— Благодарю вас за вашу любезность, досточтимый сэр. — Ну почему люди так назойливы? Он сделал бы ей огромное одолжение, оказавшись невежливым хамом, который тут же вернулся бы в карету и продолжил свой путь. «Еще большим одолжением с его стороны было бы просто проехать мимо», — подумала Мэгги, удрученно глядя на свои руки. Ей необходимо найти воду и помыть их. Одного взгляда на платье достаточно, чтобы убедиться: она и правда проползла прямо по навозу. На коленях юбка стала абсолютно коричневой.

Ее мать — мир ее праху — увидев такое, пришла бы в ужас. Посещать публичные дома и на коленках ползать по лесам!

Осознав, как низко она позволила себе пасть, Мэгги тяжело вздохнула. «Я была такой приличной леди, всегда писавшей и говорившей лишь вещи, не шедшие вразрез с совестью и благочестием. — Она тяжело вздохнула. — Ну или почти всегда». Слишком редко вспоминала она слона брата: «Только ты, Мэгги!» И не всегда думала о возможных последствиях своих действий. Но все же прежде она позволяла себе попадать лишь в незначительные переделки, да и то исключительно по глупой случайности и невнимательности. Однако с тех пор как умер Джеральд, она стала рисковать так, как — она и сама это прекрасно понимала — того делать не следовало. И вот теперь…

— Должно быть, вы направляетесь в деревню, не так ли?

— Да, — затаив дыхание, ответила Мэгги. Ей казалось, что говорить это опасно. Она понятия не имела, кем был незнакомец. Возможно, он пособник или…

— Тогда, боюсь, вы выбрали неверное направление. Это заставило ее остановиться. Она повернулась и посмотрела ему в лицо.

— Вам надо в обратную сторону, — продолжал мужчина, махнув рукой в том направлении, откуда двигался его экипаж.

Мэгги поднялась на дорогу и вздохнула, глядя в эту новую сторону.

Мужчина подошел к ней:

— Видимо, мне следует представиться. Лорд Маллин, к вашим услугам.

Она вновь остановилась и пригляделась к нему повнимательнее:

— Роберт?

Он поднял брови, удивившись, по-видимому, столь фамильярному обращению, и Мэгги покраснела:

— Простите мне мою фамильярность, милорд, но Джеральд в своих письмах обычно называл вас именно так.

— Джеральд?

— Мой брат. Джеральд Уэнтуорт, — спокойно объяснила она.

— Мэгги?! — воскликнул лорд Маллин после некоторого молчания, затем мотнул головой и поправился: — Я хочу сказать, леди Маргарет? — Он широко улыбнулся. — Джеральд часто говорил о вас. Он… — Лорд Маллин внезапно замолчал и, нахмурившись, посмотрел на небо. Снова заморосил мелкий дождик. — Идемте.

И прежде чем Мэгги успела что-либо осознать, он уже взял ее за руку и повел к карете. Игнорируя все протесты, он затолкал ее внутрь, затем отошел, чтобы переброситься парой слов с возницей. Прекрасно осознавая, что в данный момент она скорее похожа на женщину из каменного века, Мэгги подобрала юбки и зажала их между колен. Это хоть немного позволяло скрыть ту грязь, в которой она сумела вымазаться. К сожалению, с запахом дела обстояли куда сложнее.

Стеная и плача в глубине души, она одарила лорда Маллина нервной улыбкой, когда он присоединился к ней и захлопнул за собой дверцу кареты. Похоже, сидя напротив нее, дурного запаха он не замечал. Нет, он улыбался.

— Сестра Джеральда! Поверить не могу!

Мэгги с болью, но все же улыбнулась ему. Ее не удивляло то, что он не мог в это поверить. Она была отнюдь не в лучшем виде. Эта мысль заставила ее сделать попытку привести себя в порядок, и она принялась за дело, поправляя волосы. К сожалению, тут же обнаружилось, что ее ложь о якобы утраченной шпильке ложью вовсе не была. В кустах потерялось несколько штук.

— Джеральд, Джеймс и я вместе служили. Лорд Рэмзи, — пояснил он мгновение спустя. — Он мой сосед. Собственно говоря, это по его лесу вы только что прогуливались.

Мэгги молчала, не зная, что ему ответить. Этот человек и лорд Рэмзи — соседи? На нее он наткнулся, возвращаясь домой из деревни, и, судя по его реакции, с соседом своим еще не встречался. А это означает, что гостеприимство его исходит от чистого сердца. Кстати, тогда получается, что сосед его и правда тот, за кого себя выдал. Ее похититель действительно Джеймс Хатлдон, сосед Маллина и тот самый лорд Рэмзи, о котором упоминал ее брат. Вспоминая, с каким восхищением Джеральд отзывался об этом человеке, Мэгги вдруг подумала, что, возможно, Рэмзи говорил правду о том, что у него имелись веские причины пойти на похищение. Возможно, он поступил так из лучших побуждений.

«Вряд ли сейчас это имеет какое-то значение», — мрачно подумала Мэгги. Она сбежала от любых его побуждений — в том числе и лучших, — а значит, так тому и быть. Бэнкс и вся прислуга, должно быть, уже сходят с ума. Она обязана поскорее вернуться домой и успокоить их. Что касается ее деятельности, тут лорд Рэмзи совершенно бессилен. Инцидент можно считать исчерпанным. А работа журналистки была для нее единственной возможностью зарабатывать деньги, в которых она так нуждалась.

Разумеется, тот факт, что в результате своего бегства она оказалась в карете друга человека, похитившего ее, не мог ее не смущать. Удача эта была довольно-таки сомнительной. Мэгги как раз задумалась над тем, как это может отразиться на ее планах, когда лорд Маллин вновь заговорил.

— Что вы делали…

— Так, значит, Джеральд обо мне рассказывал? — перебила Мэгги, дабы отвлечь его от ненужной темы. Маневр сработал.

— О вас? — усмехнулся Роберт. — Да. И довольно часто. Мы с ним и Джеймсом были очень близки. Нередко он даже читал ваши письма вслух, когда мы сидели ночью у костра. Собственно говоря, после его рассказов и ваших писем у меня создается впечатление, будто я вас уже давно знаю. Джеральд вами очень гордился, — добавил лорд Маллин с печальной улыбкой.

Мэгги ответила ему таким же печальным взглядом. Ее брат всегда любил поговорить. Она не сомневалась, что он нередко развлекал своих армейских друзей историями из своей юности, живописуя все так же ярко и выразительно, как он это делал, когда писал статьи для «Дейли экспресс». Джеральд всегда имел вкус к слову, и, узнав о его тайном занятии, она вовсе не удивилась — подобные вещи всегда привлекали его.

Мэгги посмотрела на лорда Маллина. Тот выглядел несколько озадаченным. Повернув голову, он стал как будто принюхиваться. Судя по всему, он наконец уловил запах.

Мэгги густо покраснела.

— Мне очень жаль, что из-за меня вам пришлось отклониться от своего маршрута, — сказала она, надеясь хоть как-то его отвлечь.

— О! — Он рассеянно улыбнулся и покачал головой. — Это вовсе не так. Я очень рад нашей встрече. Я всегда надеялся, что рано или поздно она произойдет. Откровенно говоря, я даже следил за балами и светскими раутами в надежде увидеть вас.

— В последнее время я не часто бываю в свете, — тихо проговорила Мэгги.

— Ах да, разумеется. Мне следовало догадаться.

С этими словами Маллин извлек из кармана грязный носовой платок и как ни в чем не бывало поднес его к носу.

— Нет… — начала было Мэгги, но опоздала.

До недавнего времени это был еще вполне приличный платок, и, судя по всему, Маллин просто хотел с его помощью хоть ненадолго преградить путь тому неприятному запаху, что так беспардонно вторгся в его карету. Теперь же одним из источников аромата, которого он так упорно пытался избежать, стал его собственный нос.

— О Боже!

Мэгги с тревогой наблюдала за тем, как лорд Маллин, отшвырнув платок, фыркает и пытается продохнуть. Он в ужасе посмотрел ей на руки, затем встретил ее невинный взгляд и вновь посмотрел на ее руки:

— Вы… вы… н-да…

— Да, милорд? — Мэгги не удивилась, когда он, осознав всю беспомощность своего положения, откинулся на спинку сиденья. Ведь говорить молодой леди, что руки ее покрыты экскрементами животных, по меньшей мере неэтично. Хотя это и глупо. «Если подобные правила этикета были придуманы для того, чтобы помогать людям в сложных ситуациях, то с задачей своей они не справляются, — подумала Мэгги, — они вовсе не помогают — просто людям приходится выносить затруднительные ситуации в полной тишине».

Мэгги посмотрела в лицо лорда Маллина. Встревоженная тем, как быстро выступает на его щеках румянец, она затем догадалась, что краснел он по той лишь причине, что просто задержал дыхание.

Вонь и правда была невыносимой, а потому Мэгги принялась обмахиваться:

— Вам не кажется, что здесь жарковато? Лорд Маллин понял намек с полуслова. Подскочив на сиденье, он с чувством неимоверной радости принялся открывать окно, жадно вдыхая свежий воздух.

Не обладая особым иммунитетом к мерзкой вони, Мэгги тоже подвинулась ближе к окну, поглядывая в сторону гостеприимного хозяина кареты. Она понимала, что подобным образом они оба фактически признали: игнорировать запах больше не представлялось возможным.

Оба они испытали огромное облегчение, когда впереди показалась деревня. К тому времени дождь прекратился, и они с лордом Маллином дружно молчали, чуть ли не по пояс высовываясь из окна. Аромат тем временем в карете заметно прижился и словно бы крепчал с каждой минутой.

«Во всем этом есть лишь одно преимущество», — мысленно признала Мэгги. Высунувшись из окна, дабы спастись от царящей в экипаже вони, они были вынуждены мириться с бьющим в лицо ветром, который моментально уносил любые слова и не давал им с лордом Маллином возможности поддерживать беседу. Это хотя бы временно могло уберечь ее от вопросов о том, зачем она, собственно, бегала и пряталась по лесам лорда Рэмзи.

К сожалению, когда они въехали в деревню, им пришлось снова занять свои места.

— Джеральд был хорошим человеком, — пробормотал Маллин, чтобы немного разрядить тишину.

— Да, хорошим, — согласилась Мэгги.

Тут ее охватила печаль. Джеральд и правда был прекрасным человеком. Любящим братом. Преданным другом. Хорошим хозяином для прислуги. Почему всегда кажется, что добро в этом мире гибнет, в то время как зло, наоборот, разрастается и пускает корни? Думая об этом, она внезапно замерла: взгляд ее упал на занимаемое ею сиденье. Она покраснела и почувствовала стыд, ибо поняла, что карете лорда Маллина потребуется не только проветривание. Кое-что с ее платья попало на сиденье.

Маллин откашлялся. Одного взгляда на его уверенную выправку Мэгги было достаточно, чтобы понять — сейчас он может задать один из совершенно ненужных вопросов вроде…

«Что вы делали в лесу?»

…на которые Мэгги отвечать совсем не жаждала. Ведь вполне возможно, узнав о том, что она сбежала от его друга, лорд Маллин просто отвезет ее обратно. Что было бы весьма нежелательно.

Мэгги подумала, что лучше всего будет наврать с три короба: она якобы отправилась в Кларендон — их родовое поместье — и по дороге у нее сломалась карета. Однако в этой версии зияло несколько отчетливых дыр. Во-первых, она понятия не имела, в какой именно части Англии располагалось поместье лорда Рэмзи и далеко ли его угодья находились от Кларендона. Во-вторых, Роберт вполне мог предложить ей свою помощь в починке мифической кареты.

К счастью, выдумки оказались ненужными, ибо в этот момент карета замедлила ход, и допрос был отложен. Оба они едва не столкнулись головами, одновременно бросившись к окну, обменялись легкими улыбками и, выглянув, обнаружили, что уже достигли деревни.

— Вот и приехали, — заметил хозяин кареты и вопросительно посмотрел на Мэгги. — Куда же вы намерены отправиться теперь?

— Что ж, благодарю, — произнесла Мэгги. Не желая давать ему возможность осыпать ее всеми вопросами, которые так отчетливо отражались на его лице, она открыла терцу и, едва не споткнувшись, выбралась наружу.

— Что вы! Не могу же я вас здесь вот так оставить! — крикнул Маллин ей вслед и тоже поспешил выйти из экипажа. — Вы остановитесь у Рэмзи? Или же…

— Благодарю, что помогли мне добраться до деревни, милорд, — решительно перебила его Мэгги. — Поверьте, вы оказали мне неоценимую услугу. Всего вам наилучшего.

Она бросилась прочь, понятия не имея, куда идет, но зная, что чем дальше она будет от лорда Маллина и его вопросов, тем лучше для нее. К счастью, он не пытался ее преследовать. Мэгги зашла в ближайшую лавку. Она понятия не имела, где достать лошадь, и ей требовалась помощь.

— Милорд?

Джеймс оторвался от разглядывания эля и увидел Кроуча, подошедшего к нему, учтиво держа шляпу в руках.

— Все готово? — тихо спросил он кучера.

Их карета наехала на камень, и одно из колес сломалось. К счастью, произошло это всего на расстоянии мили от деревни, куда они все же сумели кое-как доехать и обратились в ремонтную мастерскую. Джеймс предоставил все Кроучу, а сам отправился в пивную. Он здорово устал от своих путешествий между Лондоном и поместьем.

— Да, милорд.

— Отлично. Закажи себе выпивку; потом мы отправимся домой.

Благодарная улыбка на утомленном лице кучера напомнила Джеймсу о том, что он не один проделал эти концы — туда, обратно и еще раз туда. Это заставило его добавить: