Мистер Дарси благоразумно оставил при себе свое мнение относительно ее постройневшей фигуры.

— А что послужило причиной разорения вашей семьи? — поинтересовался он.

— Неразумное вложение капитала и ухудшение здоровья моего отца. — Хелен сделала неопределенный жест. — Так что в свете я больше не появлялась. Видите ли, — объяснила она, — к концу моего второго сезона поползли слухи, что Денвиллы на грани разорения. Правда, мы обанкротились только год спустя и почувствовали нечто похожее на облегчение, когда наступил конец! Но о замужестве нечего было и мечтать, как обычно и бывает, когда девушка не может похвастаться красотой или не имеет других достоинств.

— Или состояния, — добавил он.

— Именно об этом я и говорю, — кивнула она.

— Понятно, — невозмутимо сказал он. — Значит, никаких предложений руки и сердца бедняжке мисс Денвилл?

— Не очень-то приятно оказаться всеми забытой, мистер Дарси! — воскликнула она, обиженная его бестактностью.

— Прошу прощенья. Я не знал, что вы нуждаетесь в жалости.

— В вашей жалости — нет, сэр! — парировала она. — Однако немного сочувствия не помешало бы.

— Сочувствую вам всей душой. Но разве вы не получили сочувствия от своих родственников?

Хелен потупилась.

— От родственников я получила столько лицемерной жалости и… снисходительного презрения, что в конце концов начала их избегать. Все что угодно казалось лучше, чем роль бедной родственницы!

— Даже профессия гувернантки?

— Нет другого приличного занятия, которое может найти женщина моего сословия, — сказала Хелен.

— Почему же? На континенте всегда требуются женщины, умеющие играть в кости и бильярд, — подсказал он.

— Я сказала “приличного”, — обиделась Хелен.

— Не сомневаюсь, что ваше происхождение придало бы особый шик любой профессии.

— Нет уж, благодарю покорно! — рассмеялась Хелен, забыв об обиде. — Не говорите глупостей. Не люблю полагаться на волю случая; я уже говорила, что не склонна к азартным играм. Профессия гувернантки представляется мне более надежной.

— Несомненно, — согласился он. — Скажите, вы знакомы с будущей хозяйкой?

Хелен ответила отрицательно. Ей нашли место через агентство.

— Пусть так, но разве тот, кто нанимает служащего, не встречается с ним лично для предварительной беседы?

— Моя будущая хозяйка не выезжает из дома. Она инвалид, — ответила Хелен после секундного колебания.

— А-а, вон оно как!

Дальнейшие комментарии не требовались. Ужас ситуации был вполне очевиден. Мисс Денвилл придется выполнять обязанности не только гувернантки, но и сиделки.

— Вероятно, в доме не меньше семи детей? — продолжал он.

— Нет, только один.

— Это в самом деле большая удача. Можно ли надеяться, что ваша подопечная — милая, послушная девочка, с которой вы непременно подружитесь?

— Нет, это десятилетний мальчик.

— В таком случае вы продержитесь там года четыре, в лучшем случае пять.

Мисс Денвилл опустила глаза. Намек был понятен. Подросток скоро превратится в юношу, а мисс Денвилл слишком молода и привлекательна, чтобы не стать для него источником искушения, особенно если учесть, что они будут находиться в постоянном тесном контакте. Она бы предпочла работать в доме, где есть девочки, а значит, иметь некоторую гарантию безопасности, но выбора у нее не было. Перспективе стать никому не нужной приживалкой у богатых родственников она предпочла положение гувернантки в поместье леди Хэппендейл.

— Вы меня удивляете, мисс Денвилл, — заметил мистер Дарси. — Глупой вы не кажетесь и, тем не менее, упорно стремитесь занять положение, недостатки которого очевидны, отвергая гораздо более выгодное предложение с моей стороны.

— Мое решение неизменно, — улыбнулась Хелен и начала натягивать перчатки. Похоже, мистер Дарси обладал досадной особенностью всегда оказываться правым, но она не могла позволить себе поддаться искушению. Если она сейчас же не уйдет, ее решимость ослабеет и к тому же она опоздает на свой рейс. — У меня много причин, по которым я не могу согласиться помогать вам.

— Не сомневаюсь, но не буду заставлять вас перечислять их.

— Очень уж все необычно!

— Если необычность моего предложения является достаточным основанием для отказа, — вежливо поклонился он, — мне остается лишь принять его.

Хелен рассмеялась и поднялась на ноги.

— Вы упорный человек, мистер Дарси. Однако уже почти четыре часа, мне пора уходить. Благодарю вас за чай и великодушное предложение. Искренне надеюсь, что вы найдете то, что ищете.

Она протянула руку. Мистер Дарси пожал ее, всем своим видом показывая, что смирился с поражением.

— Я прикажу Кейтли помочь вам.

Однако это не понадобилось. Сей достойный джентльмен без церемоний ворвался в комнату.

— По-моему, я его видел, сэр! — возбужденно затараторил он. — Прямо глазам своим не поверил, но это определенно был он. Завернул за угол гостиницы. Точно соответствует описанию того, кого мы ищем. Я просто должен был прийти и доложить вам. Одно ваше слово — и я вышибу из него дух!

Слова Кейтли, задиристая поза и воинственный блеск в глазах свидетельствовали о его готовности немедленно завязать драку. К удивлению мисс Денвилл, хозяин остался равнодушным к боевым намерениям своего слуги.

— Ты хочешь сказать, что видел Винченцо? — уточнил он.

— Ну да! Провалиться мне на этом месте! — вскричал Кейтли, ничуть не обескураженный холодным приемом. — Сам удивляюсь, сэр. Ладно, барышню поймали, но чтобы обоих — такой удачи я не ожидал.

— А я нисколько не удивлен, — ответил мистер Дарси.

При этих словах Кейтли, который с каждой секундой воодушевлялся все больше, оторопел. У него чуть челюсть не отвисла.

— Не удивлены, сэр? Вы же не могли знать, что они путешествуют вместе. Помнится, вы даже выражали уверенность, что они каждый сам по себе.

— Так оно и есть.

Кейтли на секунду растерялся, но потом его лицо прояснилось.

— Барышня проговорилась, да? — понимающе сказал он, кивнув в сторону мисс Денвилл.

— Нет, — ответил мистер Дарси, с трудом удерживаясь от улыбки, — но благодаря ей я понял, что Винченцо обвел нас вокруг пальца.

— Надул нас, сэр? — изумился Кейтли.

— Да, пока. Но думаю, отныне мы поменяемся ролями. Само Провидение послало нам мисс Денвилл. Теперь он от нас не уйдет!

— Вот сейчас вы дело говорите, — отозвался чрезвычайно довольный Кейтли, потрясая пудовыми кулаками.

— Не будь таким кровожадным, прошу тебя, Кейтли, — урезонил его мистер Дарси. — Помни, Винченцо гораздо слабее тебя.

Кейтли чертыхнулся себе под нос, выражая тем самым горячее желание переломать кости злосчастному Винченцо.

— Тебе не хватает утонченности, Кейтли, — упрекнул его мистер Дарси.

— Истинная правда, сэр, — охотно согласился тот, восприняв замечание как комплимент. — Вот я и говорю, давайте отловим его и разберемся с ним по-мужски.

— Не так-то это просто.

— Не сомневайтесь во мне, сэр!

— Ну что ты, — успокоил его мистер Дарси. — Видишь ли, я чувствую, что должен сообщить тебе нечто очень важное: Винченцо — женщина.

Изумление, отразившееся на лице слуги, показалось мисс Денвилл вполне оправданным: она была потрясена не меньше Кейтли.

— Временами, — уточнил мистер Дарси. — Теперь я абсолютно уверен, что команды “брат-сестра” не существует, потому что…

— Да вы так никогда и не думали, сэр!

— Потому, — невозмутимо продолжал тот, — что Винченцо и его “сестра” — одно и то же лицо. Этот чемодан определенно принадлежал кому-то из пассажиров почтовой кареты, но не мисс Денвилл. Мне пришло в голову, что находящаяся в нем одежда может подойти по размеру мужчине такого телосложения, как Винченцо, а парик он прячет где-то еще. Если моя догадка верна и Винченцо иногда переодевается в женское платье, становится понятно, почему нам было так чертовски трудно гоняться за этой “парочкой” по всей Европе. Странно, почему я не подумал об этом раньше? Мы же знали, что они никогда не появляются вместе, и всегда получалось так: упустив одного из них, мы тут же нападали на след другого.

— Все это чрезвычайно интересно, — вставила мисс Денвилл. — Видимо, вы приняли меня за женщину, которая на самом деле мужчина, который иногда переодевается в женское платье, но мне действительно пора уходить.

— Минутку, мисс Денвилл. — Мистер Дарси придержал ее за локоть. — Прежде чем вы нас покинете, я должен удостовериться, что этот мужчина — тот, кого мы ищем, и разработать наилучший план действий до того, как он нас увидит.

Кейтли еще не вполне оправился от шока, вызванного неожиданным открытием хозяина, поэтому последнему пришлось повторить свой вопрос.

— Как он выглядел, сэр? — словно эхо отозвался слуга, продолжая пребывать в состоянии остолбенения. — Да он это, будьте спокойны! Невысокий, гибкий как женщина, белобрысый и дерганый как черт… прошу прощенья, мэм!

Пораженная внезапной догадкой, мисс Денвилл воскликнула:

— Неужели?.. Да, вы наверняка говорите о французе-беглеце!

Глава третья

Мистер Дарси взглянул на Хелен.

— Что вы сказали?

— Француз-беглец! — повторила она. — Один из моих попутчиков.

— Похоже, мы говорим о двух разных людях. Винченцо — итальянец.

— Но вы сказали, что он блондин хрупкого сложения.

— Верно.

— Тогда он не может быть итальянцем.

— Мисс Денвилл, — с похвальным терпением произнес мистер Дарси. — Вы были в Италии?

— Нет, но…

— В таком случае вам, по-видимому, неизвестно, что не все итальянцы брюнеты. Уверяю вас, среди них довольно часто попадаются и блондины, особенно на севере страны. Винченцо родом из Падуи.

— Вот как? — Хелен на секунду смутилась, но тут же вновь бросилась в атаку. — Все равно я утверждаю, что он не похож на итальянца!

— Согласен, под стереотип он не подходит, — с задумчивым видом подтвердил мистер Дарси. — Мисс Денвилл, — вкрадчиво продолжал он, — вы говорите по-французски или по-итальянски?

Вопрос удивил ее, но, будучи искренней по натуре, она честно призналась, что по-французски еще кое-как объясняется, а итальянского не знает совсем.

— И вы собираетесь стать гувернанткой? — поддразнил он.

— Зато мои акварели очень хвалят! — с гордостью заявила она.

— Ваши художественные таланты, несомненно, очень пригодятся десятилетнему мальчику, — подхватил мистер Дарси. — Впрочем, к делу это не относится. Поскольку вы не знаете итальянского, мне придется пересмотреть свой замечательный план.

— Ни один из ваших планов мне не подойдет, — сообщила Хелен.

— Попытаюсь придумать нечто такое, что пришлось бы вам по вкусу.

— Мне действительно пора, — забеспокоилась она, пропустив его обещание мимо ушей. — Кейтли, будьте любезны, помогите мне, пожалуйста.

— Ах, как я неловок, мисс Денвилл, — спохватился мистер Дарси. — Позвольте представить вам моего слугу. Кейтли, ты уже имел удовольствие пообщаться с мисс Денвилл, а теперь знаешь, как ее зовут.

— Рад с вами познакомиться, мэм! Хелен не поддалась на уловку мистера Дарси, имеющую целью задержать ее.

— Я бы выразила сходные чувства, но очень спешу, — ответила она. — Прошу вас, мистер Дарси! Я не могу более задерживаться!

Кейтли немного смутился.

— Уже уходите, мэм? Вы помогли нам понять, кто такой Винченцо, да так ловко, что я решил: теперь вы с нами заодно.

— Так оно и есть, но мисс Денвилл пока об этом не знает, — подтвердил мистер Дарси.

— Ничего подобного! — возмутилась Хелен.

Кейтли почесал в затылке.

— Не пойму я, мэм. Стоило мне вас увидеть, я сразу смекнул, что вы барышня порядочная. Ну, думаю, не похоже, чтобы она была “сестрой” этого прохвоста Винченцо. Рад, что вы ни при чем! Выходит, у него вообще нет ни сестры, ни подружки. Но хозяин всегда знает, что делает, и если он считает, что вам лучше остаться с нами, значит, так тому и быть.

— Видите, мисс Денвилл? Вот вам самое авторитетное мнение, — заявил мистер Дарси.

Хелен чуть не задохнулась от возмущения.

— С какой стати я должна прислушиваться к мнению Кейтли?

— Потому что мы знакомы много лет, мэм! Я знал хозяина, когда он еще бегал в коротких штанишках! — вмешался слуга, довольный таким простым объяснением.

Хелен не сразу нашлась что ответить.

— Я не могу больше терять ни минуты! — в отчаянии воскликнула она.

— Вы правы, — согласился мистер Дарси. — Кейтли, распорядись, чтобы подали мою карету.