– Тебе не придется этого делать, – сказала Роуз. – Я думаю, что в скором времени я буду чаще бывать в Лондоне.
Она с восторгом рассказала ему о предложении Фелисити Майерс.
– Это же великолепно! – воскликнул он, и пока он кружил ее по комнате, Роуз гордо смотрела в его глаза.
«Все будет хорошо», – подумала она и почувствовала, что благодарна судьбе. Роуз хотела поцеловать Саймона еще раз, когда тот ее отпустил, но ее отвлек телефонный звонок. Он прозвучал где-то наверху; очевидно, мальчики утащили телефон на второй этаж. И, похоже, кто-то из них взял трубку, потому что звонок сразу стих.
Спустя несколько секунд на лестнице послышались торопливые шаги, и Саймону пришлось выпустить Роуз из объятий. Хотя они еще не обговорили этого, Саймон инстинктивно понял, как важно, чтобы дети постепенно привыкали к мысли, что в жизни матери появился новый мужчина. Роуз наградила его за это благодарной улыбкой. Потом она обернулась к Люку, который ворвался в комнату и протянул ей телефон.
– Это дядя Джек, – запыхавшись, крикнул он. – Что-то случилось с твоей подругой.
Глава сорок седьмая
– Вы подорвете свое здоровье, мистер Галлахер.
Медсестра Сьюзан озабоченно покачала головой и протянула Джеку чашку со свежезаваренным чаем.
– Вы ведь совсем не отдыхаете. Хоть ненадолго прилягте. Я вас сразу разбужу, если будут какие-то изменения.
Джек устало взглянул на нее и произнес то, что твердил уже шесть дней кряду, когда ему предлагали подобное:
– Ничего страшного.
Медсестра Сьюзан покачала головой:
– Вы тот еще упрямец, вы знаете об этом?
Джек криво усмехнулся.
– Я думаю, вы и ваши коллеги говорите об этом не зря, – ответил он и отпил крепкого и неожиданно сладкого чая. – Вы положили в чай сахар?
Медсестра кивнула.
– Это пойдет вам на пользу, – объяснила она и села за маленький стол напротив него в комнате для медперсонала.
Обычно в этой комнате находились только служащие госпиталя, но для Джека пока сделали исключение. Его поили чаем, он мог прилечь на кушетку, которая стояла в углу комнаты, если уже был не в состоянии держаться на ногах. Кроме того, медсестры приносили ему кое-что поесть, когда заступали на смену. Но надолго Джек тут не задерживался и снова возвращался к Зои. Она все еще была в коме, и ожидание постепенно изматывало Джека. Зои все еще не очнулась, и с каждым днем вероятность этого становилась все меньше: возможно, кровотечение вызвало серьезные повреждения мозга. «Не может быть все так плохо, – утешал он сам себя. – В конце концов, она уже самостоятельно дышит». Однако всего остального Зои самостоятельно пока еще не делала, и он заметил, что у врачей постепенно тает надежда, хотя они всякий раз уверяли Джека, что при аневризме возможно все.
Медсестра Сьюзан занялась документами пациентов, которые лежали перед ней на столе, и делала пометки, пока Джек пил чай, погрузившись в свои мысли. Ему особенно нравилась эта полная светловолосая женщина лет пятидесяти, потому что в отличие от остальных она не пыталась завязать с ним разговор. Но в какой-то момент Джек заметил, что она смотрит на него. Он вопросительно поднял брови, и она робко улыбнулась.
– Вы ведь ее очень любите, правда?
Джек кивнул в ответ и заметил, что женщина едва сдерживается, чтобы не спросить еще о чем-то. И наконец она решилась.
– А что, если она, когда очнется, больше не будет такой, как прежде? – Сьюзан пожала плечами. – Я имею в виду… Ну, вы знаете. Вдруг ее парализует? Или она больше вас не вспомнит? Такое может случиться. Когда рвется аневризма, обязательно происходят неврологические сбои. Может, она даже не сможет нормально разговаривать или никогда не будет бегать. И в худшем случае больше никогда не научится этому.
Джек знал об этих последствиях, потому что врачи каждый раз делали на них акцент. Но в данный момент для него было важно лишь одно.
– Я только хочу, чтобы она снова очнулась, – сказал он. – А все остальное будет потом.
Медсестра Сьюзан откинулась на спинку стула и задумчиво посмотрела на него.
– Надеюсь, ваша подруга знает, насколько ей с вами повезло, – улыбнувшись, сказала она и снова склонилась над бумагами.
Джек допил чай и поблагодарил Сьюзан, после чего снова отправился в палату к Зои. Проходя мимо стеклянной двери, он вдруг испугался собственного отражения. «Мне нужно побриться», – подумал он и погладил колючую щетину на щеках. Он в самом деле запустил себя, ему это казалось не важным. Важно было только одно: чтобы Зои…
Мимо него пробежал врач в развевающемся халате, за ним – медсестра, потом еще одна. Джек к тому времени уже понимал, что это означает: у какого-то пациента кризис, и ему срочно нужна помощь. Он узнал медсестер, которые мчались по коридору. Одна из них была Сьюзан, и она обернулась к нему на бегу:
– Мистер Галлахер, скорее, идемте!
И только в этот момент Джек осознал, в какую палату они бегут.
Они бежали к Зои.
Глава сорок восьмая
Свет ослеплял, поэтому Зои сразу же снова закрыла глаза. Но настойчивые голоса не отпускали ее.
– Откройте глаза! – требовал от нее какой-то мужчина. – Зои? Если вы меня слышите, сожмите мою руку.
Она пыталась выполнить указание, но тело ее обессилело. Чувствовала ли она вообще свою руку? Страх засел глубоко, отчего веки затрепетали.
Она с трудом открыла глаза, моргая под лучом света, падавшим на лицо.
– Проследите глазами за лучом. Вы можете это сделать, Зои?
Световое пятно двинулось направо, и она машинально проводила его взглядом. Но затем она всмотрелась в расплывчатые лица перед ней. Она не могла сфокусировать зрение и различала лишь смутные очертания. И лишь постепенно, с каждой новой секундой, картинка становилась все четче.
У ее кровати стояли люди в белых халатах и смотрели на нее. Люди, которых она не знала. И тут Зои почувствовала, как в кровь выбросило адреналин. Она захотела сесть, но ничего не получилось. Теперь она отчетливо ощутила правую руку и правую ногу. Но вот остальное … Кроме этого она больше ничего не чувствовала и хотела об этом сказать. Но и с речью что-то случилось.
«Где я? – в отчаянии подумала она. – И что здесь делают все эти люди?»
Какой-то человек, отодвинув остальных, протиснулся прямо к ней. Она взглянула в зеленые глаза, полные тревоги.
– Зои? – Голос показался знакомым, и страх тут же исчез.
Она не понимала, где находилась и что с ней случилось, но теперь у нее было нечто, за что она могла зацепиться. Потому что знала мужчину, склонившегося над ней.
– Джек.
Она собрала все силы, чтобы произнести его имя, и оно вышло неправильно, словно кашель, чужое, грубое и странное. Но Джек с облегчением ответил улыбкой.
– Слава богу! – выпалил он, и она заметила на его глазах слезы, почувствовала его руку на своих волосах. – Теперь все будет хорошо, Зои. Ты слышишь? Все снова будет хорошо.
«Значит, сейчас все плохо», – подумала она. И чувствовала она себя тоже скверно. Она была слаба, не контролировала тело, больше не могла держать глаза открытыми. Темнота, из которой она только что выкарабкалась, поглотила ее снова – образ Джека расплылся.
«Пожалуйста, не уходи», – подумала Зои, а затем силы окончательно покинули ее, и она вновь провалилась в глубокий сон.
Глава сорок девятая
Восемь месяцев спустя
Еще совсем немного. Зои стиснула зубы: это оказалось сложнее, чем она думала. Поверхность была неровной, приходилось шаг за шагом осторожно переставлять ноги, и всякий раз она с трудом удерживала равновесие. Но благодаря палкам, с которыми она теперь не расставалась, Зои продвигалась вперед и спустя несколько минут все-таки добралась до перил у края утеса.
Ей было жарко, она вспотела и теперь с облегчением оперлась на обветрившееся дерево перил, глубоко вдохнула свежий морской воздух. Сегодня дул сильный ветер и, несмотря на ясное небо, было прохладно. Но уже повсюду на утесах цвели дикорастущие цветы, предвещая скорое приближение лета.
Зои радовалась, что снова стало тепло: солнечные дни разгоняли воспоминания о мрачном времени, которое осталось позади.
Было трудно возвращаться к жизни, и борьба эта еще не закончилась. Но прогресс был налицо. Паралич левой части тела почти полностью прошел. Зои снова могла говорить, и это ее действительно радовало, но она время от времени забывала слова, ей требовалось больше времени, чтобы сформулировать предложение. При этом она еще усердно работала, пытаясь заново научиться бегать, обходиться без трости, но это пока не удавалось. А может, и никогда не удастся.
Врачи говорили, что Зои еще повезло. Ее состояние заметно улучшилось, и в этом прежде всего была заслуга Джека. После курса реабилитации Зои перебралась к нему в Корнуолл, где он поддерживал ее всеми мыслимыми способами, в самое тяжелое время всегда находился рядом. Однако она уже могла привнести в их совместную жизнь и что-то свое. Она помогала Уильяму с домашними заданиями, занималась легкой работой по дому, с которой могла справиться, например готовила или пекла. Зои каждый день перенимала новые рецепты у Дэйзи. Ей это доставляло удовольствие, потому что тут она добивалась значительно больших успехов, чем в восстановлении парализованной ноги, которая не функционировала так, как хотелось Зои.
– Эй! Что ты делаешь там, наверху?
Голос Джека отвлек ее от мыслей. Он бежал к ней по тропе. Когда он добрался до Зои, она заметила в его глазах радость и озабоченность.
– Ты могла бы мне сказать, я бы пошел с тобой.
– Я предупредила Уильяма, – ответила она. – Он решил, что все нормально. Очевидно, он мне доверяет больше, чем ты.
– А я говорю это тебе не потому, что не доверяю, – улыбнулся Джек, – а потому, что охотно прошелся бы с тобой вместе. Ты не должна непременно что-то делать одна, если ты теперь можешь делать это без меня. Иначе я приду к мысли, что вообще тебе больше не нужен.
Зои смущенно потупила взгляд, потому что как раз об этом она непременно должна была поговорить с Джеком. Но прежде чем она смогла что-то ответить, он продолжил:
– Твой папа звонил. Интересовался, что ты решила насчет председательства в фонде. Думаю, для него это важно.
– Для меня это тоже важно, – вздохнула Зои, – все-таки фонд – моя идея. Но теперь я не знаю, подхожу ли для такой задачи.
Зои подумала об особняке и о том, как радовалась, что тогда не продала его. Дом теперь превратился в штаб-квартиру фонда имени Криса Бивена для музыкальных талантов, который Зои основала вместе с отцом. Здесь не только разместилась администрация, он также служил местом встречи стипендиатов, которые посещали семинары и прочие мероприятия. Большой особняк больше не пустовал – он наполнился жизнью и музыкой. И кто-то снова играл на старом рояле Криса. Этот факт очень порадовал бы мать Зои, если бы она об этом узнала.
Состояние Бренды драматически ухудшилось, и вначале года она скоропостижно скончалась. Шоком для всех стало то, что все произошло так быстро, но, по крайней мере, Зои знала: она сделала для матери все, что было в ее силах. Она сама не могла о ней заботиться, но вместо нее это делал отец и ухаживал за женой настолько хорошо, насколько это было возможно.
Он изменился, стал мягче и отзывчивее. В основном он передал управление фирмой Филиппу, чтобы всецело посвятить свое время организации фонда. Эту задачу отец воспринял очень серьезно, словно таким способом хотел загладить свою вину перед сыном за то, что тот недополучил при жизни. Он правильно подошел к этой работе, и Зои была уверена, что ее помощь не нужна. И все же отец желал, чтобы она возглавила этот фонд. Может быть, он просто хотел видеться с дочкой чаще. Этой работой нельзя было заниматься сидя в деревенском доме в Корнуолле.
– Мне кажется, я еще не готова, – сказала она. – Кроме того, мне пришлось бы снова намного чаще ездить в Лондон.
– Разве это плохо? – спросил Джек. – Ты же наверняка скучаешь по жизни в большом городе.
– Вовсе нет, – подчеркнула Зои.
Ей совсем этого не хотелось. Она была счастлива здесь, рядом с Джеком, и не желала ничего менять. Но, возможно, Джек видел все иначе. В последние недели он часто бывал рассеянным, словно его мысли что-то занимало. Когда же Зои заговаривала об этом, он уходил от ответа, уверяя, что все в порядке. И это лишь подкрепляло ее сомнения. Неужели он жалел, что отбросил все и посвятил свою жизнь ей? Он все время твердил, что Зои нужно принять предложение отца, и этот факт, казалось, подтверждал ее опасения. Может, он надеялся, что Зои уедет в Лондон и он от нее избавится?
– Тебе ведь не нужно спешить с этим решением, – сказал он, прежде чем Зои успела выразить беспокойство. – Джордж наверняка даст тебе время, если ты его об этом попросишь. А сейчас мы отпразднуем свадьбу Роуз. Твой отец приедет?
"Лето диких цветов" отзывы
Отзывы читателей о книге "Лето диких цветов". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Лето диких цветов" друзьям в соцсетях.