По какой-то необъяснимой причине она верила ему. Каким-нибудь образом, и Мерси свято верила в это, она непременно почувствует, если ей будет грозить опасность с его стороны. Она увидит это в его светло-карих блестящих глазах. Пока же она была в полной безопасности. Мерси не могла бы объяснить, почему она была так уверена, но она твердо это знала. Непонятное чувство общения с этим мужчиной на каком-то подсознательном уровне вновь нахлынуло на нее. Она успокоилась и больше не боялась его.

Время шло, но ни один из них не отвел своего взгляда. И вдруг Мерси подумала, что ничего страшного не случится, если она все же покажет ему свою драгоценную «Долину». Она убрала руку.

— Я только возьму сумочку, — пробормотала она и повернулась к прилавку. А он снова вышел на тротуар, едва она отошла от двери. Колокольчик опять молчал. Но Мерси была уверена, что этот человек вышел из магазина.

Когда она спустя несколько минут оказалась на улице и закрыла за собой дверь, колокольчик звякнул так же радостно, как и прежде. Уже поворачивая ключ в замке, она услышала вопрос своего необычного посетителя:

— Этот чертов звонок не раздражает вас?

Она удивленно посмотрела на него.

— С его помощью я узнаю о том, что кто-то зашел в магазин или наоборот. Он не раздражает, а скорее предупреждает.

— А я бы сказал, что его бестолковый звон безумно раздражает. К тому же он совершенно бесполезен. Ведь существует множество других способов, позволяющих почувствовать, что рядом кто-то есть.

Когда он впервые вошел в магазин, она почувствовала его присутствие, даже несмотря на то что колокольчик безмолвствовал, подумала Мерси. Она нахмурилась. Затем она убрала ключи в свою сумочку из превосходной крокодиловой кожи, слегка позвякивая ими. Она сделала это специально. Мерси была уверена, что он никогда не стал бы позванивать связкой ключей, а беззвучно опустил бы их в карман своих брюк.

— Что мне хотелось бы знать, — заявила Мерси слегка враждебно, быстро шагая по тротуару, — так это почему колокольчик не звонит, когда вы входите или выходите.

— Я же сказал вам, — проговорил он, не спеша идя рядом, — мне не нравится, как он звонит.

Мерси резко повернула голову в его сторону, однако он не обратил на это ни малейшего внимания. С деланным интересом он рассматривал улицу, обсаженную причудливыми деревьями. Можно было безошибочно определить, что здесь живут процветающие и счастливые люди. Большинство киосков и магазинов на сегодня уже закончили свою работу. Витрины были украшены просто, но элегантно, а товары, выставленные в них, выдержаны в строгом стиле и дорогие. Несколько машин, стоящих у обочины, принадлежали к высшей категории: «БМВ», «вольво», «мерседес». Люди, идущие по тротуару, были одеты в тенниски с вышитыми на них затейливыми животными, фирменные шорты и дорогие спортивные туфли. И у каждого из них был вид вполне благополучный и здоровый.

— Не думаю, что мы были должным образом представлены друг другу, — подчеркнуто официально произнесла Мерси.

— Меня зовут Крофт Фальконе.

— Откуда вы, господин Крофт?

— Прошу, называйте меня Крофт или Фальконе, как сочтете нужным, но только без этого «господин», Я приехал из Орегона.

— Понятно. На самом-то деле вы преодолели не такое уж и громадное расстояние ради «Долины», не так ли? Всего-то три-четыре часа.

— Не все расстояния измеряются милями.

Мерси никак не могла решить, как лучше ответить на такое загадочное замечание, поэтому решила сменить тему разговора. Она теперь нисколько его не боялась, однако чувствовала некоторую враждебность по отношению к этому мужчине. Он не был одним из тех, о ком с первого взгляда можно было сказать, кто он и что собой представляет. И это взволновало и заинтриговало Мерси.

— А как вы поступите со своей машиной? Вы хотите оставить ее прямо здесь на улице?

— Я думаю, что здесь с ней все будет в полном порядке. Вы разве не того же мнения? Игнатиус-Ков не похож на место, где машины угоняют с главной улицы через пять минут после того, как они были припаркованы.

— Да, но…

— Не стоит переживать из-за машины, Мерси.

— Уж можете быть уверены, не буду, — сказала она резко. — В конце концов это ведь не моя машина, а ваша.

Мерси прошла мимо двух каменных домов, миновала небольшую площадь с фонтаном. Вот уже бухта скрылась из виду, а они все продолжали идти вверх по склону к дому Мерси. Поднимаясь по довольно извилистой и крутой улице, Мерси, как обычно, слегка запыхалась. Такая ежедневная прогулка была для нее чем-то вроде спортивного упражнения. Однако остановившись на пороге своего дома. Мерси могла бы поспорить, что дыхание Крофта ничуть не участилось. И это просто взбесило ее. Ну ведь должен же быть у этого мужчины недостаток!

— А что вы собираете, Крофт? — спросила она, вытаскивая ключи из сумочки.

Он озадаченно посмотрел на нее.

— Что я собираю?

— Ваша библиотека, — нетерпеливо сказала она, преодолевая последние ступени. — Вы проделали весь этот путь, чтобы увидеть «Долину», значит, вы коллекционер. Так какими книгами вы интересуетесь?

Впервые за все время он улыбнулся. Это была даже не улыбка, а едва заметное движение уголков его упрямого рта. Отчего у Мерси появилось ощущение, что он не слишком часто улыбается. Но тем не менее это была просто великолепная улыбка, и Мерси похвалила себя за то, что сумела заставить его улыбнуться.

Она слегка откашлялась и открыла входную дверь.

— «Долина»— довольно… необычная вещь.

— Это эротический роман, простой и откровенный, — сказал он. — Лучшее из всего, когда-либо написанного.

— Да. — Мерси не знала, что сказать в ответ на его замечание. Она с беспокойством вспомнила о тех ассоциациях, что возникли у нее с образом Крофта и затемненной спальни. А теперь этот разговор об эротике. Она заставила себя задать следующий вопрос:

— Это именно то, что вы коллекционируете? Эротику?

— Нет, Мерси. Мои интересы в совсем иной сфере.

— В какой именно? — Она повернулась к нему, чувствуя, как прежнее беспокойство снова возвращается к ней. Мерси попыталась разобраться в том, что чувствовала, и решила, что пока она не боится его, но просто не может стряхнуть с себя то опасное ощущение чувственного желания, которое он пробуждал в ней.

Она сказала себе, что глупо бояться призраков. Однако при одной лишь мысли о них по спине у нее побежали мурашки.

— Думаю, можно сказать, что область моих интересов связана с философией жестокости.

Он распахнул дверь и вошел в квартиру прежде, чем до Мерси дошел смысл его слов. Она отступила назад. Глаза ее широко раскрылись.

— Жестокости? — прошептала она.

— Ну да, я что-то вроде эксперта в этой области.

Глава 2

Она даже неплохо отреагировала на его сообщение, подумал Крофт. В душе он порадовался, что Мерси не относилась к числу тех женщин, которые из-за малейшего пустяка начинают вопить и биться в истерике. Конечно, он мог бы быть и помягче. Однако Крофт все еще злился из-за того, что Мерси едва не захлопнула дверь своего магазина прямо перед его носом, а потому он просто не мог не поддаться искушению немного испугать ее.

Но, с другой стороны, Крофт был невероятно удивлен тем, что ей удалось заставить его разговориться. Он всегда держал себя в руках, умел подчинять чувства разуму. Крофт знал, что рядом с ним люди чувствовали себя неловко, и прекрасно понимал почему.

— Что вы хотите сказать? Эксперт в области жестокости?

Крофт вздохнул и вынул руки из карманов. Людей всегда настораживало, когда им не были видны руки их потенциального противника.

— У меня три школы самозащиты. Две в Калифорнии и одна в Орегоне.

Она опустила сумочку и облегченно вздохнула.

— Значит, вы эксперт в области карате или дзюдо?

— Что-то вроде этого, — кивнул он. — Я сам разработал тот метод, по которому обучаю в своих школах. В его основе лежит техника древних школ боевых искусств, с которой у нас мало знакомы.

Она улыбнулась, успокоенная тем, что получила столь простое и логичное объяснение.

— Это безумно интересно. Да, это все объясняет.

— Объясняет что?

— То, как вы двигаетесь. Вы как будто… летаете, что ли. Это сбивает с толку, знаете ли… Ладно. Я принесу «Долину». Я храню ее в кухонном шкафу. Раз уж вы ворвались в мой дом, то у меня не остается другого выбора, кроме как показать вам ее. Однако должна еще раз предупредить вас, эта книга не продается. — Мерси бросила сумочку на диван, повернулась и пошла на кухню.

Крофт проводил ее долгим изучающим взглядом, думая о том, что не отказался бы провести побольше времени рядом с женщиной, обладающей столь очаровательной улыбкой. Ему нравился огонь, то и дело загоравшийся в ее глазах. А у нее были очень красивые глаза:

Зеленоватого оттенка, удивительно четко отражавшие все ее мысли и переживания. Смотреть в них было все равно что смотреть через кусочек полупрозрачного камня. За время их непродолжительного знакомства Крофт успел увидеть в этом взгляде все, начиная от любопытства и заканчивая ужасом. И вдруг он поймал себя на мысли, что ему было бы очень интересно узнать, как глаза Мерси отражают страсть.

Крофт тряхнул головой. Он приехал сюда по делу. А когда он работал, то не позволял ничему, и особенно сексу, отвлекать его.

И все же Крофт был вынужден признать, что Мерси Пеннингтон привлекала его. И совсем не потому, что она была необыкновенно красива. Когда он впервые увидел ее, ему показалось, что Мерси похожа на горный хрусталь. Горный хрусталь был неброским камнем, и рассмотреть его истинную ценность мог только искусный и внимательный наблюдатель.

Для того чтобы пришло истинное восхищение этим камнем, сначала нужно познать его. Познать то, как он отражает свет, познать его внутреннюю силу и игру теней, то, как ласкает он взгляд. Обыкновенный человек пройдет мимо него, но человек наблюдательный обязательно заметит такое сокровище.

Давным-давно познал Крофт науку наблюдения, и особенно сосредоточен он был, созерцая что-либо заинтересовавшее его. Но ничто до сих пор так не возбуждало его интерес, как эта женщина — Мерси Пеннингтон. Возможно, все объяснялось просто-напросто тем, что она имела отношение к этой книге, но…

Крофт подумал, что ей, должно быть, около тридцати. Она была невысокого роста — по плечо ему. Волосы Мерси напомнили Крофту рыжевато-коричневую шерсть его любимого ротвейлера. Это был насыщенный, теплый оттенок коричневого цвета, и Крофт не мог отвести от них взгляд. Ему захотелось протянуть руку и Дотронуться до ее локонов. Он улыбнулся, представив, что сказала бы Мерси, узнав, что ее сравнили с собакой.

Ее волосы были собраны в аккуратный маленький пучок. А Крофт представил, как они рассыпаются по, ее плечам, когда она вытаскивает шпильки, держащие шелковистые пряди. Однако сейчас взору Крофта представилось совершенно изумительное зрелище: плавный изгиб ее шеи, мягкой и беззащитной, напоминающей стебелек цветка. Он подумал о том, как много чувственного и невероятно соблазнительного было в этой женщине. Тело Крофта напряглось от возбуждения, и тут он уже не на шутку рассердился. Много лет он учился тому, чтобы контролировать свое тело и управлять им, и сейчас его взбесило то, что он так легко потерял самообладание в присутствии этой стройной зеленоглазой женщины.

Мерси была очень привлекательной. Большие миндалевидные глаза, дерзко вздернутый носик и пухлые чувственные губы, которые Крофту вдруг захотелось поцеловать.

Мерси была одета в обычном для Игнатиус-Ков стиле: широкие брюки защитного цвета и облегающая зеленая спортивная футболка. Только на футболке не было вышито, как у других, изображение животного, и на брюках не красовался фирменный знак, а мокасины были слегка потертыми и поношенными.

А грудь… Взгляд Крофта задержался на ней чуть дольше обычного, ибо она вызвала у него живой интерес. Она была невелика, однако ее мягкая округлость приятно радовала глаз. Крофта не привлекали полные женщины. Утонченность — вот что приковывало его взгляд. Не важно, что это было: женщина или китайская ваза.

Защитного цвета слаксы замечательно смотрелись на ее превосходной формы бедрах. Он представил, как сжимает ее ягодицы в своих руках, слегка приподнимая их, до тех пор пока не сможет, нежно покачивая, прижать к своим бедрам…

— Черт возьми, — пробормотал он.

— Что случилось? — раздался с кухни голос Мерси.

Стукнула дверца кухонного шкафа.

— Ничего.

Как мог он объяснить ей, что случилось, если и сам ничего не понимал. Лучше просто промолчать. Крофт услышал ее шаги и понял, что Мерси возвращается, чтобы показать ему книгу.

Итак, он находится здесь с единственной целью: ему нужна книга, а вовсе не Мерси Пеннингтон. И Крофт постарается сделать все, чтобы впредь не забывать об этом. Никогда прежде он не тратил столько сил, чтобы заставлять себя не отвлекаться. Он вообще редко отвлекался, да и то только тогда, когда ему этого самому хотелось.