Мать подвела ее к софе и протянула носовой платок.

— Я вижу, что это не просто предсвадебные нервы, — мягко заметила она. — Дорогая, в чем бы ни была причина, ты можешь мне довериться. Наступает самое счастливое время твоей жизни, а ты выглядишь абсолютно несчастной.

— Ох, мама, я не люблю Эдварда, — призналась Люсия, сопроводив свои слова новым потоком слез.

— И только-то? Ох, не говори глупостей, Люсия. Многие женщины не любят своих мужей в день свадьбы, но живут вполне довольно и счастливо в браке. Быть может, со временем ты и полюбишь его.

— Нет, мама, — простонала Люсия, комкая в руках носовой платок. — Не полюблю.

— Но когда у вас появятся дети, ты будешь чувствовать себя совершенно по-другому. Ты полюбишь его за то, что он сделал тебе столь бесценный подарок, вот увидишь.

— Я никогда не полюблю его! — с вызовом воскликнула Люсия. — Потому что я люблю другого мужчину!

В комнате воцарилась неловкая тишина. Мать напряженно размышляла. Затем она одной рукой обняла дочь за плечи и привлекла к себе. Она позволила ей шумно выплакаться у себя на груди, а потом заговорила мягко и так нежно, как только могла:

— В таком случае ты должна сказать об этом Эдварду и отложить свадьбу. Мы не станем возражать. После последних испытаний, обретя состояние, твой отчим стал совсем другим человеком, и потому он все поймет. А этот другой мужчина любит тебя?

— Не знаю! — всхлипнула Люсия. — Ох, мама! Что мне делать?

— Если ты действительно полагаешь, что не хочешь выходить замуж за Эдварда, то должна немедленно сказать ему об этом. А что касается того мужчины, которого ты любишь, — он знает об этом?

Люсия почувствовала себя совершенно несчастной, качая головой и вдыхая умиротворяющий запах лаванды, исходящий от платья матери.

Миледи еле слышно вздохнула и разжала объятия.

— Это лорд Уинтертон, верно?

Люсия во все глаза уставилась на нее, приоткрыв от изумления рот. Как она догадалась?

— Ох, мама! Все это безнадежно! Он не любит меня — я знаю, не любит. Нет, я выйду замуж за Эдварда. Я веду себя очень глупо. Просто я переутомилась. Я плохо сплю в последнее время и слишком сильно нервничаю.

— Ах, родная моя, я догадывалась об этом. Но опять этот человек!

— Он ни в чем не виноват. Он не делал ничего, чтобы заставить меня полюбить его, — заявила Люсия, вставая на его защиту. — Просто я еще никогда не встречала таких людей, как он, таких привлекательных, остроумных — в общем, настоящих мужчин!

— Да уж, этого у него не отнять, — с сарказмом согласилась ее мать.

— Нет, мама, я выйду замуж за Эдварда и постараюсь забыть обо всех этих глупостях. Отошли портниху прочь — я сейчас отправлюсь на прогулку, чтобы проветриться.

— Если ты уверена, родная…

— Да, мама. А теперь иди и передай мои извинения мадам Джой.

В коридоре раздались голоса, и, подождав, пока не хлопнет, закрываясь, входная дверь, Люсия выскользнула в холл.

Взбежав наверх, она направилась в свою спальню, чтобы надеть костюм для верховой езды. Он висел в гардеробе первым, и она с нетерпением вытащила его. Отыскав сапожки и перчатки, она быстро переоделась.

Вскоре она уже шагала на конюшню, чувствуя себя куда лучше.

«Да, давненько я не каталась в одиночестве», — подумала она, подозвав к себе Джека и попросив его немедленно оседлать Флэша.

Пока конюх занимался лошадью, она не находила себе места от нетерпения, а потом сразу же вскочила в седло. Жеребец был одним из последних приобретений сэра Артура, и Люсия давно мечтала прокатиться на нем.

— Ну, пошел, малыш! — крикнула она, вонзая каблуки ему в бока.

Флэш стрелой помчался по лугам позади Бингем-холла, и вскоре они уже поднялись на гряду холмов, протянувшихся вдоль границы поместья.

Прохладный ветер остудил разгоряченное лицо Люсии, и под теплыми солнечными лучами ей стало намного лучше. Погода в этот июльский денек была замечательная, настоящее английское лето.

На лугах, по которым она проносилась галопом, паслись овцы, вокруг зеленели живые изгороди, небо было ясным.

Спустя некоторое время Люсия поняла, что Флэш хочет пить, но она не догадалась прихватить с собой бутылку воды.

— Ну что, поскачем к реке, малыш? — обратилась она к нему, остановившись на лугу.

Конь заржал в ответ, и Люсия повернула его направо.

— Теперь мы помчимся в эту сторону! — крикнула она, посылая его с места в карьер.

Они долго скакали вниз по склону холма к реке, а сверху безжалостно припекало солнце. Наконец они выехали на берег, Люсия соскользнула со спины Флэша и подвела его к кромке воды.

Пока конь шумно пил, она зачерпнула воду сложенными ковшиком ладонями и утолила собственную жажду. Вода была сладкой и прохладной, и она опустила в нее руки, любуясь маленькими водоворотами, образовавшимися вокруг них.

Только сейчас она сообразила, что прискакала на то самое место, где лорд Уинтертон пытался поцеловать ее.

Приставив ладонь козырьком ко лбу, она стала всматриваться в поворот дороги, на котором оставила свое авто, и проселочную дорогу позади.

— Как давно это было! — вздохнула она. — А всего через несколько дней я выхожу замуж.

Она присела на траву, глядя, как Флэш продолжает окунать морду в бурлящую воду.

— А ты, похоже, сильно хочешь пить, а? — смеясь, крикнула она ему.

Капельки пота выступили на его лоснящейся гнедой шкуре, и она спросила себя, не стоит ли ей обрызгать его водой. Но тут, к ее изумлению, Флэш вошел в реку, и вода завихрилась пенными бурунами вокруг его копыт.

С удовольствием наблюдая за его забавами, она вдруг услышала стук копыт другой лошади, приближающейся к ним.

Прищурившись, она посмотрела в ту сторону, откуда доносился звук, но солнце светило ей прямо в лицо, и поначалу она даже не могла рассмотреть, кто это подъезжает к ним.

— Ваш конь определенно наделен здравым смыслом.

— Ричард! — пробормотала она. — Это же лорд Уинтертон!

Вскочив на ноги, она побежала к нему навстречу. Его лошадь тяжело дышала, мотая головой.

— Так я и думал, что найду вас здесь. Ваша матушка сказала, что вы, скорее всего, поехали к реке.

— Мама?

Он спешился и отпустил свою лошадь, которая тотчас же устремилась к реке.

Ричард бережно взял руки Люсии в свои и поцеловал.

— Нет, вы не должны… — начала было она, не желая, впрочем, чтобы он останавливался.

Он взглянул ей в глаза и притянул к себе.

— Люсия… моя дорогая Люсия.

Сердце отчаянно билось в груди у Люсии, а от его прикосновений по коже пробежали мурашки.

В глазах его светилась такая любовь, что она не осмеливалась заглянуть в них.

— Похоже, я откладывал слишком долго, — начал он, — но если я не скажу вам об этом сейчас, то другой возможности у меня может и не быть.

— Что вы хотите мне сказать? — негромко спросила она. — Вы же знаете, что в субботу я выхожу замуж.

— Знаю, и именно поэтому я так спешил разыскать вас сегодня. Люсия, правда заключается в том, что я люблю вас. С тех пор как я уехал в Австрию, не проходило и минуты без мысли о вас, а когда я прочитал объявление о вашей помолвке в газете, то понял, что, скорее всего, упустил свой шанс. У меня никогда и в мыслях не было заставить вашего отчима соблюсти условия нашей сделки. Это было всего лишь неосторожное замечание с моей стороны, которое он воспринял чересчур серьезно. Ну а потом мне показалось забавным продолжить эту игру и заполучить вас в качестве своего секретаря в Лонгфилд-маноре. Я не смогу жениться на женщине против ее воли. Что вы должны были подумать обо мне?

— Что у вас сомнительные моральные принципы, — ответила она, встретив его пронизывающий настойчивый взгляд. — Ну и потом, здесь была леди Шелли, которая вела себя так, словно она ваша супруга, при том что ее собственный супруг почил совсем недавно и, наверное, переворачивался в гробу, глядя на нее.

— Вижу, что вы уже довольно наслушались сплетен обо мне, и признаю, что некоторое время поддерживал отношения с леди Шелли. Но мы более не…

— Она очень решительная женщина, Ричард.

— И потому мне остается лишь принести извинения за ее поведение и за свое тоже. Мне следовало бы намного раньше подавить все эти поползновения в зародыше, но, как вы только что справедливо заметили, она была настроена очень решительно. Однако теперь вам нечего опасаться — никто из нас больше никогда не увидит и не услышит о ней. Об этом я позаботился. Люсия…

Он умолк и сжал ее руку, взглядом задавая ей безмолвный вопрос.

— Люсия, я знаю, что вы не любите меня…

— Напротив, — перебила его Люсия, сердце которой переполняли чувства. — Я люблю вас. Более всего на свете.

— Это правда? И вы действительно любите меня после того, как я повел себя по отношению к вам? — нежно и мягко спросил он.

— Я очень сильно люблю вас, — прошептала она.

Лорд Уинтертон не стал колебаться. Он обнял ее и, когда она запрокинула голову, впился в ее губы долгим поцелуем.

Люсия была на седьмом небе от счастья. Ей казалось, будто кто-то одновременно подарил ей солнце, луну и звезды.

Сердце ее едва не разорвалось от горя, когда губы их разомкнулись, но он по-прежнему не выпускал ее из своих объятий.

— Но что же нам делать, любимая? — нетерпеливо спросил он, когда они застыли, прижавшись друг к другу. — В субботу ты выходишь замуж за Эдварда де Редклиффа, а я хочу, чтобы ты вышла замуж за меня. Ты ведь знаешь об этом, не так ли?

Люсия опустила взгляд на свои ладони, лежавшие у него на груди, и губы ее поджались решительно.

— Я знаю, что должна сделать. Ричард, я выйду за тебя, поскольку не могу выйти замуж за него. Все так просто. Собственно говоря, я едва не отменила свадьбу сегодня утром, когда поняла, что люблю тебя, но тогда я еще не верила, что ты испытываешь ко мне такие же чувства. Ты вернешься со мной в Бингем-холл? Мне нужно сделать один очень важный телефонный звонок.

— Разумеется, но ведь не намерена же ты разорвать помолвку по телефону?

— Нет, любимый. Но я попрошу его приехать немедленно. Эдвард очень решительный человек. Ему нужна жена, а не именно я, и через месяц, не позже, он найдет себе другую кандидатку, уверяю тебя.

Чувствуя, как радость переполняет его сердце, лорд Уинтертон заключил ее в объятия и вновь поцеловал.

— Скажи еще раз, что любишь меня.

— Люблю, — ответила она, глядя в его ярко-синие глаза, в которых светилась всепобеждающая любовь к ней.

Сев на своих коней, они во весь опор поскакали в Бингем-холл. Оставив скакунов на конюшне, они, взявшись за руки, вместе вбежали в дом.

Ее мать уже ждала их. Она проводила лорда Уинтертона в гостиную, в то время как Люсия направилась прямо к телефону.

Через несколько минут она присоединилась к ним. Лицо ее побледнело и осунулось.

— Итак? — спросил лорд Уинтертон, вскочив при ее появлении.

— Он вел себя чрезвычайно сдержанно и разумно, но при этом сказал, что прибудет сюда немедленно для разговора со мной. Ричард, думаю, будет лучше, если ты вернешься домой. Я перезвоню тебе позже и расскажу о том, как все прошло.

— Если ты действительно этого хочешь, любимая.

Она проводила его до дверей. Нежно поцеловав ее на прощание, он пообещал, что будет ждать звонка.

— А теперь мне остается лишь разорвать помолвку, — вздохнула Люсия, возвращаясь в гостиную к своей матери.

* * *

Когда Эдвард прибыл в Бингем-холл, он был бледен как смерть. Мостон проводил его в гостиную, где его в одиночестве ждала Люсия.

Ее мать предупредила Мостона, что будет в гостиной и что он немедленно должен послать за ней, если возникнут неприятности.

— Эдвард, — негромко сказала Люсия, когда он вошел в комнату.

— Люсия…

— Эдвард, полагаю, ты догадываешься, что я собираюсь тебе сказать. Думаю, что мое поведение на протяжении нескольких последних недель уже заставило тебя заподозрить, что между нами не все гладко.

Она смотрела на него, ожидая ответа, но он хранил молчание, и тогда она продолжила заранее заготовленную речь.

— Правда заключается в том, что я люблю другого человека, и он тоже любит меня. Эдвард, я не могу выйти за тебя замуж. Мне очень жаль, и, я думаю, будет лучше, если мы немедленно разорвем помолвку.

Она сняла с пальца кольцо с изумрудом и протянула ему. Он взял его, несколько секунд молча смотрел на украшение, после чего сжал ладонь в кулак.