— Вот и хорошо. Вы посмотрели «Долину»?

— Нет. Я же сказал вам, что хочу купить ее.

Его слова возмутили Мерси.

— Это невозможно. Я уже говорила вам, что книга продана. И я не собираюсь, перепродавать ее за спиной у моего клиента.

— Когда он получит ее?

— Во вторник.

— Глэдстоун приедет в Игнатиус-Ков специально для того, чтобы забрать ее? — Все может оказаться значительно проще, чем он предполагал, подумал Крофт.

Она нетерпеливо тряхнула головой.

— Отнюдь. Я сама собираюсь доставить ему книгу. Могу я, с вашего позволения, все же забрать «Долину»?

Он, однако, все еще продолжал держать ее в руках.

— Вы собираетесь доставить ее? Лично?

— Да.

— И каким же образом? — Он заметил, что она вздрогнула от неожиданности, и осознал, что говорит с ней чересчур жестким голосом. В ее глазах вновь появился страх.

— Я беру отпуск на несколько дней, чтобы вылететь к нему в Колорадо. В Денвере я возьму напрокат машину и отправлюсь на виллу господина Глэдстоуна. Не понимаю, какое вам до этого дело?

— Не думаю, что вам нужно это понимать. Где живет Глэдстоун?

— Он сказал, что где-то в горах расположено его имение. По телефону он не дал мне никакой конкретной информации. Вероятно, добраться к нему не так уж и просто. Когда в Денвере я возьму машину, меня уже будет ждать подробная карта. — Она быстро протянула руку, чтобы выхватить у него книгу.

Крофт разгадал ее намерение по выражению глаз и ленивым движением убрал «Долину» за пределы досягаемости Мерси. Он лишь отодвинул ее, всего на несколько сантиметров. Однако этого было вполне достаточно для того, чтобы ее цепкие пальчики промахнулись и упустили добычу. Теперь Мерси просто кипела от ярости. Она приняла воинственную позу: одной рукой уперлась в бок, подбородок вызывающе подняла вверх.

— Вы что, собираетесь украсть книгу? Вот так гость!

Он вздохнул, неохотно протягивая ей книгу.

— Не собираюсь я ничего красть. Однако мое желание поближе познакомиться с вашим клиентом становится все сильнее и сильнее.

Она пожала плечами, забрала у него книгу и прижала к себе.

— Ну что ж, возможно, вам и удастся убедить его перепродать книгу. Как только она окажется в руках у господина Глэдстоуна, он может делать с ней все, что захочет. Я же обязана доставить «Долину» ее новому владельцу.

— А вы всегда выполняете свои обязательства, Мерси?

— Пытаюсь, — сухо ответила она.

— Я тоже, — услышал он свой собственный тихий голос, в то время как его взгляд ни на мгновение не отрывался от глаз Мерси. — Именно поэтому сейчас я нахожусь здесь. У нас есть что-то общее, Мерси Пеннингтон.

Она покачала головой, однако ей не удалось погасить огонек невольного любопытства, вспыхнувший в ее глазах.

— Сомневаюсь.

— Со временем вы это поймете. — Теперь Крофт был абсолютно уверен в том, что выражение, которое промелькнуло в ее зеленых глазах, не было обыкновенным женским интересом. Она смотрела на него, как на мужчину, который, кроме чувства опасности, пробуждал в ней желание. А Мерси была достаточно импульсивна, чтобы руководствоваться в столь завораживающей и необычной ситуации только своими чувствами.

Подобная ее несдержанность и вспыльчивость, несомненно, будут ему на руку, решил Крофт. Несколько ненавязчивых комплиментов, и она забудет об опасности и будет делать только то, что подсказывала ей ее чувственность. А Крофт не сомневался в том, что он легко сможет заставить ее забыть об опасности.

То, что влечение существовало, и то, что оно было обоюдным, было для Крофта истиной. Он не мог те признать, что находил Мерси Пеннингтон весьма сексуальной, но делал это с таким же хладнокровием и спокойствием, как будто говорил об испытываемом им чувстве голода. При необходимости он легко мог забыть и о голоде, и о сексе. Однако на этот раз ему вовсе не обязательно было это делать. Да и для Мерси было бы лучше, если бы он не стал сдерживать свое влечение к ней. Но она уже успела продемонстрировать ему, что была женщиной с непредсказуемым и упрямым характером, а в данном случае ее несговорчивость могла ему очень повредить.

Многое сейчас было весьма туманно и неопределенно. Крофту же было необходимо найти ответы на все стоявшие перед ним вопросы как можно быстрее, и Мерси Пеннингтон — самая короткая, хотя, возможно, и не самая простая, к ним дорожка. А самой короткой дорожкой к Мерси Пеннингтон будет секс.

— Ужин, — сказал он кратко.

Она нахмурилась, все еще сжимая обеими руками «Долину».

— Что ужин?

Он улыбнулся.

— Я бы хотел пригласить вас на ужин. При сложившихся обстоятельствах это самое малое, что я могу для вас сделать.

— Это вовсе не обязательно.

— Но это доставит мне невероятное удовольствие.

— А разве вам не нужно возвращаться в Орегону?

— Только не сегодня вечером. Эту ночь я проведу в местной гостинице.

— О!

Он дал ей время обдумать предложение, а затем слегка подтолкнул ее.

— У вас другие планы на сегодняшний вечер?

— Нет. Но… Завтра рабочий день. И мне нужно рано вставать.

Крофт кивнул.

— Обещаю, что не задержу вас и доставлю домой не очень поздно. Даю вам слово.

Она посмотрела на него с каким-то странным любопытством. Затем он прочел в ее глазах согласие. Вероятно, она сама не до конца понимала смысл происходящего, однако Крофт был более внимательным. Независимо от того, осознавала она это или нет, она доверяла ему, подсознательно, инстинктивно, своим шестым чувством.

И ему это нравилось. К тому же он мог этим воспользоваться.

— Сегодня я собиралась поужинать дома, — наконец осторожно сказала Мерси, словно шла по минному полю и каждый шаг мог оказаться роковым. — У меня оставалось немного гречневой муки и бутылочка «Заинфанделя». В конце концов, сегодня ведь пятница.

— Отлично, — кивнул Крофт.

Она враждебно сощурилась.

— Прошу прощения?

— Я сказал, что звучит это весьма заманчиво. Я люблю гречневые оладьи с острым соусом и не откажусь от рюмки старого «Заинфанделя».

Мерси удивленно уставилась на него. Она смотрела так, словно в душе ее бушевала буря, и она никак не могла решить, смеяться ей или вцепиться ему в волосы.

Крофт улыбнулся в душе. Мерси стремительно падала прямо в его объятия.

И двадцать минут спустя Мерси занимал все тот же вопрос, что же ей все-таки делать: смеяться или топать ногами? Она перестала резать цветную капусту, взяла бокал и прислонилась к столу, задумчиво глядя на вино. Ее гость, которого по всем параметрам можно было отнести к категории незваных, стоял, небрежно положив руку на спинку плетеного черного стула, похожего на жемчужную ракушку. Он грациозно покачивал своим бокалом. Вино, ярко-красное, в его руках потемнело. И снова Мерси пришло в голову, что Крофта окружает какая-то странная темнота.

Кто этот таинственный мужчина, можно было гадать сколько угодно, делать самые невероятные предположения. Одно можно сказать точно, он не был пьяницей. Он наслаждался вином, едва потягивая ароматный напиток, сдержанно и не спеша. У Мерси появилось ощущение, что Крофт Фальконе все и всегда делает с невероятной сдержанностью. Ей вдруг стало интересно: когда он занимается любовью, он тоже держит себя в руках? Да, наверное, так и было. Он скорее всего весьма искусен в этом деле, однако контроля над собой никогда не теряет. Невозможно представить себе этого человека в ярости или в истерике.

Мерси все еще не могла понять, почему она оставила его на ужин. Сейчас ей казалось, что их встреча была не случайной. Мерси была так сильно увлечена Крофтом, так заинтригована, что не задумывалась о том, к чему может привести это знакомство. Как бы там ни было, он здесь, и именно она позволила ему остаться.

— Вы давно открыли ваши школы самообороны? — осторожно спросила она.

Последние двадцать минут Мерси заставляла себя поддерживать непринужденную светскую беседу. Ей просто необходимо было время, чтобы подумать и наконец понять, что их с Крофтом связывает и каковы их истинные чувства.

— Первую я открыл три года назад. Вторую через год, а третью — совсем недавно.

— Откуда у вас эти знания? Школа самообороны — это не придорожная забегаловка.

— Учился. И путешествовал.

— И много вам приходится путешествовать?

— Нет. По крайней мере не сейчас. Лишь изредка я посещаю свои школы, чтобы провести специальные уроки или показательные занятия.

— А кто же тогда там преподает?

— Друзья. Бывшие ученики. В их руках сосредоточено все управление школами.

— И это позволяет вам чувствовать себя совершенно свободным и бездельничать в уединенном доме на побережье? — с улыбкой спросила она.

— Думайте как хотите.

— Неплохая работенка, повезло же тому, кому удалось ее заполучить, — заявила она с шутливой завистью. — Конечно, не сравнить с моей каждодневной каторгой.

Он чуть заметно улыбнулся.

— Вы сказали, что раньше были библиотекарем. А когда вы начали свое собственное дело?

— Пару лет назад. — Она поставила стакан на стол и снова занялась цветной капустой. Ей очень не хотелось говорить о себе. Особенно о своем прошлом.

Как будто почувствовав это, Крофт стал спрашивать ее именно о прошлом.

— А почему вы вдруг решили открыть книжный магазин?

— Неужели вам кажется странным, что библиотекарь интересуется торговлей книгами? Для меня продажа книг — это лишь коммерческая сторона библиотечного дела.

— Вы родом из Вашингтона?

Мерси покачала головой. Нужно было уйти от разговора, но она не знала как.

— Нет, из Калифорнии.

— Почему же тогда вы не открыли свой магазин там?

— Несколько месяцев я искала подходящее место. Мне понравился Вашингтон, мне понравился Игнатиус-Ков, потому я подумала, что было бы просто чудесно обосноваться здесь. — Мерси сделала вид, что целиком поглощена приготовлением цветной капусты: сосредоточенно отрезала соцветия, ополаскивала их холодной водой и аккуратно укладывала в скороварку.

Со своего места Крофт следил за ней.

— Почему все-таки вы оставили Калифорнию? — спросил он.

Мерси едва сдержалась, чтобы не нагрубить ему.

— Я же объяснила вам, что много времени потратила на то, чтобы подобрать достойное местечко, и только после долгих раздумий остановила свой выбор на Игнатиус-Ков, потому что, по-моему, это идеальное место для такого бизнеса, как мой.

— Я думаю, дело было не только в этом. Для того чтобы заставить вас сняться с места и переехать в совершенно другой город, должна быть гораздо более серьезная причина. Вы не относитесь к числу тех женщин, которые не подумав срываются с нажитого места. Вы привязываетесь и пускаете корни.

Она в смятении закружилась по кухне, напуганная его холодными размышлениями, трезвой логикой.

— С чего вы, черт возьми, взяли?

Он отпил глоток вина и только тогда посмотрел в ее горящие глаза.

— В этом был замешан мужчина?' Она стиснула зубы. Ей очень хотелось выгнать его. В конце концов, она его сюда не звала.

— А это, — заявила она ему, — не вашего ума дело, ясно?

— Ага, мужчина все же был. — Он вскинул голову, довольный сделанным открытием. Затем снова пригубил вино. — Вы что же, сбежали от него?

Его небрежное вторжение в ее личную жизнь взбесило Мерси. Она со стуком отложила в сторону нож.

— Нет, я вовсе не сбегала от него. Я была помолвлена с ним. А когда я разорвала помолвку, решила начать новую жизнь где-нибудь в другом месте.

— А почему вы разорвали помолвку? Он обманывал вас?

Наливая в кастрюлю воду. Мерси чувствовала, как у нее трясутся руки. Она постаралась, чтобы Крофт этого не заметил.

— Нет. А если и обманывал, то я об этом не знаю. Помолвка была разорвана не по этой причине.

— Бесспорно, произошло что-то очень серьезное, если вы решились на такой шаг.

— Да нет, ничего особенного. Просто разошлись и все.

— И все-таки почему?

— Вы всегда такой настырный?

— Ничего не поделаешь, таков уж мой характер. Я привык досконально узнавать то, с чем мне приходится сталкиваться.

— Сегодня вечером вам придется столкнуться всего-навсего с бесплатным ужином. А это вовсе не требует особого понимания.

— Черт возьми, действительно не требует. Вы прекрасно знаете, что нет такого понятия — бесплатный ужин. За все приходится платить.

Она никак не могла понять, смеется он или говорит серьезно. Однако Мерси не решилась спросить это у него.

— Дверь там. Вы можете уйти, пока не поздно, пока еще не почувствовали себя обязанным слишком многим.

— Я и так уже порядком увяз. Однако не беспокойтесь, думаю, я с радостью отдам этот мой долг. Так что же случилось в Калифорнии, Мерси?

Ну, это уже слишком. Однако когда она резко обернулась и взглянула на него, то с удивлением поняла, что все ее раздражение испарилось. Вместо насмешливого любопытства она увидела в его глазах влечение. И тогда ей захотелось все объяснить ему. Она никогда и ни с кем не обсуждала эту страницу своей биографии. Но с ним она могла об этом говорить.