмыслил немного и сказал:

— Давай не будем усложнять. Спрячь оружие, оно не понадобится, мы все-таки цивилизованные люди, а не дикари. Я предлагаю тебе мое тело и все те удовольствия, которые сулит близость со мной. Ты наслаждалась мной на Ямайке, отчего же нам не продолжить наш роман здесь? Не понимаю, почему ты такая несговорчивая, Софи.

— А как насчет вашего приятеля Грэммонда? Он тоже будет писать письма, назначать мне свидания и угрожать? Мне тоже придется встретиться с ним и выяснить наши отношения, каковых, собственно говоря, и не было, при помощи оружия?

— Чарльз Грэммонд пусть сам решает, как ему поступить, это меня не касается.

— Слушайте внимательно, лорд Дэвид. Если я ошибусь, поправьте меня. Итак, вы собираетесь жениться на богатой наследнице. Очень хорошо. Чарльз Грэммонд должен вести себя прилично, иначе его богатая тетушка оставит завещание в пользу какого-нибудь другого родственника; таким образом, оба вы не хотите скандала. Я предлагаю вам, лорд Дэвид, прекратить меня преследовать, и тогда вы сегодня уйдете отсюда живым, а Грэммонд, я обещаю, останется неразоблаченным. Мне очень жаль, что я не имею возможности предупредить вашу невесту о том, какой подлый человек ее жених, но… Выбирайте: или смерть, или вы оставляете меня в покое и отправляетесь восвояси, навсегда забыв мое имя. Согласны?

Лорд Дэвид, выслушав Софию, не стал ничего на это отвечать, а неожиданно свистнул. В ту же секунду из-за кустов позади Софии вышел пожилой человек и, выбив из ее рук пистолет, схватил за обе руки и скрутил их у нее за спиной.

— О, Чарльз, дорогой друг, ты подоспел как нельзя вовремя, благодарю тебя, — сказал Дэвид Локридж.

— Я постарался не опоздать, — ответил Грэммонд. — Тебе не вырваться, София. Стой спокойно. Какая ты красивая, я и забыл об этом. Чудесно, я и Дэвид, как и раньше, поделим тебя между собой.

София обернулась к Чарльзу Грэммонду и принялась кричать на него:

— Болван! Самоуверенный дурак! Ты веришь Дэвиду, а он обманул тебя, он выжал из тебя все деньги! Ты по его вине потерял свою плантацию на Ямайке!

«О Боже, — подумал Райдер, не предпринимая пока никаких действий, — еще один псевдолюбовник моей жены. Ну, ничего, пусть моя бесстрашная Софи понервничает, я подожду немного». Но тут незнакомка, приехавшая в экипаже, вышла из-за деревьев и пошла в сторону Софии и двух мужчин, вся красная от гнева, тяжело и прерывисто дыша. Еще не дойдя до участников сцены, она громко крикнула:

— Отпусти девушку, Чарльз!

Чарльз Грэммонд, увидев направлявшуюся к нему женщину, совершенно смутился и растерянно пробормотал:

— О, Алмерия, ты здесь? Как ты узнала…

— Я сказала, отпусти девушку, старый дурак. Вот так-то лучше. С вами все в порядке, Софи?

— Да, мэм, — ответила София, удивленно глядя на Алмерию Грэммонд, и отошла от Чарльза на безопасное расстояние.

Лорд Дэвид растерялся не меньше своего приятеля и стоял молча, не предпринимая никаких действий. Алмерия Грэммонд повернулась к нему и пригрозила:

— А вы, подлец, поплатитесь за свои грязные дела. Я позабочусь о том, чтобы ваша невеста узнала о вас правду. Нам такие соседи, как вы, не нужны. Каков негодяй!

Райдер, взглянув на расстроенное лицо лорда Дэвида, который едва не плакал от досады и злости, от души расхохотался и вышел из своего укрытия. Скрываться дольше не имело смысла. Все повернулись к нему и застыли в немом изумлении.

— Я рад, что все так получилось, — сказал он. — Я рад, что невеста лорда Дэвида не свяжет свою судьбу с подонком.

— Но это невозможно, — попытался возразить Дэвид Локридж, сильно нервничая и сжимая и разжимая пальцы. — Я этого не хочу…

— Поздно сожалеть; хотите вы того или не хотите, а скоро получите отказ. Если не ошибаюсь, вы — миссис Грэммонд. Меня зовут Райдер Шербрук, я муж Софии. Приятно познакомиться с вами, мэм.

Алмерия Грэммонд сначала взглянула на Райдера мельком, но потом посмотрела на него более внимательно и вся покраснела от удовольствия, видя перед собой такого красивого и благородного молодого джентльмена. Райдер всегда производил неотразимое впечатление на женщин; не стала в этом смысле исключением и миссис Грэммонд.

— И мне приятно познакомиться с вами, мистер Шербрук. Прошу вас извинить моего мужа, он никогда не отличался особым умом, бедняга, а тут еще попал под влияние этого негодяя. Обещаю вам, Чарльз никогда более не побеспокоит вашу красавицу жену.

— Но как ты обо всем узнала, Алмерия? — спросил Чарльз Грэммонд, глядя на свою супругу с выражением явного ужаса.

— А-а, ты хочешь знать, любезный муженек. Что ж, я тебе отвечу. Я всегда просматриваю всю корреспонденцию, которая приходит на твое имя. Как правило, пишут тебе местные торговцы, у которых мы покупаем все необходимое, а ты понятия не имеешь, как с ними надо вести дела. Я — другое дело. Все наши дела я обсуждаю с твоей тетей. Мы с ней отлично ладим. Итак, среди других писем попалось и письмо этого мерзавца, который облапошил нас, оставив без денег. Это был неосторожный поступок — написать тебе, но я понимаю, как хотелось ему поделиться с тобой необыкновенной новостью: София Шербрук, оказывается, была игрушкой в руках своего дяди, использовавшего бедную девушку в грязных целях. Меня-то эта новость не удивила, я давно знала Теодора Берджеса, еще когда он был совсем молодым человеком. И даже в то далекое время, поверь мне, он был редкостным лицемером и прохвостом, из тех, что с благообразной миной на лице по воскресеньям ходят в церковь, не пропускают ни одной службы, а в понедельник грешат пуще прежнего. Мне все известно, Чарльз. Однажды я проследила за тобой, когда ты направлялся на свидание в домик у моря, и я видела ту, другую девушку. Дурак ты, Чарльз, набитый дурак, и своей непроходимой глупостью усложняешь мне и моим детям жизнь. Немедленно извинись перед миссис и мистером Шербрук и пойдем домой. Там я с тобой поговорю.