Почти так же хорошо, как Летиция. Действительно жаль, что её до сих пор не пригласили.
— Ты можешь просто пойти с нами, — сказала Сюзанна.
— Ну нет. Я не могу так поступить, — ответила Летиция. — Только не в том случае, если он ухаживает за тобой. Нет ничего хуже третьего лишнего, чтобы испортить всю красоту и романтику.
— Он не ухаживает за мной, — настаивала Сюзанна. — В любом случае, не думаю, что приму его приглашение.
— Ты только что говорила, что примешь.
Сюзанна воткнула вилку в кусок сосиски, крайне недовольная собой. Она терпеть не могла людей, которые меняли свои решения, повинуясь капризу, но, очевидно, по крайней мере сегодня ей придется включить и себя в их число.
— Я оговорилась, — пробормотала она.
Какое-то время Летиция молчала. Она даже положила в рот кусочек яичницы, тщательно его прожевала, проглотила и запила глотком чая.
Сюзанна была уверена, что её сестра ещё не закончила этот разговор; молчание Летиции можно было расценивать лишь как кратковременную передышку. И точно, едва Сюзанна достаточно расслабилась, чтобы спокойно отпить глоток чаю, а не просто глотать его разом, не ощущая вкуса, Летиция сказала:
— Знаешь, ты сошла с ума.
Сюзанна, подавившись чаем, поднесла к губам салфетку.
— Вот уж спасибо, никогда бы не подумала.
— Граф Ренминстер? — переспросила Летиция, всем своим видом выражая недоверие. — Ренминстер? Господи, сестра, он богат, красив, и он граф. Почему, ради всего святого, ты собираешься отказаться от его приглашения?
— Летиция, — ответила Сюзанна, — он же брат Клайва.
— Мне это известно.
— Я не нравилась ему, когда Клайв ухаживал за мной, и я не вижу причин, из-за которых его мнение так внезапно изменилось.
— Тогда почему он ухаживает за тобой? — потребовала ответа Летиция.
— Он не ухаживает за мной!
— Но пытается ухаживать.
— Не пытается, черт побери, — сорвалась Сюзанна, очень раздражённая этим разговором. — С чего ты взяла, что он хочет ухаживать за мной?
Летиция откусила кусочек от своего кекса и довольно небрежно, словно это было самим собой разумеющимся, заявила:
— Так считает леди Уислдаун.
— К черту леди Уислдаун, — взорвалась Сюзанна.
Летиция отпрянула, в ужасе ахнув, словно Сюзанна совершила смертный грех.
— Не могу поверить, что ты это сказала.
— Что такого сделала эта леди Уислдаун, чтобы заслужить моё вечное восхищение и преданность? — поинтересовалась Сюзанна.
— Я обожаю леди Уислдаун, — хмыкнув, сказала Летиция, — и не потерплю, чтобы её оскорбляли в моем присутствии.
Сюзанна могла лишь уставиться на сумасшедшего духа, который, по её мнению, вселился в тело её, как правило, очень разумной сестры.
— Леди Уислдаун, — продолжала Летиция, сверкая глазами, — очень хорошо отнеслась к тебе прошлым летом во время всего этого эпизода с Клайвом. Фактически она была единственным человеком в Лондоне, кто так поступил. Уже за одно это я никогда не стану относиться к ней с пренебрежением.
Губы Сюзанны приоткрылись, дыхание в горле перехватило.
— Спасибо, Летиция, — наконец сказала она, и её тихий голос сорвался на имени сестры.
Летиция просто пожала плечами, очевидно, не желая вступать в сентиментальные разговоры.
— Не за что, — сказала она, при этом веселый голос контрастировал с легкой подавленностью. — Однако я все равно считаю, что ты должна принять приглашение графа. Хотя бы ради того, чтобы восстановить твою популярность. Если единственный танец с ним смог сделать тебя вновь желанной в светском обществе, подумай, что может сделать целый приём с катанием на коньках. Наш дом будут осаждать джентльмены, желающие нанести тебе визит.
Сюзанна вздохнула, не зная, как поступить. Она действительно наслаждалась разговором с графом в театре. Однако она стала меньше доверять людям с тех пор, как Клайв увлёк и обманул её прошлым летом. И она не хотела стать предметом неприятных сплетен еще раз, а это обязательно произойдёт, как только граф решит обратить своё внимание на другую молодую леди.
— Я не могу, — сказала она Летиции, поднявшись так внезапно, что её стул чуть не опрокинулся. — Я просто не могу.
Её сожаления по данному поводу были направлены графу в течение последующего часа.
Ровно через шестьдесят минут после того, как Сюзанна послала лакея к графу с запиской, отклоняющей его приглашение, дворецкий Баллистеров нашел её в спальне и сообщил, что граф прибыл сам и ожидает её внизу.
Сюзанна ахнула и уронила книгу, которую пыталась читать все утро. Томик упал ей на ногу.
— Ай! — вскрикнула Сюзанна.
— Вы поранились, мисс Баллистер? — вежливо осведомился дворецкий.
Сюзанна покачала головой, хотя ушибленный на ноге палец пульсировал от боли. Глупая книженция! За этот час Сюзанна смогла прочесть не более трех абзацев. Каждый раз, когда она смотрела на страницы, слова бледнели и расплывались. Она могла видеть только лицо графа.
А теперь он здесь.
Он, что, хочет поиздеваться над ней?
Да, без излишнего мелодраматизма подумала Сюзанна, очевидно, так оно и есть.
— Мне сказать ему, что вы скоро примете его? — спросил дворецкий.
Сюзанна кивнула. Она, конечно, была не в том положении, чтобы отказывать в приёме графу Ренминстеру, особенно в своём собственном доме. Быстрый взгляд в зеркало сказал ей, что она не слишком растрепана после часа сидения на кровати, и с колотящимся сердцем Сюзанна спустилась вниз.
Когда она вошла в гостиную, граф стоял у окна. Его осанка была горделивой и идеальной, как и всегда.
— Мисс Баллистер, — сказал он, повернувшись к ней. — Как хорошо, что мы встретились.
— Благодарю вас, — ответила она.
— Я получил вашу записку.
— Да, — откликнулась она и, опустившись на стул, нервно сглотнула. — Я так и подумала.
— Я был разочарован.
Она посмотрела ему в глаза. Он говорил тихо, серьёзным тоном, и что-то в нём выдавало более глубокие чувства.
— Простите, — сказала она, медленно выговаривая и пытаясь взвесить каждое свое слово, прежде чем произнести его вслух. — Я не хотела задеть ваши чувства.
Он направился к ней, но его движения были ленивыми, почти хищными.
— Разве? — пробормотал он.
— Нет, — быстро ответила она, потому что это было правдой. — Конечно, нет.
— Тогда почему, — спросил он, устраиваясь на ближайшем к ней стуле, — вы отказались пойти?
Она не могла сказать ему правду — что она не хочет быть девушкой, которую бросили два члена семьи Мэнн-Формсби. Если граф начнет сопровождать её на приёмы с катаниями на коньках и прочие подобные мероприятия, единственным вариантом событий, в котором он бы не бросил её, была бы его женитьба на ней. А Сюзанна не хотела, чтобы он думал, что она напрашивается на предложение руки и сердца.
Святые небеса, что может быть неприличнее этого?
— Значит, никакой подходящей причины? — произнес граф, уголок его губ приподнялся, а глаза не отрывались от её лица.
— Я плохо катаюсь, — выпалила Сюзанна единственную ложь, которая пришла ей в голову за такой короткий срок.
— И это всё? — переспросил он, отметая все её возражения одной лишь улыбкой. — Не бойтесь, я буду вас поддерживать.
Сюзанна сглотнула. Это означало, что, когда они будут скользить по льду, его руки окажутся на её талии? Если так, то её ложь вполне могла обернуться правдой, потому что она вовсе не была уверена, что сумеет сохранить равновесие и удержаться на ногах, если граф будет находиться так близко.
— Я…
— Отлично! — заявил он, поднимаясь на ноги. — Тогда всё решено. Мы будем кататься в паре на этом приёме. Встаньте, пожалуйста, я дам вам первый урок.
Он не оставил ей другого выбора, взяв её за руку и потянув вверх. Сюзанна бросила взгляд на дверь, которая, как она заметила, сейчас была гораздо сильнее прикрыта, чем когда она вошла в комнату.
Летиция.
Подлая маленькая сводница. Она собиралась серьёзно поговорить с сестрой, когда Ренминстер наконец уйдёт. Летиция всё ещё могла однажды проснуться с наголо остриженной головой.
Кстати, о чем это говорил Ренминстер? Имея большой опыт катания на коньках, Сюзанна отлично знала, что там нечему учить до тех пор, пока не встанешь непосредственно на коньки. Но она всё равно встала, частично из любопытства, частично потому, что его рука, неотступно тянущая её за руку, оставляла ей мало выбора.
— Главный секрет катания, — сказал он (немного помпезно, как ей показалось), — заключается в коленях.
Она захлопала ресницами. Она всегда думала, что женщины, которые это делают, кажутся немного бестолковыми. И поскольку ей нужно было создать впечатление, что она совсем не понимает, о чём идёт речь, Сюзанна подумала, что это было бы эффектным ходом.
— В коленях, говорите? — переспросила она.
— Верно, — ответил он. — В их сгибании.
— В сгибании коленей, — отозвалась она. — Подумать только!
Если он и уловил сарказм под её невинным внешним видом, то ничем не показал этого.
— Верно, — снова повторил он, заставляя её думать, что это, возможно, было его любимым словом. — Если вы попытаетесь кататься с выпрямленными коленями, то никогда не сможете удержать равновесие.
— Вот так? — спросила Сюзанна, слишком сильно согнув колени.
— Нет, мисс Баллистер, нет, — ответил он, показывая движение сам. — Лучше вот так.
Он выглядел просто глупо, пытаясь изобразить катание на коньках посреди гостиной, но Сюзанне удалось подавить улыбку. Такой драгоценный момент нельзя было упустить.
— Я не понимаю, — сказала она.
Дэвид расстроено нахмурил брови.
— Идите сюда, — позвал он, направляясь в тот угол комнаты, где не было мебели.
Сюзанна последовала за ним.
— Вот так, — сказал он, пытаясь двигаться по натёртому деревянному полу, словно на коньках.
— Это не кажется очень уж… плавным, — произнесла она, всем своим видом демонстрируя воплощенную невинность.
Дэвид с подозрением посмотрел на нее. Она выглядела слишком уж ангельски, наблюдая, как он выставляет себя дураком. В его туфлях, конечно, не было дыр, и они совсем не скользили по полу.
— Почему бы вам не попробовать ещё раз? — спросила она, улыбаясь почти как Мона Лиза.
— А почему бы вам не попробовать? — парировал он.
— О, я не могу, — сказала она, скромно зардевшись. Вот только — он нахмурился — она не покраснела. Она просто склонила голову немного в сторону в застенчивой манере, которая должна была сопровождаться румянцем.
— Обучение на практике, — сказал он, решительно настроенный заставить её кататься, даже если это убьёт его, — это единственный верный способ. — Если он будет делать из себя дурака, то и она тоже.
Она слегка наклонила голову, словно обдумывая это предложение, потом просто улыбнулась и ответила:
— Нет, спасибо.
Он направился к ней.
— Я настаиваю, — пробормотал он, намеренно подходя немного ближе, чем позволяли приличия.
Её губы приоткрылись от удивления и беспокойства. Отлично. Он хотел, чтобы она желала его, даже если и не знала, что это означает.
Встав так, чтобы оказаться немного позади неё, он положил руки ей на талию.
— Попробуйте так, — тихо сказал он, его губы были скандально близко от её уха.
— Ми… милорд, — прошептала она. Тон её голоса предполагал, что она хотела выкрикнуть эти слова, но ей не хватило сил, а может быть, желания.
Всё это было, конечно, очень неприлично, но поскольку он собирался на ней жениться, то не видел в этом никакой проблемы.
Кроме того, ему доставляло удовольствие соблазнять её. Даже если она не понимала, что это происходит. Вернее, именно по этой причине.
— Вот так, — сказал он, понизив голос почти до шепота. Он слегка надавил на её талию, чтобы заставить её двигаться вперёд, словно они катались на коньках в паре. Но она, конечно, споткнулась, потому что её туфельки тоже не скользили по полу. А когда она споткнулась, споткнулся и он.
Но, к его бесконечному расстройству, им, тем не менее, удалось устоять на ногах, а не свалиться на пол бесформенной кучей. Что и было, естественно, его изначальным намерением.
Сюзанна ловко вывернулась из его хватки, заставив задуматься, не практиковалась ли она в подобных маневрах с Клайвом.
Когда он, наконец, осознал, что крепко стискивает зубы, ему едва не пришлось разжимать их руками.
— Что-то случилось, милорд? — спросила Сюзанна.
— Абсолютно ничего, — выдавил он. — А с чего вы так решили?
"Тридцать шесть валентинок" отзывы
Отзывы читателей о книге "Тридцать шесть валентинок". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Тридцать шесть валентинок" друзьям в соцсетях.