— Да, Джек всегда был мастером своего дела.

— Я думаю, он заслуживает вознаграждения. Ладно, мама, я уже еду за Брук. Утром позвоню, чтобы поболтать с Брендоном перед школой.

Сюзанна нажала кнопку отбоя и направила машину к Грейвэк-Лодж, напрягая свой усталый мозг, чтобы вспомнить, какое мероприятие планировалось на понедельник. В голову приходило только два варианта: игра в бридж и еженедельное собрание обитателей пансиона. Ни одно из них не требовало подготовки в течение нескольких дней.

Едва войдя в вестибюль, Сюзанна тут же поняла, что происходит нечто грандиозное. С потолка в изобилии свисали сияющие звезды из фольги, ярко-красные бумажные сердечки и серебристые гирлянды. Вестибюль выглядел как после взрыва в кладовке Отиса, где хранились украшения к Рождеству и Дню святого Валентина.

Вдобавок из банкетного зала, прилегающего к ресторану, доносилась молодежная музыка. Лори, дежурившая этой ночью, сидела за стойкой и посасывала из пластикового стаканчика какой-то серебристый напиток, отдаленно напоминающий шампанское. На ней был наряд, больше подходящий для подружки невесты на свадьбе.

— Что же здесь такое творится? — спросила Сюзанна.

Лори подняла свой стаканчик, салютуя:

— Позор тебе! Ты слишком буднично одета для бала. А кавалера ты с собой привела?

— Что-то я не припомню, чтобы мы планировали бал.

— Шутишь, что ли? — не поверила сотрудница. — Девочки готовились все выходные.

Девочки?Брук и Габриэль Раффа, ясное дело.

— Да, наслышана. Кто дежурный администратор?

— Джерри. Но все здесь. Ну, кроме тебя и Франчески. Все помогали с украшением помещений. — Она жестом указала на банкетный зал и, пожав плечами, добавила: — Просто наслаждайся праздником.

Увидев декорации банкетного зала, миссис Адамс застыла в изумлении. Она словно попала на съемки сцены выпускного бала в какой-нибудь молодежной комедии — стены были украшены звездочками из фольги, помещение озарялось пульсирующими разноцветными огнями. Роберто исполнял роль диджея, и из динамиков стереоустановки, которая в пансионе использовалась разве что для вечеров караоке, доносилась танцевальная музыка.

Все обитатели пансиона были наряжены, словно на бал. Они чинно восседали за столиками, расположенными вокруг танцплощадки, и Сюзанна заметила, что несколько сотрудников разносят напитки и закуски из ресторана, где были сервированы столы-фуршет. На танцплощадке яблоку негде было упасть. Парочки кружились под звуки музыки, отлично проводя время.

Очередная мелодия закончилась под смех и аплодисменты присутствующих, и Роберто стал объявлять следующую, давая усталым танцорам возможность вернуться к столикам, чтобы передохнуть. Сюзанна устремилась к Рэйчел, появившейся из ресторана.

— Ты выглядишь очень мило, — улыбнулась миссис Адамс, оглядывая пурпурное вечернее платье Рэйчел.

Засмеявшись, та покрутилась на каблуках, и пышный подол ее платья колоколом взвился вокруг лодыжек.

— Ну не чудо ли? Я надевала его в канун Нового года и рада, что мне представилась возможность выйти в нем снова. Я отдала за это платье целое состояние.

Неудивительно. Темный пурпур платья отлично подходил к ее кремовой коже и темным волосам.

— Ты похожа на Белоснежку, — заметила Сюзанна.

— Жаль, в этой толпе нет моего прекрасного принца, — вздохнула собеседница. — Когда ты вернулась?

— Только что. Еще домой не заезжала. Я собиралась забрать дочь.

— Она, должно быть, где-то с Габриэль. Две первые красавицы вечера.

«Не сомневаюсь», — подумала миссис Адамс, а вслух спросила:

— Кстати, о вечере. Кто придумал устроить бал?

— Сегодня в Нью-Джерси была шестьдесят восьмая встреча выпускников класса, в котором училась Квинта. Но она нездорова, да и Тедди хворает, поэтому было очевидно, что они не смогут туда поехать. Можешь поверить, что за все эти годы Квинта ни разу не пропускала этих встреч? Ну не удивительно ли?

— Да, это просто потрясающе.

— Так вот, она была очень расстроена. Все пытались подбодрить ее, но бедняжка только об этом и говорила, и даже принималась плакать несколько раз. — Рэйчел обвела рукой банкетный зал. — Вот девочки и устроили ей сюрприз. Видимо, к нынешней встрече они готовили школьный бал.

Сюзанна разозлилась, что ее дочь постоянно упоминают вместе с Габриэль Раффой. Глубоко вдохнув, она спросила:

— А Франческа знает о том, что здесь происходит?

— Уж не думаешь ли ты, что мы решились бы устроить такое шоу без ее ведома? — Рэйчел состроила гримаску. — Я позвонила управляющей еще до ее отлета в Чикаго. Как видишь, мы преуспели. Для Квинты это был настоящий сюрприз! Видела бы ты ее лицо, когда она вошла в зал! Она была на седьмом небе от счастья. — Оглядев толпу, сотрудница указала на столик неподалеку от танцплощадки. — Посмотри на нее! Она же светится от радости. Габриэль и Брук фотографируют ее и посылают снимки ее подруге, которая сейчас веселится на встрече выпускников, а та шлет им в ответ свои. Это оглушительный успех! — Затем Рэйчел привлекла внимание Сюзанны к танцплощадке. — А вон и твоя дочь!

Миссис Адамс тоже заметила девочек. На Брук было пышное платье, которое она надевала на вечеринку в честь начала нового учебного года, а на Габриэль — простое ярко-красное платье, облегающее фигуру. Обе они не столько танцевали, сколько, смеясь, уклонялись от ходунков и палок, предохраняя пожилых любителей танцев от столкновений друг с другом. Даже на расстоянии Сюзанна могла почувствовать, как им весело.

Она также уловила то самое мгновение, когда Брук заметила ее. Смех дочери стих. К чести Брук, она не стала оттягивать неизбежное. Едва очередная песня закончилась, она помогла утомленным танцорам пройти к столикам и тут же подошла к матери.

— Скажи, ты очень сердишься? — спросила она.

Сюзанна задумалась, прежде чем ответить.

— Почему ты заранее не рассказала мне обо всем?

Брук начала пересказывать историю о старушке Квинте, которая из-за болезни не смогла поехать на встречу выпускников своей школы, слово в слово повторяя рассказ Рэйчел.

— Знаю, тебе не нравится, что я общаюсь с Габби, мам, — произнесла Брук, озвучивая подлинную проблему, что одновременно и удивило, и обрадовало Сюзанну. — Но Тара и ее мерзкие подружки распускают про маму Габби и кражу в пансионе отвратительные сплетни. Это несправедливо!

— И ты за нее заступаешься?

— Да, заступаюсь. Я никогда не ладила с Тарой. — При упоминании имени одноклассницы Брук зло сощурилась. — Мам, тебе бы стоило дать Габби шанс. Она такая классная! Это она придумала устроить праздник!

Итак, родная дочь обвиняет ее в том, что она не дала Габбишанса. Она с легкостью поверила в порочность Габриэль точно так же, как она поверила в порочность Франчески.

Сюзанна решила сменить тему разговора:

— Вам пришлось изрядно потрудиться, чтобы организовать этот бал, правда?

Брук лишь пожала плечами:

— Это было так весело. Мы совершили набег на кладовку Отиса. Видела бы ты, сколько там разных украшений! Мы никак не могли решить, какие украшения выбрать, поэтому взяли сразу все. Мы пообещали Отису, что уберем все после праздника, чтобы ему не пришлось делать это самому. Рэйчел и Роберто предложили свою помощь, поэтому, думаю, мы быстро справимся. Завтра пансион будет выглядеть прежним.

Брук обстоятельно все спланировала, что приятно удивило Сюзанну. Ее дочь проявила ответственность и заботу о служащих пансиона, которые помогли с организацией праздника.

Миссис Адамс заулыбалась при мысли, как неожиданно ее дочь повзрослела.

— Ну так что — мне теперь до конца дней своих придется сидеть под домашним арестом? — спросила девочка, тщательно маскируя надежду на благополучный исход.

«Что же делать? Что делать?» — отчаянно размышляла Сюзанна, глядя в глаза дочери. Эта ситуация была такой же непростой, как и та, которая происходила в Чикаго.

И Сюзанна сделала то, что показалось ей наиболее правильным, то, что подсказывало ей материнское сердце. Девочки прекрасно потрудились на благо жителей пансиона и вели себя совершенно по-взрослому. О чем еще было мечтать матери?

— Нет, ты не будешь наказана до конца своих дней, — ответила она. Миссис Адамс не могла не заметить, какой радостью вспыхнуло лицо дочери, и подумала, что им нужно больше времени проводить вместе. — Я вовсе не запрещала тебе общаться с Габби. Я просто предложила тебе серьезно поразмыслить, прежде чем завязывать дружеские отношения.

Если ты считаешь, что она будет надежной подругой, я доверяю твоему мнению. Я дам ей шанс. Вы обе отлично потрудились сегодня, я горжусь вами.

К величайшему удивлению Сюзанны, Брук порывисто бросилась к ней и крепко сжала в объятиях, как она, бывало, делала, когда была помладше. Затем развернулась на каблуках и со словами: «Пойду помогу танцующим, пока бал не закончился!» — убежала.

— Ты отлично выглядишь сегодня! — прокричала Сюзанна ей вслед.

— Спасибо! — бросила дочь через плечо. — Мам, тебе стоит потанцевать. Мистер Шоу не переставая твердит, что очарован тобой.

Сюзанна ничего не ответила на последнюю фразу дочери, но на всякий случай поискала глазами Эдди Шоу. Он конечно же отплясывал в самом центре танцплощадки, окруженный дамами. Решив избегать той части зала, Сюзанна снова обнаружила свою дочь в компании Габриэль.

В следующий раз, когда Карен позвонит, чтобы снова позлословить о Фрэнки, Сюзанна не поддастся на провокацию. Это вовсе не означает, что она расстанется со своей лучшей подругой. Но отныне она будет осторожна в поступках, которые могут принести вред и ранить чувства других людей, чтобы не пришлось потом раскаиваться и сожалеть о содеянном. Может, в будущем ей даже удастся переубедить Карен относительно Фрэнки. Кто знает?

«Ищи не проблему, а ее решение», —любил повторять Скип.

Миссис Адамс посмотрела вверх и произнесла, обращаясь к покойному мужу:

— Милый, ты всегда говорил, что наши дети помогут нам стать хорошими родителями. Сдается мне, и хорошими людьми тоже.

Глава 22


Джек всегда верил, что, когда он встретит свою идеальную женщину, он сразу же ее узнает. Ничего сверхъестественного, всего лишь обычная интуиция, верой и правдой служившая ему при расследовании преступлений. Он просто поймет, что перед ним она, женщина, созданная для него.

Он ехал по шоссе в Блустоун, размышляя, что ему делать теперь, когда он нашел ее. Фрэнки была егоидеальной женщиной. Он чувствовал это, но с первой их встречи он понял, что она не похожа на других.

Без сомнения, он желал эту женщину.

Но найти ее было мало. Джек понятия не имел, как ему действовать дальше. Стоя в аэропорту О'Хара, он наблюдал, как Фрэнки исчезает в воротах терминала, и очень сожалел, что не смог поменять билет, чтобы сидеть с ней рядом. Он был раздосадован, что во время полета они будут вдалеке друг от друга.

Действительно, найти ее было только первым шагом. Убедить ее довериться ему стало вторым. По мнению Фрэнки, их бурная ночь в Чикаго была «бегством от действительности», к которой им вскоре предстояло вернуться. Но мужчина не желал полагаться на волю случая, он не хотел, чтобы все закончилось мимолетным романом.

Так что же ему делать дальше?

Увидев Франческу в кругу семьи, Джек понял, что она вовсе не стремится найти место в своем сердце для еще одного человека. Ее нужно убедить раскрыть свое сердце для него. Его собственное прошлое говорило с ним голосом матери, повторяя как заклинание: «Ну какая девушка захочет быть твоей женой?»

Звонок мобильного телефона отвлек шефа полиции от грустных мыслей, но ненадолго: взглянув на дисплей, он увидел, что звонит его мать.

— Легка на помине, — произнес он, прежде чем нажать кнопку приема. — Привет, мама!

— Джек, это я, — услышал он в трубке голос отца. — Мы с мамой надеемся, что ты сможешь нас выручить.

— Конечно. Что стряслось? Что-то с Гас-Гасом?

— Нет, слава богу. Веришь или нет, он все еще цепляется за жизнь, отказываясь покинуть твою маму. А я объяснил ему, что на тот свет она за ним не последует.

Джек засмеялся.

— Дед просил забрать его из Грейвэк-Лодж в десять. Сможешь?

Слоан в недоумении воззрился на мобильник, словно он был живым существом.

— А что дед там делает?

— Посещает какой-то праздник. Судье Пирсу нужно было появиться там, но он не хотел идти один, вот и позвал твоего деда. Мы с мамой помним, как хорошо ты отзывался о пансионе, поэтому уговорили его пойти туда, несмотря на то что у нас сегодня собрание кредитного сообщества. Судья заехал за ним, чтобы до праздника поужинать вместе. Ему пойдет на пользу общение с людьми.