— Но если маме нужен…

— Если я сочту, что она достаточно больна и без лишних расходов не обойтись, то непременно вызову врача. Но до тех пор нам придется ухаживать за ней самим.

Призвав Мостона и попросив его принести стакан воды, мать в конце концов справилась с приступом и пришла в себя. Проявив достойное восхищения самообладание, она как ни в чем не бывало возобновила беседу. Впрочем, Люсия сочла, что лицо ее посерело и осунулось.

— Артур, как прошла ваша сегодняшняя встреча?

— Бухгалтеры доложили мне, что сейчас не самое подходящее время для того, чтобы пытаться продать Бингем-холл. В Европе, похоже, назревает война, и в данный момент положение на рынке недвижимости оставляет желать лучшего. Нет смысла продавать такой ценный актив по слишком низкой цене.

Люсия испытала невероятное облегчение.

«По крайней мере, мне не придется уезжать из графства», — подумала она.

— Нет, нам предстоит изыскать иной способ раздобыть двадцать пять тысяч фунтов, — продолжал отчим. — Но времени у нас совсем немного. Я пытаюсь найти нужную сумму, но не советовал бы возлагать чрезмерные надежды на то, что мне это удастся. Не исключено, что мне придется прибегнуть к иным средствам.

Поставив бокал на стол, он метнул многозначительный взгляд на Люсию.

«Неужели это каким-то образом касается меня? — подумала она, почувствовав недоброе. — Он смотрел на меня так, словно уже составил какой-то план, частью которого я являюсь».

Она понимала, что это может означать только одно: приемлемое и выгодное замужество.

Ужин Люсия заканчивала в молчании. Хотя в последнее время девушка и начала задумываться о замужестве, оно должно было состояться в должное время и без всякой спешки.

«В идеале я хотела бы любить и уважать этого человека, — думала она, рассеянно перебирая фрукты на тарелке. — А еще он должен быть обаятельным и симпатичным…»

В том, что касалось романтических отношений, Люсия не могла похвастать большим опытом. Хотя в Париже ее неизменно окружала толпа поклонников, она не воспринимала их всерьез.

«Французы готовы признаваться в любви первой же встреченной ими привлекательной женщине», — сообщила ей одна подруга, и потому она с удовольствием флиртовала с Жаками, Стефанами и Шарлями и при этом ни разу ни с кем не целовалась.

Собственно говоря, с тех пор как она вернулась в Англию, Эдвард де Редклифф был единственным мужчиной, сумевшим пробудить в ней хотя бы искру интереса. Да и то главным образом потому, что сразу же увлекся ею. Кроме того, следовало учесть, что Эммелин, судя по всему, стремилась во что бы то ни стало устроить их союз.

Люсии нравилось доставлять радость своим друзьям, а Эммелин была ее давней подругой. После первой же встречи с Эдвардом она написала Люсии несколько писем, спрашивая, готова ли она увидеться с ним снова и не пытался ли он поцеловать ее.

Люсия полагала, что Эммелин хочет, чтобы между ними вспыхнул роман, дабы приписать себе заслугу его зарождения.

«…Я позволила ему навестить себя, — написала она Эммелин. — Он представляется мне честным и надежным молодым человеком, пусть и немного старомодным. Маме он очень понравился, и она говорит, что он хорошо воспитан и уважителен».

Не имея большого опыта в подобных делах, Люсия сказала себе, что вполне согласна удовлетвориться честным и достойным мужчиной, таким как Эдвард. При этом она отдавала себе отчет в том, что отчим, если он действительно намерен выгодно выдать ее замуж, скорее всего, подберет ей в мужья кого-либо намного старше, кто мог бы оказаться полезен лично ему.

«А могла бы я выйти замуж только ради того, чтобы спасти маму и Бингем-холл от разорения? — спросила она свое отражение в зеркале тем же вечером, когда Мэри-Энн расчесывала ей волосы перед сном. — Папа всегда говорил мне, что в первую очередь я должна думать о семье, и потому, полагаю, в случае крайней необходимости я бы согласилась на подобный шаг, но только при условии, что маме будет обеспечен надлежащий уход и комфорт».

Поблагодарив Мэри-Энн, она отпустила ее и забралась под одеяло. Погасив керосиновую лампу на прикроватном столике, она уставилась в темноту и задумалась.

«А могу ли я и вправду выйти замуж за нелюбимого и при этом быть счастлива? — спросила она себя. — Быть может, Эдвард сделает мне предложение и вызовется помочь, как только узнает о нашем бедственном положении. Пожалуй, мне остается лишь надеяться на то, что он попросит меня выйти за него замуж до того, как отчим найдет другого претендента на мою руку. Я чувствовала бы себя куда счастливее, если бы знала, что и от меня в этом вопросе хоть что-нибудь да зависит».

С этой успокоительной мыслью Люсия незаметно заснула, все еще пытаясь придумать, как бы заставить Эдварда влюбиться в себя.

* * *

День бала приближался, и, несмотря на все попытки Люсии переубедить ее, мать наотрез отказалась покидать свою спальню.

— Тебе станет лучше, если ты покажешься на людях, вот увидишь, — говорила она матери.

— Нет, родная моя. Я чувствую себя слишком слабой для того, чтобы провести на ногах весь вечер в бальной зале. А вот ты непременно поезжай туда с Эдвардом и отчимом. Позаботься о нем и станцуй с ним хотя бы один раз — обещаешь?

— Да, мама, — послушно согласилась Люсия, одновременно испытывая к себе глубочайшее отвращение из-за собственной уступчивости.

Она ничуть не прониклась симпатией к отчиму со дня свадьбы и полагала, что этого не случится никогда.

В назначенный час к ней вошла Мэри-Энн, чтобы одеть ее. Лимонного цвета платье чудесно оттеняло цвет ее лица, отчего глаза ее казались скорее голубыми, а не серыми, какими были от природы. Платье было обильно украшено кружевами кремового цвета, и она решила надеть жемчуга, дабы усилить эффект.

— Вы наденете свои танцевальные туфельки, мисс? — осведомилась Мэри-Энн, открывая створки гардероба.

— Там, у задней стенки, стоят кремовые туфли, которые я уже давно не надевала.

— Они никуда не годятся, мисс. Смотрите, в некоторых местах они протерлись чуть ли не до дыр.

Люсия вздохнула. Она совсем забыла о том, что совершенно износила туфельки в Париже. И вот теперь ей предстояло сделать нелепый выбор — или надеть дырявые туфли, или те, которые решительно не подходили к платью.

— А вы не могли бы немного освежить их? — с надеждой спросила она.

Мэри-Энн окинула обувь внимательным взглядом.

— Посмотрим, что можно сделать горячим паром из чайника, — отозвалась горничная. — Постараюсь управиться как можно быстрее.

Получасом позже Мэри-Энн принесла туфельки обратно.

— Вот, — просияла она и наклонилась, чтобы всунуть ножку Люсии в одну из туфелек. — Не стану утверждать, что они выглядят как новенькие, но дыры залатать мне все-таки удалось. Просто не шаркайте ими друг о друга, и они выдержат. Да и, в конце концов, никто не будет особенно присматриваться к тому, что у вас на ногах.

«Мне бы твою уверенность», — вздохнула про себя Люсия. Она знала, что все до единой девушки графства наденут лучшие наряды, а некоторые еще и получат особое удовольствие от того, что станут искать недостатки в облике друг друга.

В этот момент она услышала, как звякнул колокольчик у входной двери.

«Должно быть, это Эдвард», — сказала она самой себе.

Она встала, подождала, пока Мэри-Энн набросит ей на плечи накидку белого бархата с меховым воротничком, и стала спускаться вниз.

— Мисс Люсия, мистер Редклифф ожидает вас в гостиной, — провозгласил Мостон.

— А отчим?

— Бриггс сейчас подаст «роллс-ройс» ко входной двери, после чего он последует за вами на бал.

Прежде чем переступить порог гостиной, Люсия на миг замерла в нерешительности. Бросив взгляд на свое отражение в зеркале на стене, она ущипнула себя за щеки и облизнула губы, чтобы те выглядели свежими и влажными.

«Вот так лучше».

По тому, как вспыхнули глаза Эдварда, она поняла, что добилась желаемого эффекта.

— Люсия… вы выглядите просто очаровательно, — в свойственной ему сдержанной манере проговорил он.

Затем он поднес ее руку к губам и поцеловал.

— Я заметил, что «роллс-ройс» уже ждет вас снаружи. Но я бы предпочел, чтобы мы поехали в моем экипаже. Автомобили меня не прельщают.

— «Роллс-ройс» ждет моего отчима. Он также будет присутствовать на балу нынче вечером.

— Идемте, — мягко сказал он, протягивая руку.

Люсия пришла в восторг, когда они сели в одноконную четырехместную карету Эдварда. Она была роскошно отделана, и девушка оценила безупречный вкус хозяина.

— Надеюсь, дождь не пойдет, иначе ваш отчим рискует промокнуть, — заметил Эдвард, когда в открытое окошко ворвался порыв холодного ветра.

— У «роллс-ройса» есть складная крыша, которую можно опустить, она защищает седоков от осадков, — ответила Люсия.

— Тем не менее это не сравнится с комфортом, который предлагает старый добрый экипаж, — возразил он, поднимая стекло в окошке.

— Что до меня, то мне нравится ездить в авто, — с улыбкой заметила Люсия. — Если вы любите мчаться во весь опор, то и авто сможет доставить вам не меньшее удовольствие.

— Сомневаюсь, — отозвался Эдвард с уверенностью, которая граничила с самонадеянностью.

Люсия исподволь разглядывала его, пока экипаж катил по подъездной аллее. Да, на него приятно было смотреть, а еще он был умен.

«Ах, если бы только я не подозревала его в том, что он старомодный ретроград, — думала она, обратив внимание на его чудесные карие глаза и аккуратно уложенные темные волосы. — Но он славный человек, в чем я не сомневаюсь».

Бал должен был состояться в величественных интерьерах Торли-хауса, особняка времен королевы Анны[13], принадлежавшего семейству Торли на протяжении вот уже многих столетий.

На подъездной аллее выстроились экипажи и даже парочка авто, поджидавшие своей очереди, чтобы высадить пассажиров.

Люсия огляделась по сторонам в надежде увидеть «роллс-ройс», поскольку сэр Артур обогнал их еще несколько миль назад.

Вскоре их карета оказалась во главе очереди, и лакей в ливрее открыл дверцу. Эдвард помог Люсии сойти на землю, а потом подняться по ступенькам особняка к входу.

Люсия остановила взгляд на массивной люстре, освещавшей холл. Торли одними из первых провели к себе электричество, что обошлось им в кругленькую сумму.

Она заметила одного или двух знакомых и стала ждать, пока еще один лакей примет у них накидки.

— Быть может, пройдем прямо в бальную залу? — предложил Эдвард и вновь взял ее под руку. — Или вы предпочтете сначала наведаться в главный зал?

— Я бы не отказалась от бокала шампанского, — произнесла Люсия, чувствуя, как ее охватывает радостное волнение.

Они не сделали и дюжины шагов, как встретили нескольких друзей.

— Эммелин! — воскликнула Люсия. — Ты замечательно выглядишь.

— А какое у тебя платье! Я ведь еще не видела его, верно? Оно новое?

— Из Парижа, — ответила Люсия. — Смотри, а вон Тристрам и Сесилия.

— Да, и я даже отсюда вижу первые признаки романа, — захихикала Эммелин. — Подойдем к ним?

Пока они пробирались сквозь толпу к этой парочке, Люсия в очередной раз поняла, что ни за что не согласилась бы расстаться со всеми этими людьми.

Взяв бокал шампанского, она вдруг заметила отчима, который стоял в углу и с кем-то разговаривал. Она одарила его вымученной улыбкой, при этом не обратив особого внимания на его собеседника. Тот был высок и темноволос, но лица его она разглядеть не смогла, поскольку его загораживала женщина, стоявшая перед ним.

«Еще один из деловых партнеров моего отчима, вне всякого сомнения».

Спустя некоторое время заиграла музыка, и Эдвард сопроводил ее в бальную залу. Люсия очень любила танцевать и потому ужасно расстроилась, когда во время венского вальса Эдвард дважды наступил ей на ногу.

«Мои туфельки, — с тревогой подумала она. — Если он наступит мне на ногу еще раз, они развалятся окончательно».

Танец наконец закончился, и она с благодарностью позволила ему увести себя с танцпола.

— Право слово, Эдвард танцует с грацией ломовой лошади, — прошептала Эммелин, от внимания которой не укрылся и этот казус.

— О боже, к нам направляется мой отчим! Полагаю, чтобы пригласить меня на танец. Я обещала маме, что присмотрю за ним.

— Он очень долго разговаривал о чем-то вон с тем джентльменом. Он друг семьи? — полюбопытствовала Эммелин.