— Вы дожидайтесь Пенна, а я пойду поговорю с Уэйдом, — улыбнулась она Брэдфордам.

С потерянным видом, сцепив руки на коленях, Уэйд сидел на деревянной скамье. У Ли защемило сердце.

Она села рядом и положила голову ему на плечо.

Уэйд глубоко вздохнул и медленно, очень медленно, выпустил из себя воздух.

— Благодарение Господу Богу.

— Аминь, — добавила Ли. — Она поправится.

— Не за то я благодарю Бога. А за то, что ты здесь.

— Что?! — она удивленно подняла голову.

— Да, да, потому что ты единственный человек, которому я, не сходя с места, могу сказать, что это я виноват.

— Но при чем тут ты?

— Как при чем? — Он вскочил и сердито зашагал вокруг нее. — Это я всеми силами старался помешать ее браку с Пеннингтоном. Я, и никто другой, всячески оттягивал ее свадьбу. Я довел ее до такого состояния, что она упала в обморок на репетиции собственного бракосочетания! И все я, я, я. Я кругом виноват.

Ли поднялась с самым серьезным выражением лица.

— Прекрати, Уэйд! Сейчас же. Сядь и выслушай меня.

Он беспрекословно повиновался, немало удивив ее.

— Виноваты все вокруг, а не ты один, хотя и твоей вины есть доля. Ты упрямец, каких мало, но никто не любит эту девочку так, как ты. Повторяю — никто. Я вовсе не хочу очернить Пенна, но и его чувство несравнимо с твоим. Ты поступал так, как тебе казалось правильным.

— Это не означает…

— Означает! Ты не единственный действовал невольно во вред ей. Если уж искать виновных, то и сенатор, и ее мать тоже в какой-то мере приложили руку. Да и я, пожалуй, не лучше других, — сказала она пристыженно.

— Ты? Ты-то тут при чем?

— А при том, что все мое внимание было обращено на свадьбу как на церемонию, а не на самих молодых. Для моего бизнеса было совершенно необходимо, чтобы свадьба прошла успешно. Я даже посоветовала Тэмми держать ее беременность в тайне, чтобы не отвлекать внимание от вашего праздника. Да, я думала о том, как эта свадьба отразится на благополучии салона «Новобрачные и новорожденные», что меня ничуть не украшает. Остается лишь надеяться, что Майра Джо незлопамятна и простит меня. И ты тоже.

— То, что ты говоришь, Ли, просто смешно.

— Равно как и твои слова о том, будто во всем виноват ты. И поскольку я не мать, то посмею бросить камень и в огород Майры Джо. Она совершенно не следит за своим здоровьем и позволяет всем окружающим вертеть ею. Если она и впредь, в супружеской жизни, будет так себя вести, ей придется ох как нелегко. Надо быть потверже.

Явно возмущенный, Уэйд хотел было что-то возразить в ответ на ее речь, но воздержался, и правильно сделал: Ли бы не взяла ни словечка назад. Да, все несут ответственность за те или иные поступки в отношении Майры Джо. Да и сама девочка тоже. Ли успела полюбить ее больше, чем признавалась самой себе, но не могла не видеть, насколько она избалована отцовским обожанием. На миг Ли испугалась: неужели она оттолкнула от себя Уэйда этой тирадой? Но глаза его просветлели, он кивнул и сказал:

— Ты права. Она уже взрослая. А я все ее опекаю. Пойдем узнаем, нет ли новостей от Пенна.

Майру Джо уже поместили в палату, и Уэйд успел перед закрытием подарочного киоска купить огромного плюшевого мишку и вазу с цветами.

У Тэмми и подружек хватило такта отказаться от визита к Майре Джо и ограничиться приветом. Перед входом в палату Ли снова приятно поразилась тому, что Брэдфорды дождались Уэйда, пропустили его вперед и только потом вошли сами. Пенн уже сидел у изголовья кровати, держа руку Майры Джо.

Завидев отца, Майра Джо рассмеялась.

— Знакомая картина! Папочка, нагруженный подарками.

«Папочка» положил мишку рядом с дочерью, цветы поставил на ночной столик и поцеловал больную в лоб. Она казалась такой маленькой и хрупкой среди белоснежных простыней, но в лице уже появились краски.

— Как ты себя чувствуешь?

— Нормально. Я только что сказала это Пенну и буду еще повторять Бог знает сколько раз.

У Брэдфордов, стоявших в изножье кровати, просветлели лица.

— Не волнуйтесь, Майра Джо, как только вы поправитесь, мы заново назначим день торжества, — сказала Ли. — Я сама оповещу всех по телефону, что завтра свадьба не состоится.

— Если вы позвоните хоть одному человеку, я на всю жизнь поссорюсь с вами, — серьезно произнесла Майра Джо.

Ли во все глаза смотрела на девушку, которая в этот миг была истинной дочерью своего отца.

— Вот что я вам скажу, и повторять не намерена, — возгласила Майра Джо, обводя присутствующих грозным взглядом. — Завтра утром я выхожу из больницы. Ровно в два часа дня я в подвенечном платье приезжаю в церковь, и если кого из вас там не будет, тот мне больше не друг. Пеняйте на себя. Понятно?

Все пятеро молча кивнули в знак согласия. Ни у кого и в мыслях не было перечить Майре Джо.

— Спи, дорогая, завтра утром я за тобой заеду, — произнес Уэйд.

Майра Джо кивнула, но сказать ничего не успела — последняя вспышка энергии окончательно исчерпала ее силы, и она в изнеможении откинулась на подушки. Правда, не исключено, что, помимо общего переутомления, сказалось действие успокоительных лекарств.

Брэдфорды попрощались, но не спешили уходить. И тут произошло нечто невероятное. На глазах ошеломленной Ли Уэйд направился прямо к Брэдфорду-старшему. Мужчины несколько секунд смотрели друг другу в глаза, затем Уэйд первым — первым! — протянул сенатору руку. Ли затаила дыхание. Но сенатор последовал его примеру, и они обменялись крепким рукопожатием, как равный с равным.

Наконец Брэдфорды удалились, и Пенн протянул Уэйду ключи от машины.

— Отгоните, пожалуйста, седан к церкви, а я дождусь результата анализов. Домой меня отвезет приятель.

— Спасибо, сынок. Если что, звони немедленно.

— Непременно. Но не беспокойтесь. Я уверен, все будет о'кей.

Кондоминиум, где жила Ли, находился ближе, чем церковь, и Уэйд решил сначала завезти ее. Чем ближе они подъезжали к ее дому, тем сильнее давала себя знать смертельная усталость. Ли подкосили сегодняшние волнения, наложившиеся на переживания последнего времени. И когда перед дверью ее дома Уэйд, взяв с нее слово немедленно лечь в постель, лишь обнял ее и стал прощаться, она обрадовалась.

— Увидимся завтра в церкви. Не забудь про фрак.

— Слушаюсь, мадам!

Ли не могла не улыбнуться.

Они долго глядели друг на друга, пока Ли, почувствовав неловкость, не вошла в дом.

А Уэйд поехал своим путем — к церкви, там поставил машину на закрытую стоянку — кто станет возражать в подобных обстоятельствах? — сел в пикап и один-одинешенек отправился восвояси туда, где его никто не ждал.

Глава десятая

Выйдя из комнаты для невест, Ли увидела Уэйда, прижавшегося спиной к вековому дубу, наверняка более древнему, чем сама церковь.

— Полезное дело делаешь, — заметила она, чтобы привлечь его внимание.

— Что-что?

— Полезное дело, говорю, поддерживать старое дерево.

— Надо же кому-нибудь!

Она прислонилась плечом к стволу и внимательно посмотрела на Уэйда. Собственно говоря, здесь, на улице, ей нечего было делать, а в церкви дел было выше головы. И вышла она лишь для того, чтобы увидеть его. При всей своей занятости Ли не переставала отыскивать Уэйда, словно желая удостовериться, что он еще рядом. Глупо, конечно, но она никак не может отделаться от предчувствия надвигающейся катастрофы. Свадьба тут ни при чем — подготовка к ней идет как по маслу, — все дело в них с Уэйдом. Им так много надо сказать друг другу, а после свадьбы, может статься, будет поздно. Да и сейчас на это нет времени. Не говорить же на улице, прислонившись к дереву, а тем более на виду у прибывающих гостей.

Подошел Джонатан, обнял Ли, притянул к себе и чмокнул в щеку.

— Привет, красотка, скоро ли начнется веселье?

Улыбнувшись, Ли выскользнула из его объятий. Заигрывания Джонатана явно имели одну цель — подразнить старшего брата. Она и сама бы не прочь пококетничать с таким красивым мужчиной, как Джонатан, но кровь ее горячит иной представитель Маккеев.

Внезапно веселая улыбка сбежала с лица Джонатана, смотревшего в сторону автостоянки. Уэйд, проследив за его взглядом, тоже помрачнел. Ли повернулась — поглядеть, чем же они так расстроены.

Ах, вот в чем дело: появилась Джулия с супругом. На ней было платье от известного Ли знаменитого кутюрье, стоившее, наверное, больше, чем весь свадебный наряд Майры Джо. Но вряд ли это обеспокоило Уэйда.

Ли не успела и рта раскрыть, чтобы задать интересовавший ее вопрос, как Уэйд отделился от дерева и решительным шагом направился к Джулии. Несмотря на критическую ситуацию, Ли не могла не заметить, до чего хорош Уэйд во фраке. Джонатан следовал за ним чуть позади, и даже со спины братья Маккей заставляли женские сердца биться быстрее.

Они нагнали Джулию на пороге церкви. О чем они говорили, Ли за дальностью расстояния не слышала, но была уверена, что Уэйд поставил нерадивую мать в известность об обмороке Майры Джо. Сначала Джулия попыталась ускользнуть от него, но Уэйд железной рукой довольно невежливо схватил ее за плечо, а Джонатан тем временем удерживал в арьергарде ее мужа. По выражению лица Уэйда Ли поняла, что даже у Джулии хватит ума покориться его требованиям.

Джулия устремилась в комнату невест, куда по своим делам шла и Ли. Перед входом они столкнулись нос к носу.

— Миссис Карролтол, — нежно пропела Ли. — Выглядите замечательно. Платье от Никоноса?

— Да, от Никоноса. А вы и есть девушка из свадебного салона?

Ли не подняла брошенную ей перчатку.

— Да, я имела удовольствие помогать Майре Джо подготовиться к свадьбе. Разрешите, я за вами поухаживаю. — Она вышла вперед, распахнула перед Джулией дверь и тоже вступила в комнату. Майра Джо сидела еще в комбинации, справедливо рассудив, что незачем облачаться в свадебный наряд заранее. Выглядела она значительно лучше, чем накануне, но стоять во всем параде в ожидании урочного часа было бы для нее чрезмерной нагрузкой.

— Дитя мое! — вскричала Джулия. — Ты просто красавица!

Это была чистая правда. Макияж у Майры Джо был безупречный, волосы собраны в замысловатую прическу, исполнение которой потребовало целого часа.

— Спасибо, Джулия, — сказала Майра Джо, вставая со своего места. — Ты тоже очень элегантна.

Подружки тихо переговаривались, разглядывая Джулию. Воспользовавшись замешательством, наступившим в комнате, Ли возгласила:

— Пора, девочки! Всем одеваться!

Не ожидая просьб, она помогала им надевать платья так, чтобы не нарушать причесок и не цепляться молниями за ткань комбинации. А как только Джулия вышла, немедленно занялась Майрой Джо. Появились фотографы, и Ли сочла возможным выйти в холл. Уэйд стоя беседовал с какой-то дамой. Ничего о ней не зная, Ли шестым чувством определила, что это его любовница, о которой он рассказывал.

Она была так необычайно хороша собой, что у Ли защемило под ложечкой. Улучшенное издание молодой Софи Лорен — высокая, стройная брюнетка, уверенная в себе. Она ласково улыбалась Уэйду, и Ли возненавидела ее с первого взгляда.

Ей, однако же, удалось взять себя в руки — неподходящее сейчас время, чтобы превратиться в зеленоглазое чудовище и напасть на незнакомую женщину.

Уэйд спиной почувствовал ее присутствие и, обернувшись, поманил к себе. Призвав на помощь весь свой опыт и выучку, Ли приветливо заулыбалась и приблизилась к ним.

— Ли, — произнес Уэйд, обнимая ее за талию, — это мой старый испытанный друг — Изабель Франкотти. Разреши представить тебе, Изабель, Ли Хьюстон.

— Рада с вами познакомиться. — Изабель протянула руку с ухоженными длинными пальцами. Улыбка ее на миг потухла, но потом засияла с новой силой.

Ли внутренне съежилась под испытующим взглядом соперницы. Ее как бы измеряли, взвешивали, пробовали на вкус, что было крайне неприятно. Но интуиция подсказала ей, что она успешно выдержала экзамен.

Ей хотелось сохранить свою минутную ненависть, но Изабель улыбалась с подкупающей искренностью, открыто и руку пожимала с таким дружелюбием!

— Я тоже рада с вами познакомиться, — невольно ответила Ли.

— Вы постарались на славу. Все необычайно красиво. Подумать только, я едва не опоздала.

— Изабель лишь вчера возвратилась из Италии. Навещала родных, — пояснил Уэйд.

— Какая прелесть! Мне всегда хотелось попутешествовать. И больше всего тянуло в Италию.

— О да, вы должны поехать в Италию, это лучшая страна на свете. Я столько раз звала туда моего Уэйда, но вы же понимаете: чтобы он покинул хоть на время Техас, его надо похитить.