Боже мой! Сколько усилий, сколько нервов, унижений, бессонных ночей, беспокойства и страхов – и все ради того, чтобы я наконец могла бросить эти слова ей в лицо. Я многому научилась эти месяцы, я многое пережила и выстрадала. И многое обдумала. Я стала внутренне зрелой, укрепилась в своем человеколюбии. Однако любая женщина поймет меня, если я честно признаюсь, что, когда часом позже Фред позвонил мне домой и сказал – мисс Норманн уехала, нервное напряжение, в коем я пребывала столь долго, вдруг отступило и я снова сделалась лишь женщиной, что, рыдая, укрывалась в объятиях любимого мужа, моего супруга, за которого я вела столь опасное – но наконец-то закончившееся победой сражение.

Пятница

Вот уже четыре дня я не заглядывала в дневник. Уже четыре дня мы с Яцеком сидим в Холдове. Одни. Это словно второй наш медовый месяц. Увы, он не продлится долго. Яцек через пару дней должен возвращаться в Варшаву. Я утешилась лишь тем, что завтра приедет Тото, а в воскресенье – Гальшка, которую я пригласила на отдых. Правду сказать, сделала я это для того лишь, чтобы она не уехала на лето в Шотландию. Ее муж настолько скуп, что, услышав мое приглашение, заявил: о Шотландии и речи быть не может.

Тото приобрел новую превосходную машину и станет учить меня водить. По сути, он милый парень. И при этом такой смешной! Написал мне, что в сентябре собирается в Маньчжурию за тиграми, если до того времени не начнется война. В мужчинах неистребимо это ребячество. Я написала ему, что делать этого вовсе нет нужды, поскольку я никому не скажу о тех печатях на тигриных шкурах.

В Холдове чудесно. Пробуду тут до конца июля, а на весь август отправлюсь в Спа или в Остенде.

Жизнь прекрасна.

Эпилог

На этом дневник пани Реновицкой заканчивается. В руки польского читателя я предпочел бы отдать его как «крестный отец» данного произведения, добавив несколько замечаний общего характера.

Я бы оказался воистину в неловком положении, если бы мне довелось отвечать, считаю ли это произведение симптоматичным относительно психологии и поведения молодой варшавской дамы нашего времени. Оттого, не преуменьшая бесспорных преимуществ пани Ганки, ее разумности, характера, морали, интеллекта, я, скорее, склонен полагать, что другие дамы из этой среды во всех отношениях превосходят ее. Я знаю о том от них самих. Они уверяли меня в этом, а я бы не посмел им не поверить. Во время публикации «Дневника» в журнале я получил множество писем, предупреждавших меня относительно личности автора как дамы, которой не следовало бы доверять. Некоторые из тех писем даже содержали отвратительные обвинения пани Реновицкой в грехах, коих она не совершала. Подвергалось сомнению ее благородство и бескорыстность по отношению к некоторым господам, упомянутым на страницах ее дневника. Естественно, такого рода предположения мне приходится принимать во внимание. Но я должен отметить, что автор, вознамерившись записать свои воспоминания и отдать их в печать, сама решилась открыться дурным или добрым словам в свой адрес.

Я ей не адвокат и не прокурор. А потому прошу читателей принять это произведение таким, каким оно есть, и выносить суждение о нем на основе собственного, ничем не замутненного мнения.


Т. Д.-М.

Примечания

1


Придерживаясь всех пропорций (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

От bonjour (фр.), «добрый день» – короткий мужской домашний халат, покроем напоминающий пиджак.

3

Мариан Валентинович (1896–1967) – польский художник, архитектор, писатель; стоял у истоков польского комикса.

4

Дневной прием, назначаемый обычно на пять часов.

5

День святого Сильвестра, в католических странах празднуется 31 декабря.

6

Он значительный человек (фр.).

7

Гэри Купер (1901–1961) – знаменитый американский актер, как киногерой, отличавшийся скупой отрывистой манерой разговора.

8

Здесь: дорожная сумка с несколькими отделениями. (Примеч. ред.)

9

Имеется в виду первая рожденная и выжившая пятерня младенцев, появившаяся на свет весной 1934 года и ставшая настоящей сенсацией для публики.

10

Кутилой, весельчаком. (Примеч. ред.)

11

Три четверти (фр.).

12

Клара Боу (1905–1965) – американская актриса, секс-символ 1920-х; кроме прочего, снялась в фильме «Капкан на мужчину» (1926), где играла кокотку, пытающуюся обольстить всякого представителя сильного пола на своем пути.

13

Напротив (фр.).

14

Человеку свойственно ошибаться (лат.).

15

Классическая поэма Адама Мицкевича; две части, вышедшие в 1824 году, написаны в виде пьесы, что дает возможность ставить ее на большой сцене.

16

Станислав Выспяньский (1869–1907) – классик польской драматургии, поэт, живописец; из полутора десятка его драматических произведений наиболее известна пьеса «Свадьба», которую в 1973 году экранизировал режиссер Анджей Вайда.

17

Речь идет о пьесе Юлиуша Жеромского «От меня сбежала перепелка» (1925), повествующей об Эдварде Пшеленцком, который пытается создать национальный университет в провинции.

18

Юлиуш Остерва (1885–1947) – известный польский актер и режиссер, главный реформатор польского театра в межвоенные годы.

19

От нем. Kinderstube, что означает «хорошее воспитание».

20

Речь идет о восстании 1863–1864 годов в Польше, последнем большом бунте поляков против царской России, жестоко подавленном армией.

21

Имеется в виду цикл рисунков польского художника Артура Гротгера «Полония» (1863), посвященный событиям Январского восстания.

22

Имеется в виду улица Вейская, расположенная в центре Варшавы.

23

Эдуар Эррио (1872–1957) – французский политик и общественный деятель, один из лидеров Радикальной партии; несколько раз занимал пост премьер-министра, перед войной – председатель палаты депутатов.

24

Альбер Лебрен (1871–1950) – французский политик, последний президент Третьей республики (1932–1940).

25

Зуавы – название элитных частей легкой пехоты во французских колониальных войсках.

26

От фр. «Ночной вояж».

27

Куявяк – народная танцевальная песня и танец с тем же названием.

28

Зофья Налковская (1884–1954) – известная польская писательница дореволюционного и межвоенного времени, создавшая ряд романов, исследовавших женскую психологию.

29

«Jeździec i Hodowca» – польский журнал, посвященный лошадям; выходил с 1921 года.

30

Название первого тома пятитомной эпопеи Марии Домбровской «Ночи и дни» (вышел в 1931 году), посвященного истории нескольких поколений шляхетского рода Нехчицов в Калише в период между 1865 и 1914 годами; Барбара и Богумил – главные герои эпопеи.

31

Престидижитатор – фокусник, развивший в себе необыкновенную ловкость и быстроту в пальцах рук. (Примеч. ред.)

32

Привычное для начала XX века название барбитала: первого успокаивающего и снотворного барбитурата, появившегося в продаже с 1903 года.

33

Аналог речного трамвая в Венеции; речной вид общественного транспорта.

34

Высшего общества (англ.).

35

Ванда Милашевская (1894–1944) – польская писательница, театральный критик и переводчик; погибла во время Варшавского восстания вместе с мужем, поэтом и драматургом Станиславом Милашевским.

36

Казимеж Вежинский (1894–1969) – польский поэт; главной своей книгой считал сборник поэм «Трагическая свобода» (1936) с несколько пессимистическим взглядом относительно дальнейшей судьбы Польши, главным же героем книги выступает Юзеф Пилсудский.

37

Поль Жеральди (1885–1983) – французский поэт. «Toi et moi» – сборник стихов «Ты и я».

38

Имеется в виду Завиша Черный, легендарный польский рыцарь, образец рыцарской чести и справедливости.

39

Адольф Менжу (1890–1963) – американский киноактер; на фотографиях обычно запечатлен с усами, представляющими собой плоский равнобедренный треугольник.

40

Неприятно поражающее, удивляющее (устар.). (Примеч. ред.)

41

Витольд Гомбрович (1904–1969) – один из самых известных польских авторов первой половины XX века. В своем творчестве довольно иронично относился к польской аристократии.

42

Речь идет о романе Ж.-Ж. Руссо «Исповедь», в котором он излагает историю своей жизни.

43

Видимо, речь идет о первом романе В. Гомбровича «Фердидурке» (1937), который и вправду довольно сложен для восприятия благодаря специфическому авторскому языку.

44

House of Worth – дом высокой моды во Франции, основанный в 1858 году Чарльзом Фредериком Уортом.

45

Войцех Коссак (1857–1942) – польский художник-баталист, один из создателей Рацлавицкой панорамы (сейчас расположена в г. Вроцлав).

46

Здесь: такую пытку. (Примеч. ред.)

47

Консорт – в Великобритании муж правящей королевы, сам не являющийся монархом. (Примеч. ред.)

48

Даниэль Дарьё (р. 1917) – французская актриса и певица, популярная с 1930-х годов; в 1936 г. в фильме «Майерлинг» сыграла роль Марии Вечеры, любовницы австрийского кронпринца Рудольфа, совершившей с ним вместе самоубийство в охотничьем замке в Майеринге.

49

Специалист в области польского языка, а также преподаватель польского. (Примеч. ред.)

50

Ярослав Ивашкевич (1894–1980) – знаменитый польский писатель, поэт, переводчик. В 1930-х исполнял обязанности секретаря посольств Польши в Копенгагене и Брюсселе.

51

В городке Крыница-Здруй (Малопольское воеводство) с 1910-х годов функционирует бальнеологический курорт; в 1920—1930-х считалось, что минеральные воды Крыницы помогают при бесплодии, оттого контингент отдыхающих перед войной там был преимущественно женским.

52

Головной убор в виде чепца, закрывающего волосы и оставляющего лицо открытым; использовался сестрами милосердия в Первую мировую войну.

53

Печать девичества (фр.).

54

Анджей Кмициц – главный герой романа Г. Сенкевича «Потоп», посвященного польско-шведской войне 1655–1657 гг., одной из наиболее кровавых в истории Польши. Г. Сенкевич довольно значительно романтизировал события тех лет.