Джордж Бивен поколебался, но все же заговорил. Очевидно, слова давались ему нелегко:

– Я приехал, чтобы извиниться за свое поведение после смерти Криса. И чтобы кое-что передать от имени своей дочери.

Джек ощутил нарастающее внутреннее напряжение, услышав имя Зои.

– Я тогда совершил ошибку, – продолжал Джордж Бивен. – Большую ошибку. И не только когда считал, будто вы причастны к гибели Криса. Обвинения были высосаны из пальца, единственное, что могу сказать в свою защиту: боль утраты совершенно затмила мой разум. Но это никак не оправдывает того, что я не передал ваше письмо Зои. Она ничего не узнала и о вашем звонке. Я сделал все, чтобы моя дочь больше не контактировала с вами. Я даже спрятал ее мобильный телефон и купил ей новый, поскольку не хотел, чтобы она с вами общалась. Это было неправильно. И мне искренне жаль.

Джек скрестил руки на груди. Он мог представить многое в исполнении мистера Бивена, но не покаяние во всех грехах. Джек никак не мог понять, в чем дело.

– Откуда же такое запоздалое раскаяние? Это как-то связано с Зои? Вы приехали сюда по ее просьбе?

Джордж Бивен кивнул.

– В определенной степени, – ответил он, и Джек всерьез призадумался. Что бы это значило?

– И чего вы сейчас ожидаете от меня? Чтобы я вас простил? Ладно. Хорошо. Я согласен. Впрочем, я уже не уверен, делаете ли вы мне одолжение. Ваша дочь, вероятно, все равно не вернулась бы ко мне. Она не хочет быть со мной, недавно она в очередной раз это подтвердила своим решением. Поэтому не имеет значения, передали вы мое письмо тогда или нет.

– Нет, конечно же, это имеет значение, – возразил Джордж Бивен. – И даже очень большое. Вы остались бы с Зои, и все сложилось бы иначе. И так для моей дочери было бы лучше.

– Возможно, – фыркнул Джек. – Но теперь она помолвлена. И больше не важно, что могло быть между нами.

– Она больше не помолвлена. – Джордж Бивен повернул чашку в руках. – Она расторгла помолвку с Филиппом. Мне она сказала, что всегда любила лишь одного мужчину. Вас. Поэтому я здесь. Я хотел, чтобы вы это знали.

Джек пристально посмотрел на него. Ему хотелось верить в то, что ему сейчас сказал отец Зои. И даже очень. Но в этом все равно не было никакого смысла.

– Ваша дочь уехала. Она не пожелала остаться со мной. И она ничего не сказала о том, что ее помолвка расторгнута. И если я что-нибудь понимаю, то ей стоило самой сюда приехать и рассказать мне обо всем.

На глаза Джорджа Бивена навернулись слезы.

– Зои очень хотела бы это сделать, – ответил он. – Но, к сожалению, она не может.

Джек с тревогой затаил дыхание, когда наконец осознал, почему этот пожилой мужчина так подавлен. И что было в его глазах. Отчаяние. И горе.

– Что с Зои? – спросил Джек и почувствовал, как сердце его сжалось, словно его сдавила ледяная рука. – С ней что-то случилось?

Глава сорок вторая

– Ну, давай уже, расскажи мне все наконец! – воскликнула Дэйзи и улыбнулась, когда Роуз с удивлением взглянула на нее.

Они вместе сидели за кухонным столом в пансионе и чистили овощи для ужина. Роуз часто помогала матери. Сидя в одиночестве в пляжном доме, она постоянно думала о Саймоне. Прошло два дня после ее возвращения, и она много времени проводила в пансионе, радуясь любой работе. Роуз и не подозревала, что мать видит ее насквозь.

– Я не понимаю, о чем ты говоришь, – ответила она, особо не надеясь, что Дэйзи ей поверит. – У меня все хорошо.

Мать покачала головой.

– Роуз, я же тебя знаю с тех пор, как ты появилась на свет. Ты думаешь, я не замечаю, что ты страдаешь? Что произошло в Лондоне? Я ничего не скажу Айрис. Давай, говори. Почему ты вернулась раньше? И почему у тебя с тех пор такой вид, словно в этом году Рождества нет в календаре?

Роуз отложила в сторону морковку, которую чистила, и глубоко вздохнула.

– Я кое с кем познакомилась в Лондоне, – призналась она. – С мужчиной. Его зовут Саймон Филдинг, и я в него влюбилась. Я знаю, это звучит глупо, потому что знакомство продлилось всего несколько дней, но с ним было так хорошо! И я думаю, что он чувствовал то же самое, по крайней мере, он так говорил. Но когда он узнал, что у меня трое детей, то его мнение изменилось. Он засомневался в наших отношениях, и я решила с ним порвать. – Роуз пожала плечами. – А больше ничего не было.

«Как больше ничего не было?» – мысленно простонала Роуз: это было страшное преуменьшение. Это «ничего не было» она все никак не могла выбросить из головы. Саймон снился ей каждую ночь (если она вообще засыпала – все время копалась в себе). Как можно соскучиться по человеку за несколько дней так, что ощущаешь физическую боль из-за того, что его нет рядом?

Роуз помотала головой, чтобы выбросить из головы образ Саймона, который снова всплыл в памяти.

– Поэтому я уехала, – сказала она больше себе самой, чем матери.

Но Дэйзи все равно скептически смотрела на дочь.

– Может, он просто не смог сразу свыкнуться с этой мыслью, и тебе стоило дать ему больше времени? – размышляла мать.

Роуз снова взяла морковку в руку и принялась нервно чистить ее.

– Нет, я все сделала правильно. И если трезво смотреть на вещи, все равно это плохо закончилось бы. Он живет в Лондоне, в шикарных апартаментах, а я с тремя детьми здесь, в пляжном доме. Мы просто не вписываемся в его жизнь, а он – в нашу. Наши отношения все равно бы развалились, поэтому мы можем прямо сейчас закрыть эту тему.

Дэйзи фыркнула, потому что слишком хорошо знала дочь. Это говорило не только о недоверии матери, но и о том, что дочь уже сделала выводы.

– Ты боишься, – сказала она, и Роуз внутренне содрогнулась.

– Конечно, я боюсь, – ответила она. – Я не хочу, чтобы мне снова причинили боль. И я не хочу, чтобы дети привыкали к человеку, который потом их оставит в беде. Достаточно того, что это сделал их отец. И как я могу что-то требовать от того, кто с самого начала видит проблему в том, что мы станем частью его жизни?

– Не прикрывайся все время детьми, Роуз. Суть не в этом. Ты просто боишься снова довериться мужчине.

В этот раз хмыкнула Роуз.

– И это удивляет после всего, что мне пришлось пережить с Мэттом? Мне не нужен еще один мужчина, который объяснится в любви, а потом бросит меня, как только на горизонте замаячат трудности. Саймон торжественно заявил мне, что преодолеет все препятствия, лишь бы мы были вместе. Но его слова – лишь пустой звук. Как только он услышал о детях, речь об этом уже не шла.

Дэйзи вздохнула и бросила очищенную картофелину в кастрюлю.

– Я больше переживала бы, если бы он сказал, что не видит в детях никакой проблемы. – Она пожала плечами, когда Роуз озадаченно взглянула на нее. – Всегда есть какие-то сложности. Трое детей – это огромная ответственность. Когда он говорил тебе, что хочет серьезных отношений, он ведь не догадывался, что его ожидает. Ты уверена, что можешь упрекать его в сомнениях?

Эти слова задели Роуз до глубины души.

– Ты вообще-то на чьей стороне, мама?

– На твоей, – заверила ее Дэйзи. – Я всегда на твоей стороне. Но я больше не могу спокойно смотреть на все это. Ты ушла в свою скорлупу после расставания с Мэттом и не подпускала к себе мужчин. Саймон – первый, о ком ты заговорила всерьез. И ты не даешь этим отношениям ни малейшего шанса и снова бежишь от них. Мне хочется, чтобы ты снова была счастлива, Роуз. Но для этого тебе придется еще раз рискнуть своим сердцем.

Роуз растерянно взглянула на мать. Та была права. Роуз сама все перечеркнула, не дав Саймону времени, о котором тот просил.

Но что бы изменилось, если бы она дала ему этот шанс? Он сам не хотел этого, ведь Роуз не получила от него ни одной весточки с тех пор, как они поссорились перед входом в особняк.

Но в одном ее мать ошибалась: Роуз все же рискнула своим сердцем. И поплатилась за это…

Перед домом резко остановилась машина, взвизгнув тормозами. В тот же миг дверь на кухню распахнулась.

– Джек! – удивленно воскликнула Дэйзи, когда внутрь влетел ее сын. Роуз уставилась на брата. – Что случилось?

– Зои, – выпалил он. – Ее отец только что был у меня. У нее кровоизлияние в мозг. Мне нужно немедленно ехать к ней. Ты присмотришь за Уильямом и фермой?

– Кровоизлияние в мозг? Господи! – поразилась Роуз и переглянулась с Дэйзи. – И насколько все плохо?

– Сейчас она в коме. Больше ничего не знаю, – нетерпеливо ответил Джек. – Я могу на вас рассчитывать?

– Конечно, – кивнула Дэйзи, тут же подыскивая решение. – Я спрошу Дугласа Томпсона, не сможет ли он заняться фермой. Он всегда так делал, когда Брайан лежал в больнице. Он точно нам поможет.

Джек кивнул и уже хотел уйти, как вдруг Роуз окликнула его.

– Подожди! Я поеду с тобой! – Она мельком взглянула на мать. – Это не помешает? Ты сможешь присмотреть с Айрис за детьми?

– Да, конечно. Поезжай с ним. Так лучше, он хотя бы не останется один, – ответила Дэйзи. – И держите меня в курсе событий.

Спустя мгновение они уже сидели в машине, и Джек заводил мотор.

– Мне казалось, ты больше не хочешь ее видеть, – тихо сказала Роуз.

– Нет, хочу. Я люблю ее. – Он взглянул на сестру, и та заметила в его глазах отчаяние. – И я не могу снова потерять ее, – мрачно добавил он и нажал на газ.

Глава сорок третья

Джек вбежал в приемное отделение Королевского госпиталя сестры Агнес в Мэрилебоне. Снаружи это многоэтажное здание, прекрасно вписавшееся в свое окружение, выглядело скорее как гостиница. Как и приемный покой, где его приветливо встретила молодая брюнетка, сидящая за стойкой из темного резного дерева. Джордж Бивен говорил, что Зои лежит в весьма респектабельной клинике. Джек надеялся, что так оно и есть.

– Чем могу вам помочь? – спросила молодая девушка, когда Джек подошел к стойке.

– Я хотел бы попасть к Зои Бивен, – сказал он и с благодарностью взглянул на Роуз, которая подошла вслед за ним и встала рядом.

Он был рад, что сестра отправилась с ним. Она успокаивала и подбадривала его во время долгого и утомительного путешествия в Лондон, иначе Джек просто сошел бы с ума от переживаний.

– Она лежит в отделении интенсивной терапии, – сообщила брюнетка. – Вы родственник?

Джек уставился на нее, раздумывая, что бы ответить. Ему непременно нужно было попасть к Зои, но он был совершенно уверен, что его не пропустят, если он скажет правду.

– Да, так и есть, – послышался голос позади, а когда Джек обернулся, то увидел, что к ним подходит Джордж Бивен. Казалось, отец Зои ждал его приезда.

– Как у нее дела? – тут же спросил Джек.

– Без изменений, – ответил Джордж Бивен с печальной улыбкой.

– Я хочу повидать ее.

– Конечно, – ответил пожилой мужчина и велел Джеку и Роуз следовать за ним.

Джордж недолго пробыл в госпитале. Он только что приехал, чуть раньше Джека, которому пришлось упаковать некоторые вещи и заскочить в пансион, прежде чем отправиться в дорогу с Роуз. Но Джек вел машину быстрее, его все время подгоняла мысль, что он может опоздать, поэтому Джордж опередил его незначительно.

Когда они оказались у двустворчатой двери, ведущей в отделение интенсивной терапии, навстречу им вышел Филипп Фримен. Его лицо окаменело, когда он взглянул на Джека. Но и следа не осталось от той враждебности, с которой Джек столкнулся во время их последней встречи. Да и Джек больше не чувствовал в душе ревности, которая всего несколько часов назад раздирала его душу. Теперь они были не соперники, они просто беспокоились о женщине, которую любили. Хотя Зои и расторгла помолвку с Филиппом, для него она все еще много значила. Джек уважал его чувства, поэтому кивнул ему.

– Я сейчас подойду, – предупредил Джордж Бивен и остался у дверей, чтобы переговорить с Филиппом.

Дальше Роуз и Джек шагали одни, следуя указаниям медсестры, выдавшей каждому бахилы и голубой халат, который пришлось надеть поверх одежды. Только после этого они смогли войти к Зои.

Она находилась в одноместной палате, полной аппаратуры. Над кроватью и рядом с ней располагались сложные с виду приборы, протянувшие кабели и шланги к телу Зои. Она лежала на кровати неподвижно, бледная, с перевязанной головой и трубкой во рту, через которую производилась искусственная вентиляция легких. Зои выглядела такой хрупкой, что в груди Джека защемило. Он с трудом сдерживал слезы, наворачивающиеся на глаза.

Он не знал, что теперь делать, и обернулся к Роуз, но та бросила в ответ испуганный взгляд. Во время поездки они всякое себе представляли, но увиденное оказалось намного хуже.

Джек знал, что аппараты поддерживают жизнь в теле Зои, но ему казалось, что они делают совершенно противоположное. Казалось, эти трубки и шланги высасывали из нее все жизненные соки, а снаружи оставалась лишь безжизненная оболочка. Эту мысль он не мог вынести. «Она все еще тут, – говорил он себе. – Мне только нужно до нее достучаться».