— Я здесь с моими кузенами, — пояснила Сюзанна, кивнув в сторону людей рядом с ней. — С Шелбурнами, — добавила она, хотя это было и так очевидно.

— Добрый вечер, лорд Ренминстер, — оживленно воскликнула леди Шелбурн. — Я и не знала, что наши ложи рядом.

Он кивнул в знак приветствия:

— Боюсь, в последнее время у меня не было возможности часто посещать театр.

Подбородок леди Шелбурн подпрыгнул, выражая согласие.

— О, найти на все свободное время очень сложно. У всех нас в этом году такое напряженное расписание. Кто бы мог подумать, что в январе в Лондон вернется так много людей.

— И все ради небольшого количества снега, — не смогла не прокомментировать Сюзанна.

Лорд Ренминстер рассмеялся над ее безобидной шуткой, а затем наклонился вперед, чтобы обратиться к леди Шелбурн.

— Мне кажется, спектакль уже начинается, — сказал он. — Как всегда, было очень приятно повидать вас.

— Конечно, — прощебетала леди Шелбурн. — Я надеюсь, что вы сможете в следующем месяце посетить мой бал, посвященный дню Святого Валентина.

— Я бы ни за что не пропустил его, — уверил ее граф.

С очевидным чувством удовлетворения и облегчения леди Шелбурн села обратно на свой стул и продолжила беседу со своей лучшей подругой Лизой Притчард, которая — теперь Сюзанна была абсолютно в этом уверена — была влюблена в брата леди Шелбурн, сэра Ройса Пемберли, который также сидел в их ложе.

Сюзанна подозревала, что их чувства взаимны, но ни один из них, судя по всему, об этом не подозревал, а мисс Притчард даже принимала ухаживания другого присутствующего неженатого джентльмена, лорда Дарема, который, по мнению Сюзанны, был немного зануден. Но сообщать им об их чувствах — не ее забота. Кроме того, казалось, они с леди Шелбурн вели довольно оживленную беседу и без участия Сюзанны.

И ей не оставалось ничего иного, как продолжить разговор с лордом Ренминстером, который все еще смотрел на нее через проем между ложами.

— Вам нравится Шекспир? — спросила она, начиная разговор. Ее радость от возможности увидеть Кина в роли Шейлока была так велика, что она смогла даже весело улыбнуться ему.

— Да, нравится, — ответил он, — хотя я больше люблю его исторические пьесы.

Она кивнула, решив, что вполне сможет вежливо с ним побеседовать, если и он поступит так же.

— Я так и думала. Они гораздо серьезнее.

Он загадочно улыбнулся:

— Не знаю, должен ли я себя почувствовать польщенным или оскорбленным.

— В подобных ситуациях, — сказала Сюзанна, удивляясь, что ей так легко разговаривать с ним, — вы должны всегда считать, что это комплимент. Жизнь станет намного проще и счастливее.

Он громко рассмеялся, прежде чем спросить:

— А вы? Какую из пьес барда [4] вы любите больше всего?

Она счастливо вздохнула:

— Я все их обожаю.

— Правда? — спросил он, и она была удивлена неподдельным интересом в его голосе. — Я и не подозревал, что вы так любите театр.

Сюзанна с любопытством посмотрела на него, чуть склонив голову набок.

— А я и не думала, что вы хоть что-то знаете о моих интересах.

— Это правда, — согласился он, — но Клайв не очень интересуется театром.

Она почувствовала, как слегка напрягся ее позвоночник.

— Клайв и я никогда не разделяли все интересы друг друга.

— Это очевидно, — произнес он, как ей показалось, даже с ноткой одобрения в голосе.

А потом — она не знала, почему сказала это именно ему, между прочим, брату Клайва, — она сообщила:

— Он постоянно разговаривает.

Казалось, граф проглотил язык.

— Вам нехорошо? — спросила Сюзанна, наклонившись вперед с озабоченным выражением лица.

— Все прекрасно, — выдохнул граф, похлопывая себя по грудной клетке. Просто вы… ну… застали меня врасплох.

— Я прошу прощения.

— Не нужно, — уверил он ее. — Я давно взял за правило не ходить с Клайвом в театр.

— Актерам трудно ввернуть хоть словечко, — согласилась Сюзанна, борясь с желанием возмущенно закатить глаза.

Он вздохнул:

— Я до сих пор не знаю, что случилось в конце «Ромео и Джульетты».

Она ахнула:

— Вы… вы шутите?

— Они ведь жили долго и счастливо? — спросил он невинно.

— Ну конечно, — ответила она, хитро улыбаясь. — Это очень воодушевляющая история.

— Отлично, — сказал он, откидываясь на сиденье и глядя на сцену. — Хорошо наконец-то все прояснить.

Сюзанна не могла ничего с собой поделать. Она захихикала. Как странно, что граф Ренминстер обладает отличным чувством юмора. Клайв всегда говорил, что его брат самый «чертовски серьезный» человек во всей Англии. Сюзанне никогда не приходило в голову сомневаться в его словах, особенно если учесть, что он чертыхался в присутствии леди. Джентльмен обычно не ругается, если только не говорит совершенно серьезно.

Тут в театре начали гаснуть огни, погружая посетителей во тьму.

— О! — выдохнула Сюзанна, наклонившись вперед. — Вы видели это? — возбужденно спросила она, поворачиваясь к графу. — Как чудесно! Они оставляют свет только на сцене.

— Это одно из нововведений Уайта, — ответил он, имея в виду архитектора, который недавно перестроил пострадавший от пожара театр. — Так намного лучше видно сцену, вам не кажется?

— Это великолепно! — воскликнула Сюзанна, подвигаясь на краешек стула, чтобы колонна не загораживала ей обзор. — Это…

Тут начался спектакль, и она полностью потеряла способность разговаривать.

Со своего места в соседней ложе Дэвид гораздо больше наблюдал за Сюзанной, чем за пьесой. Он уже несколько раз видел «Венецианского купца», и хотя он смутно понимал, что Шейлок в исполнении Эдмунда Кина был просто потрясающим зрелищем, это не шло ни в какое сравнение с блеском темных глаз Сюзанны Баллистер, когда она смотрела на сцену.

Ему придется прийти и еще раз посмотреть постановку на следующей неделе, решил он. Потому что в этот вечер он мог смотреть только на Сюзанну.

Почему же, недоумевал он, он так возражал против ее брака со своим братом? Нет, не так. Он не был совсем уж против. Он не лгал ей, когда говорил, что не стал бы противиться их браку, если бы Клайв предпочел ее Гарриет.

Но он не желал этого брака. Когда он видел брата рядом с Сюзанной, это почему-то казалось ему неправильным.

Сюзанна была олицетворением огня, ума и красоты, а Клайв…

Клайв был Клайвом. Дэвид любил брата, но сердцем Клайва владела какая-то безрассудность, которую Дэвид так и не сумел понять. Клайв был как ярко горящая свеча. Людей влекло к нему, подобно пресловутых мотыльков на огонь, и неизбежно кто-то обжигался.

Кто-то, подобный Сюзанне.

Она совсем ему не подходила. Или даже наоборот, Клайв ей совсем не подходил. Сюзанне был нужен кто-то более зрелый. Кто-нибудь, похожий на…

Мысли Дэвида были как шепот души. Сюзанне был нужен кто-то вроде него.

В его голове начала сформировываться некая идея. Дэвид никогда не действовал сгоряча, но он быстро принимал решения, основываясь на имеющейся у него информации и собственной интуиции.

И вот, пока он сидел в Королевском театре «Друри-Лейн», вместо игры актеров на сцене наблюдая за женщиной в соседней ложе, он принял очень важное решение.

Он собирался жениться на Сюзанне Баллистер.

Сюзанна Баллистер — нет, Сюзанна Мэнн-Формсби, графиня Ренминстер. От простоты этого решения его душа, казалось, запела.

Она станет отличной графиней. Сюзанна была красива, умна, горда и обладала твердыми принципами. Он не знал, почему не понимал всего этого раньше. Возможно, оттого, что он встречал ее только в сопровождении Клайва, а тот был способен затмить всех в своем присутствии.

Дэвид в последние годы присматривал себе невесту. Он не спешил жениться, но знал, что рано или поздно ему придется это сделать, поэтому каждая незамужняя женщина, которая ему встречалась, подвергалась мысленной оценке и инвентаризации.

И у всех были недостатки.

Они были слишком глупыми или слишком скучными, слишком тихими или слишком шумными. А если они были не слишком какими-нибудь, то им чего-то недоставало.

Нет, не так. Он просто не мог представить ни одну из них за завтраком в ближайшие годы.

Он был слишком разборчивым, но теперь, думал он, улыбаясь в темноте, его ожидания были вознаграждены.

Дэвид вновь украдкой взглянул на Сюзанну. Он сомневался, что она вообще замечает его взгляд, — настолько она была увлечена спектаклем. Время от времени с ее губ слетало тихое «О!», и хотя он понимал, что это невозможно, он мог поклясться, что ощущает, как его кожи касается ее легкое дыхание.

Дэвид почувствовал, как напряглось его тело. Ему никогда не приходило в голову, что он окажется счастливчиком и сможет найти себе жену, которую он находил желанной. Поистине дар небес!

Сюзанна облизала губы кончиком языка.

Очень желанной.

Он откинулся на стуле, не в силах скрыть довольную улыбку на лице. Он принял решение, и теперь ему оставалось лишь составить план.

* * *

Когда после третьего акта загорелся свет, обозначавший антракт, Сюзанна сразу же посмотрела на соседнюю ложу, почему-то очень желая спросить у графа, что он к этому моменту думает о пьесе.

Но его там не было.

— Как странно, — пробормотала она себе под нос. Он, должно быть, выскользнул очень тихо; она даже не заметила его ухода. Сюзанна почувствовала, как немного ссутулилась на стуле, странно разочарованная его отсутствием. Она предвкушала, как спросит его об игре Кина, который не был похож ни на одного Шейлока из тех, что она видела. Она была уверена, что Дэвид сможет сказать нечто ценное, нечто такое, что, возможно, сама она не заметила. Клайв во время антрактов всегда убегал в бельэтаж, где он мог поболтать со своими друзьями.

Возможно, все же к лучшему, что граф ушел. Несмотря на его дружеское поведение перед спектаклем, ей все еще было трудно поверить, что он благожелательно к ней относился.

Кроме того, с ним рядом ей было очень… неуютно. Странно и душно, что ли. Это было волнующе, но не совсем удобно, что заставляло ее нервничать.

Поэтому, когда леди Шелбурн спросила, не хочет ли она составить им компанию и пойти во время антракта в бельэтаж, Сюзанна поблагодарила ее, но вежливо отказалась. В ее же интересах было оставаться на месте, то есть находиться именно там, где графа Ренминстера в данный момент точно не было.

Шелбурны вместе со своими гостями друг за другом вышли из ложи, оставив Сюзанну в одиночестве, что ее полностью устраивало. Рабочие сцены случайно оставили занавес немного приоткрытым, и когда Сюзанна искоса глядела в ту сторону, то могла увидеть силуэты людей, снующих туда-сюда. Это было странным образом захватывающе, очень интересно и…

Она услышала шорох за своей спиной. Должно быть, кто-нибудь из компании Шелбурнов что-то забыл. Приклеив к лицу улыбку, Сюзанна повернулась.

— Добрый веч…

Это был граф.

— Добрый вечер, — сказал он, когда стало очевидно, что она не собирается заканчивать свое приветствие.

— Милорд, — с удивление в голосе произнесла она.

Он любезно склонил голову.

— Мисс Баллистер. Могу я присесть?

— Конечно, — почти машинально ответила она. Господи, зачем он здесь?

— Я подумал, что разговаривать намного проще, если не приходится перекрикиваться между ложами, — сказал он.

Сюзанна уставилась на него, не веря своим ушам. Им вовсе не приходилось кричать. Ложи были расположены очень близко. Однако она вдруг отчетливо поняла, что их стулья сейчас стояли еще ближе. Бедро графа почти прижималось к ее бедру.

Это не должно было ее беспокоить, ведь лорд Дарем занимал тот же самый стул в течение часа с лишним, и его бедро ее не волновало ни в малейшей степени.

Но с лордом Ренминстером было иначе. Сюзанна начинала понимать, что с ним все всегда было по-другому.

— Вам нравится пьеса? — спросил он ее.

— Да, очень, — ответила она. — Согласитесь, Кин играет просто великолепно.

Он кивнул и пробормотал что-то в знак согласия.

— Я никогда не думала, что Шейлока можно изобразить в такой трагической манере, — продолжала Сюзанна. — Я, конечно, и раньше видела постановки «Венецианского купца». Вы, я думаю, тоже. И он всегда изображался более комическим персонажем, не правда ли?

— Это интересная трактовка образа.

— Я думаю, черный парик — это гениальный ход. Все другие виденные мною Шейлоки игрались в рыжих париках. Как Кин смог бы убедить нас посмотреть на него, как на трагического героя, в рыжем парике? Никто не воспринимает рыжих всерьез.