— Теперь мне понятно, почему вы решились на эту поездку. Вы относитесь к этому городу так, словно ро-дились здесь. Вы слишком преданы ему. И вам просто необходимо на какое-то время уехать отсюда, чтобы отдохнуть и развеяться. — Кристина взяла бумажный пакет, доверху заполненный книгами, и повернулась к двери. — Счастливого вам пути, и будьте внимательны за рулем. Эти горные дороги просто ужасны!

— Да, конечно.

— И хорошенько присмотритесь к своему покупателю. Кто знает, может быть, он станет не только трамплином для вашей карьеры. А вдруг этот отшельник только и ждет, чтобы появилась настоящая женщина, ради которой он сможет оставить свои любимые горы.

— Что-то я в этом сомневаюсь. И почему только вы, Кристина, так мечтаете выдать меня замуж? Вы что же, никогда не читали статей, доказывающих, что одинокие женщины гораздо счастливее замужних?

Кристина улыбнулась:

— Мы, замужние женщины, просто не можем спокойно смотреть на вас, одиноких, таких процветающих, счастливых и независимых. Это же разрушает имидж брака. И кроме того, почему только мы одни должны мучиться? Так что приглядитесь к вашему покупателю, Мерси. Я забегу к вам, когда вы вернетесь.

Она открыла входную дверь. Звякнул маленький колокольчик.

Покупательница ушла. Мерси осталась в магазине одна. Постояв немного, она взяла книги и направилась к стеллажам в дальнем углу магазина. Было уже поздно. Пора закрывать магазин. Расставляя книги, Мерси задумалась о предстоящем ужине.

Дома в буфете лежал пакет гречневой муки, в холодильнике осталось немного острого соуса, а в винном ящике, что стоял на кухне в углу, одиноко дожидалась своей участи бутылочка «Заинфанделя». Впереди у Мерси был длинный летний вечер, и, в конце концов, сегодня пятница. А пятница всегда заслуживает небольшого пиршества, даже несмотря на то что на следующее утро снова нужно открывать магазин. Шестидневная рабочая неделя была обычным делом для мелких предпринимателей. Проработав в таком режиме уже два года, Мерси вполне к нему привыкла.

Когда в понедельник утром она отправится в Колорадо, начнется ее первый настоящий отпуск за эти два года.

Не каждый назвал бы такое путешествие отпуском, невесело усмехнулась Мерси, на самом деле это чисто деловая поездка. Однако Мерси была настолько взволнована, будто собиралась отправиться в увлекательный круиз. «Долина мистических сокровищ». Ее будущая карьера продавца антикварных книг. Новый, не познанный еще мир открывался перед ней. Если она правильно разыграет карты, то сможет попасть в избранное общество торговцев раритетов. О, как благосклонен был к ней Игнатиус-Ков все эти годы!

За два года многое изменилось в ее жизни, и изменилось к лучшему, не без удовлетворения подумала Мерси. Ровно два года назад она поняла, что потеряла всякое доверие к мужчинам. Она отменила свадьбу и бросила работу в публичной библиотеке. Теперь она была очень осторожна с мужчинами, счастлива в своем одиночестве и преуспевала в новом для себя деле торговца.

Встав на цыпочки, чтобы дотянуться до верхней полки. Мерси вновь задумалась об ужине. Однако не успела она поставить книгу, как вдруг почувствовала, что за ней наблюдают. Мерси стало не по себе. Ведь колокольчик, висевший над входной дверью, не издал ни малейшего звука. А она была уверена, что в магазине кто-то есть. Мерси замерла.

— Мне нужна Мерси Пеннингтон.

Мерси вскрикнула и резко обернулась. В конце длинного ряда книжных стеллажей она увидела мужчину. Хотя горел свет, ей показалось, что мужчина стоит в тени. Темнота словно окутывала его. В ее магазине появился призрак из ночных кошмаров, стройный, мрачный призрак с волосами цвета воронова крыла. На нем были черные брюки, черные ботинки и черная рубашка с открытым воротом. Даже звук его низкого голоса напоминал о ночи и ее роковых тайнах.

И только его глаза излучали свет. Они были цвета лесного ореха и казались очень светлыми на его загорелом лице. А их бесстрастный и в то же время проницательный взгляд приводил в замешательство. Мерси посмотрела ему прямо в глаза и мысленно спросила себя, как мужчина мог достигнуть такого глубокого, уединенного покоя.

Она неожиданно задумалась о том, что произойдет, если на невозмутимых морских просторах его глаз появятся легкие волны. Какая-то первобытная частичка ее существа страстно возжелала разгадать этот секрет. На мгновение Мерси почувствовала искушение ударить или поцеловать этого мужчину, чтобы посмотреть, удастся ли ей вытеснить это выражение безразличия в его глазах.

Мерси была ошеломлена. Когда-то она сказала себе, что не влюбится больше ни в одного мужчину. А этот человек, внезапно ворвавшийся в ее жизнь, ей невероятно понравился. Никогда еще за всю свою жизнь не приходилось Мерси встречать мужчину, которому бы мгновенно удалось пробудить в ней такое неистовое чувство влечения. Это ощущение было настолько сильным и будоражащим, что Мерси пришлось даже опереться на ближайшую полку.

Ему должно было быть где-то около тридцати, возможно, чуть больше. Черты его лица были резкими и четкими: мощные скулы, тяжелая челюсть, прямой нос. Ни малейшего проявления мягкости. Но стоял он перед ней настолько прямо, с какой-то кошачьей грацией, пробуждавшей в ней желание.

Его рот был твердой упрямой линией. Казалось, у этого человека должны были отсутствовать какие-либо эмоции. Однако Мерси вдруг поняла, что это не так. Просто он очень хорошо умеет скрывать свои чувства. Вся сложность заключалась в том, что Мерси никак не могла определить, что пряталось за этим спокойствием, страстность или жестокость…

Мерси подумала, что какие бы эмоции в женщине ни пробуждал этот мужчина, они непременно будут ошеломляющими и сокрушительными. Тряхнув головой, она постаралась освободиться от его чар.

— Мерси Пеннингтон — это я. Вы меня напугали. Я не слышала, как вы вошли. — Она окончательно пришла в себя и теперь уже говорила спокойно. — Колокольчик над дверью, должно быть, сломался.

Мужчина оглянулся.

— Нет, с ним все в полном порядке.

— Но он всегда звонит, когда дверь открывается.

Незнакомец пожал плечами.

— На этот раз он не позвонил. — Он не собирался размышлять над подобной глупостью. Загадка вдруг переставшего звонить колокольчика не казалась ему такой уж интересной. — Если вы Мерси Пеннингтон, тогда у вас есть книга, которой я интересуюсь. Мне бы хотелось взглянуть на нее, и, если она действительно то, что я ищу, я куплю ее.

— Книга? — Мерси была озадачена. Что-то в этом мужчине было такое, что совершенно сбивало ее с толку. Он спрашивал ее о книге, но у нее появилось такое странное чувство, что они говорили о гораздо более значительных, даже интимных вещах. Казалось, Мерси уже давно и хорошо знает его, хотя на самом деле она понятия не имела, как его зовут. — Я продаю несколько сотен книг.

— «Долина мистических сокровищ» Бурле. Я проделал длинный путь из-за нее.

Он сказал это таким голосом, как будто прибыл из царства мертвых.

— О, эта книга, — с облегчением вздохнула Мерси, осознав, что цель его визита была совершенно обычной и их странное знакомство, едва начавшись, скоро закончится, и поспешила сообщить ему:

— Сожалею, но я уже продала ее. — Она робко улыбнулась. — Жаль, что вам пришлось совершить столь длинное путешествие, но… вы опоздали.

Он сощурил свои орехового цвета глаза.

— И когда же вы продали ее?

— Пару дней назад. Мужчина из Колорадо позвонил и сказал мне, что он покупает ее.

— И он уже забрал ее?

— Ну, вообще-то нет, но…

— Я дам больше.

Мерси была в замешательстве,

— Я не могу продать те, что уже продано. Это будет неэтично. Мне уже заплатил за нее, и я обещала сама доставить ему «Долину».

— Вы находите это… неэтичным? Продать книгу покупателю, предложившему вам более высокую цену?

— Именно так, — быстро сказала Мерси, которой совершенно не нравился его чересчур сильно проявляющийся интерес. Она пыталась взять себя в руки, но никак не могла преодолеть эту странную волну ощущений, которая, казалось, полностью поглощала ее. — А теперь, прошу прощения. Мне еще нужно кое-что сделать. Уже пять, и магазин закрывается. — Она не спеша направилась к нему по узкому коридору, надеясь, что он поймет намек и уйдет. То, что она находилась с ним наедине в пустом магазине, изрядно ее беспокоило.

Он был тем человеком, с кем бы ей не хотелось столкнуться в узком коридоре книжного магазина или на ночной аллее парка, твердо решила Мерси. Однако ее мысли вдруг перенеслись к образу темной спальни. Раздражен-то она отбросила возникшую у нее в голове картину встреч с этим незнакомым мужчиной в столь неприятных и опасных местах.

Однако, несмотря на то что Мерси решительно шла по проходу, он и не подумал сдвинуться с места. Он стоял, внимательно наблюдая за ней. Его поза была одновременно очень раскованной и непреклонной. Неизвестно почему, но эта его непреклонность казалась такой же опасной, как и все в его облике. Дойдя до него, Мерси была вынуждена остановиться. Она изо всех сил прижала к себе книги, которые собиралась поставить в другое место. Только теперь она поняла, насколько опасен этот человек. Игнатиус-Ков не знал преступлений, но даже в таком спокойном месте беззащитный хозяин книжного магазина в конце рабочего дня был легкой добычей.

— Я ведь попросила вас извинить меня, не так ли? — с нажимом произнесла она этот преувеличенно вежливый вопрос. Мерси где-то читала, что в подобных ситуациях необходимо вести себя очень спокойно и уверенно. Тогда появится возможность отвлечь внимание преступника и убежать. Она ни в коем случае не должна терять самообладания. — Разрешите мне пройти.

— Мне бы хотелось увидеть книгу.

— Ее нет здесь.

— Где она? — спросил он с таким спокойствием, что Мерси окончательно растерялась. Он разговаривал так, будто собирался стоять в этом проходе, пока не узнает всего, что ему нужно.

Мерси откашлялась.

— Я храню ее дома. Мне бы не хотелось, чтобы здесь с ней что-нибудь случилось. Это очень ценная книга.

Около минуты он смотрел на нее, его взгляд, казалось, пронзал Мерси насквозь. В конце концов он еле заметно кивнул.

— Хорошо, я съезжу к вам домой. Это далеко?

Мерси заколебалась. Он не походил на грабителя, и она никак не могла решить, как себя с ним вести.

— Нет, можно дойти пешком.

На улице она сможет убежать или позвать на помощь если что. Там полно машин, пешеходов, а также других торговцев, которые как раз закрывали свои магазины. Там она будет чувствовать себя гораздо увереннее.

— Подождите меня на улице. Я сейчас выйду.

Он снова кивнул. И опять кивок его был лишь едва заметным движением головы, а потом он повернулся, дошел до конца прохода и исчез.

Мерси смотрела ему вслед, затаив дыхание, ожидая, когда наконец раздастся звон колокольчика, указывающий на то, что он покинул магазин. Она не могла поверить, что все оказалось настолько легко. Та ее половина, которая была убеждена, что ей грозила опасность, все еще посылала сигналы предостережения по ее напряженным до предела нервам. Однако другая ее половина была весьма раздосадована тем, что таинственный незнакомец ушел. Она никогда еще не встречала мужчину, который бы сразу произвел на нее такое сильное впечатление, затронув самые интимные чувства. Это было какое-то странно увлекательное, а скорее даже опасное знакомство.

Колокольчик так и не прозвенел. Мерси не слышала и звука открывающейся или закрывающейся двери, однако она твердо знала, что теперь была в магазине одна. Крадучись она прошла по коридору и выглянула в окно.

Таинственный незнакомец стоял на тротуаре, слегка облокотившись о крыло черного «порше». Он смотрел на дверь магазина — ждал, когда появится Мерси. Его спокойствие напоминало спокойствие охотника, терпеливо поджидающего свою жертву.

Мерси вздохнула и устало положила на прилавок книги. И вдруг опрометью бросилась к двери, не видя ничего, кроме мощного засова. Сейчас она запрет дверь и либо убежит через черный ход, либо просто позвонит в полицию.

Он как будто прочел ее мысли и мгновенно оказался у двери. Повернулась ручка, и дверь приоткрылась лишь настолько, чтобы протиснулся его ботинок. Мерси поняла, что проиграла эту битву. Колокольчик прозвенел, и ее это даже удивило. Растерянность, испуг, досада… В конце концов Мерси разозлилась.

— Если позволите, — прошипела она, открывая дверь шире, — это мой магазин, и я хотела бы запереть его на ночь, так что убирайтесь отсюда.

Он окинул ее оценивающим взглядом.

— Вы боитесь меня, не так ли?

— Предположим, вы не тот покупатель, которого я бы желала увидеть в своем магазине вновь.

— Послушайте, мисс Пеннингтон, вам не стоит бояться меня. Я просто хочу видеть книгу. И ничего больше.

Мерси открыла было рот, собираясь сказать ему, что в подобной ситуации он вряд ли мог рассчитывать на то, что она поверит ему. Однако, когда она посмотрела ему в глаза, возражения застряли у нее в горле.