Он объяснил мадам Роло, что девушке необходимо переодеться, и она проводила Норину на второй этаж.

Узкая лестница заканчивалась крошечной площадкой. На нее и выходила спальня для гостей, которую хозяйка и предоставила в распоряжение Норины. Она была такая же маленькая, как и все остальное, но порядок здесь был безупречный, а стекла окон сверкали, как бриллианты.

Норина быстро переоделась. Надевая шляпку и еще раз внимательно разглядывая себя в зеркало, она снова поняла, что абсолютно не похожа на служащую. Весьма вероятно, что этот француз скажет, что она слишком молода, чтобы служить у него секретарем. Она еще раз внимательно изучила свое отражение в зеркале. Одна надежда на то, что он ничего не увидит.

Она спустилась к Дэйву, который поджидал ее в маленькой гостиной, которая располагалась прямо за лавкой, где стояли на полках загадочные склянки и бутылки, букеты из сухих трав и сосуды с эликсирами. Не вызывало никаких сомнений, что хозяйка лавки недавно приехала из деревни.

— Ну что? Так хорошо? — дрожащим голосом спросила Норина.

— Я думаю, что вам кое-чего не хватает, — ответил Дэйв, доставая из кармана очки.

Норина вскрикнула от удивления:

— Но где вы их раздобыли?

— Я отыскал их в одной из этих маленьких лавчонок на рынке. Они, конечно, немножко слишком массивные, зато, я думаю, они придадут вам солидность.

Надев очки, Норина повернулась к зеркалу и залилась смехом.

— Во всяком случае, я в них очень похожа на сову, — сказала она, давясь от смеха, — но, конечно, лет десять они мне прибавили.

Дэйв осмотрел ее критическим взглядом.

— Волосы все-таки видны, — задумчиво произнес он, — было бы лучше спрятать их под шляпой. Я постараюсь раздобыть вам парик другого цвета.

— Да, конечно, так и надо сделать, — согласилась Норина.

Она постаралась как можно глубже надвинуть шляпу, так чтобы спрятать под ней свои непокорные золотые кудри. Наконец она опустила вуаль — туалет был закончен.

— Вот так-то лучше! — одобрительно пробормотал Дэйв. — А теперь я пойду найму экипаж, который отвезет вас на угол Хилл-стрит, а дальше вы пойдете к дому пешком.

Норина поняла, что он имеет в виду. Человек, вынужденный за неимением средств наниматься на работу, безусловно не может разъезжать в фиакре.

Дэйв, конечно, был намного внимательнее ее самой. Он предусмотрел все эти, казалось бы мелкие детали, которые на самом деле были крайне важны.

Экипаж остановился на углу Хилл-стрит и Беркли-сквер. Дэйв расплатился с кучером и сказал девушке:

— Вам нужен номер сорок два, это по этой стороне улицы. Я буду поджидать вас на углу.

Норина бодро улыбнулась ему и быстрым шагом направилась к дому.

Дэйв пристально разглядывал ее удаляющуюся фигурку. Он нашел ее слишком элегантной в этом траурном наряде. Тоненькая и грациозная, она шла легкой летящей походкой и казалась совсем юной и беззащитной.

— Я не имел права разрешать ей пускаться в эту авантюру, — бормотал про себя Дэйв, — но, Бог свидетель, я не видел другого способа вырвать ее из когтей этого демона.

Норина взбежала по ступенькам дома номер сорок два и стукнула в дверь тяжелым серебряным молоточком. Его мрачный стук зловеще отозвался в воздухе почти пустой в этот час улицы.

Ей показалось, что прошло очень много времени, прежде чем она услышала шаги за дверью.

Дверь наконец открылась.

Глава 3

Седой человек неопределенного возраста открыл ей дверь. Не говоря ни слова, он внимательно осматривал Норину. Она достала из кармана открытку, которую вручил ей Дэйв, и протянула ее со словами:

— Меня прислало бюро по найму мадам Хант.

Человек внимательно изучил открытку, затем впустил Норину, а сам скрылся где-то под лестницей. Девушка услышала его громкий крик:

— Мсье Блан! Мсье Блан!

Она ждала. Оглядевшись вокруг, она обратила внимание на то, что дом богато обставлен и, очевидно, принадлежит человеку состоятельному.

Через несколько минут перед ней возник мужчина средних лет, в котором Норина признала метрдотеля. В руках он держал открытку из бюро по найму.

Он был явно удивлен, увидев лицо слабого пола, и тут же сказал:

— Я просил в агентстве найти секретаря мужчину!

Он говорил на примитивном английском с весьма заметным акцентом.

Повинуясь внезапному импульсу, Норина стала отвечать ему на своем безупречном французском:

— Да, но сейчас невозможно найти мужчину, который был бы и квалифицированным секретарем, и бегло говорил по-французски. Агентство обратилось ко мне, мсье, потому что, как вы видите, французский — почти мой родной язык и к тому же я отличный секретарь.

Метрдотель ошеломленно разглядывал посетительницу. Наконец он произнес, запинаясь:

— Вы… подождите… Я поговорю… с хозяином.

Метрдотель закрыл входную дверь, а Норина присела на стул, хотя никто не предложил ей этого.

Она держалась прямо и внешне спокойно, но в душе молила Господа, чтобы ее кандидатура не была отвергнута. В противном случае, Дэйву придется снова идти в бюро, а она в ожидании другого места, где можно будет скрыться от этого чудовища, вынуждена будет вернуться домой, где нельзя взять в рот ни кусочка пищи и где на каждом шагу ее будет подстерегать смертельная опасность.

Это будет ужасно, если придется просить мадам Роло приютить ее в комнатушке над магазином, размышляла Норина. Эта чудная женщина, без сомнения, примет ее, но Шеперд-Маркет слишком близко от их дома, и слуги наверняка частенько обходят все лавки, расположенные в этом квартале. Если ее заметят, узнать ее будет несложно, несмотря на весь этот маскарад.

Ей показалось, что прошла целая вечность, пока не появился француз и не сказал только два слова:

— Пожалуйста, пройдите!

Ей показалось, что сердце выскочит у нее из груди. Раз этот пожилой господин согласен ее принять, значит, шанс все же есть. Француз сопровождал ее по длинному узкому коридору, в конце которого он распахнул дверь в комнату.

Все было погружено во мрак. Шторы задернуты, единственный свет, который как-то освещал эту комнату, был от огня в камине.

Ей указали на стул около двери. Он был жесткий, с очень прямой и оттого особенно неудобной спинкой. Постепенно ее глаза стали привыкать к темноте, и наконец она смогла различить в отблесках пламени силуэт сидящего в кресле мужчины. Он сидел к ней спиной, так что с ее места можно было увидеть только его макушку.

Француз подошел к хозяину.

— Эта женщина здесь, мсье, — тихо сказал он по-французски.

Не получив ответа, он вышел из комнаты, плотно закрыв за собой дверь.

— Вы говорите по-французски? — услышала Норина низкий красивый голос.

Надежда все еще не покидала Норину, и она постаралась ответить с лучшим парижским произношением:

— Да, мсье, я бегло говорю по-французски и очень хорошо пишу. Я секретарь, по профессии и умею обращаться с корреспонденцией.

Она остановилась на секунду, чтобы перевести дух.

Через минуту она услышала ответ сидящего в кресле человека. Он говорил короткими, отрывистыми фразами. Норине еще никогда не приходилось слышать, чтобы кто-нибудь с такой скоростью говорил на этом языке. Она знала, что французы говорят очень быстро, и с облегчением заметила, что не пропустила ни единого слова из речи своего невидимого собеседника.

Он спрашивал ее, способна ли она переводить политические статьи из газет, разбирается ли она во французских деньгах и бывала ли сна во Франции.

Его речь была весьма изысканна и изобиловала словами, редко употребляемыми в повседневном языке.

Когда он закончил свою речь, Норина стала отвечать ему в том же темпе. Она настаивала на своем блестящем знании языка и уверяла его, что для нее в равной мере не представляет особого труда перевести текст как с английского на французский, так и наоборот.

Ответом ей было молчание. Наконец он заговорил:

— Мадам, ваш французский великолепен, но мне ведь нужен мужчина на эту должность.

Норина не смогла сдержать разочарованного вздоха.

Но дело было настолько важным, что она решилась продолжить разговор, но уже в умоляющем тоне:

— Пожалуйста, мсье… пожалуйста. Дайте мне шанс. Я обещаю вам делать все, что потребуется. Это… слишком… это жизненно важно для меня найти место… и немедленно.

После небольшой паузы мужчина спросил:

— Но почему вы так торопитесь?

— Мне… мне некуда идти, и у меня нет средств к существованию.

— Вы хотите сказать, что у вас нет денег?

— Практически нет, мсье, но, что еще важнее, мне необходимо найти пристанище.

Она чуть не сказала «убежище», но вовремя спохватилась.

Снова воцарилась тишина, и на сей раз она длилась несколько минут. Норине казалось, что все силы ее на исходе, когда он снова заговорил:

— В таком случае я должен объяснить вам, что мне нужен не просто секретарь, мне нужен абсолютно надежный человек. Я должен быть уверен в том, что никогда и ни при каких обстоятельствах он никому не расскажет, что я делаю или что я говорю.

— Ну это естественно, месье, это же абсолютно нормально!

— Но ведь женщины болтливы, а вы женщина, мадам!

— В самом деле, и с этим я уже ничего не могу поделать… но… я могу поклясться вам, что, если вы примете меня к себе на службу… я буду преданна вам абсолютно. Я никогда не позволю себе ничего, что могло бы ранить вас или как-то ущемить ваши интересы, чего бы это ни касалось.

Она, сама не зная почему, употребляла эти странные слова, но интуиция подсказывала ей, что именно так она сможет убедить этого странного человека.

В комнате снова воцарилась эта невыносимая тишина, потом он медленно заговорил:

— Но как я могу быть уверен в том, что вы достойны моего доверия? Я слеп, и вам придется читать всю мою корреспонденцию, а это означает, что вы будете в курсе всех моих личных дел.

— Я все прекрасно понимаю. Если вы принимаете на службу мужчину, вы ожидаете, что он будет вести себя как джентльмен, Я же могу вам только обещать… мсье, что буду вести себя как истинная леди.

— Именно этого я и боюсь!

В его голосе прозвучали веселые нотки, и Норина подумала, что он, должно быть, не так уж стар, как о нем говорят.

Почувствовав, что силы покидают ее, Норина снова заговорила:

— Я не знаю, как мне убедить вас, мсье, но все, что будет происходить в вашем доме, останется в тайне. Единственное, что я могу сказать… я могу поклясться на всем, что для меня свято в жизни.

— Вы католичка? — спросил он.

Поколебавшись секунду, Норина решила ответить правду:

— Моя мать была католичкой, и я крещена в католическую веру. Но она обожала отца и все делала только так, как он, поэтому они ходили вместе в англиканскую церковь. И я вместе с ними, разумеется.

— Но она крестила вас в веру своих отцов?

— Конечно, мсье, но я думаю, что Господь слышит наши молитвы независимо от нашей веры, ведь, в сущности, это не так уж важно.

— Вот так заявление! Очень интересно! — И он расхохотался.

— Пожалуйста… пожалуйста… мсье, не лишайте меня надежды! — взмолилась Норина.

Она вдруг пришла в ужас при одной мысли, что ее сейчас могут выставить за дверь и ей вновь придется лицом к лицу столкнуться с опасностью, которая поджидает ее в доме отца.

Через минуту, показавшуюся ей вечностью, она снова услышала его голос, который медленно произнес:

— Если я положительно отвечу на вашу просьбу, когда вы могли бы начать работать?

— То есть… вы хотите сказать, что это реально? — дрожащим голосом спросила Норина, но, поняв, что не ответила на его вопрос, поспешно пробормотала: — Я могу начать уже сегодня, во второй половине дня. Мне надо только собрать свои вещи.

— Очень хорошо, мадам, я жду вас к двум часам.

— Спасибо, спасибо, мсье, вы — мой благодетель! Я могу только еще раз повторить, что никогда не оставлю вас… Я вам бесконечно признательна… настолько, что не могу выразить словами.

Она встала, и прежде, чем она успела подойти, чтобы пожать ему руку, он уже нажал кнопку звонка, и в ту же секунду открылась дверь, и тот же слуга, что проводил ее в дом, вошел в комнату.

— Жан, мадам сейчас отправится за своим багажом и вернется через пару часов.

Жан открыл дверь и пропустил Норину. Выходя из комнаты, она повернулась, чтобы еще раз взглянуть на торчащую над спинкой кресла макушку.

— Спасибо, мсье, большое спасибо, — на ходу повторяла девушка.

Жан провел ее через вестибюль и, почтительно склонившись, открыл перед ней входную дверь.