Он до сих пор не мог поверить, что в такую ненастную ночь позволил вытащить себя из дому и отправился на место кровавого преступления в поисках улик.

Шарлотта либо доверчивая простушка, либо сумасшедшая, а может статься, она всего-навсего использует его как помощника и защитника, следуя только ей ведомому плану. Леди, замешанная в шантаже и убийстве, наверняка бы потребовался поверенный-телохранитель.

Бакстер подавил невольный вздох. Он положительно не создан для подобных авантюр. В стенах лаборатории жизнь всегда представлялась ему более простой, логичной и упорядоченной.

– Нам повезло, что сегодня туман, не правда ли, мистер Сент-Ивс? – долетел до него голос Шарлотты, заглушаемый капюшоном ее плаща и толстым шерстяным шарфом. – Он поможет нам остаться неузнанными. А если кто-нибудь нас и заметит, то не сможет как следует разглядеть в тумане.

Ее оптимизм взбесил Бакстера. Он бросил на нее раздраженный взгляд – она стояла рядом с ним перед особняком Гескетт, погруженным во мрак. Плащ укутывал ее с головы до ног, полностью скрывая фигуру. Бакстер тоже принял меры предосторожности – поднял широкий воротник пальто и надвинул шляпу на глаза, чтобы скрыть лицо.

Слабый свет газовых фонарей, недавно установленных в этой части города, тонул в густом тумане. Пока они с Шарлоттой прячутся в тени, подальше от огней, их практически невозможно обнаружить.

Тем не менее Бакстер счел долгом еще раз попробовать отговорить свою хозяйку от этого рискованного предприятия:

– Вам следует все хорошенько обдумать, мисс Аркендейл. Как я уже говорил, это маленькое приключение таит в себе множество опасностей. Еще не поздно повернуть назад. Экипаж, который я нанял, ждет нас неподалеку отсюда, в парке.

– Ни слова больше, Сент-Ивс, – решительно оборвала она его. – Вы все время пытаетесь заставить меня отказаться от моего плана. Это становится скучным. Я нанимала вас не для того, чтобы вы докучали мне своими сомнениями.

– Я обязан вас предостеречь.

– Мне не нужен советчик, сэр. Довольно об этом. У меня нет времени выслушивать ваши мрачные пророчества. Пора перейти к делу.

– Как скажете, мисс Аркендейл.

Она открыла низкую железную калитку сбоку от главных ворот и спустилась по каменным ступеням в кухонный полуподвал.

Внутренний дворик особняка, через который слуги и посыльные торговых лавок проходили в подсобные помещения, был расположен ниже уровня улицы. Закутанная в плащ фигура Шарлотты скользнула, словно привидение, в кромешную тьму, прежде чем Бакстер успел остановить девушку.

Он бросился вслед за ней и настиг, когда она остановилась перед запертой дверью кухни.

– Позвольте мне, мисс Аркендейл.

– Разумеется, сэр, но прошу, не задерживайте нас более.

– У меня и в мыслях этого не было. Встаньте поодаль.

– Это еще зачем, сэр?

– Мисс Аркендейл, теперь мой черед заметить, что вы задерживаете нас своими праздными вопросами. Если уж мы ввязались в эту авантюру, в наших же интересах действовать как можно быстрее.

– Ну конечно, мистер Сент-Ивс. – Шарлотта отступила назад, легко шаркнув туфелькой по каменному полу. – Прошу вас.

В полуподвале было темно. Бакстер не решился посветить на дверь фонарем – их могли заметить с улицы.

Он сунул руку в карман сюртука, вытащил оттуда один из трех имевшихся у него маленьких стеклянных пузырьков и приоткрыл его наполовину. Последовала яркая вспышка света. Бакстер нагнулся, прикрывая отблески пламени, которые осветили дверь кухни.

Шарлотта испуганно ахнула:

– О Господи, что это, мистер Сент-Ивс?

– Не так давно я разработал новый метод получения мгновенной вспышки. – Бакстер выудил из кармана связку стальных отмычек. – В настоящее время я пытаюсь получить вспышку, которая будет длиться дольше нескольких секунд.

– Понятно. – В голосе Шарлотты звучало нескрываемое восхищение. – Ловко вы это придумали. А где вы взяли эти маленькие штучки?

– Мы, поверенные в делах, должны владеть множеством полезных навыков. – С отмычками он научился обращаться перед той рискованной поездкой в Италию, предугадав, что ему придется вскрывать двери в замке Моргана Джадда.

Свет почти погас. Бакстер выбрал отмычку и вставил ее в замок.

Зажмурившись, он повернул ключ. Замок тихо щелкнул. Как раз в этот момент новая вспышка, полученная им из последнего пузырька, погасла во мраке.

– Отличная работа, мистер Сент-Ивс.

– Для кого как. – Бакстер толкнул дверь и осторожно шагнул в кухню. – К примеру, нового хозяина особняка этот маленький взлом не приведет в восторг. Держу пари, у него по этому поводу возникнут сильные возражения. Впрочем, на его месте я бы чувствовал то же самое.

– Я навела справки: дом пуст и будет пустовать, пока не приедет наследник миссис Гескетт – ее дальний родственник. Этот джентльмен преклонных лет живет в Шотландии и вряд ли скоро здесь объявится.

– А слуги?

– Все они покинули дом сразу же после убийства: ведь им теперь не будут платить жалованье. Так что особняк полностью в нашем распоряжении.

– Если вы намерены все-таки обыскать дом, нам надо спешить. – Бакстер закрыл входную дверь кухни и зажег фонарь. – Я приказал кучеру прийти сюда, если мы не появимся в парке через полчаса.

– Полчаса? – В тусклом свете фонаря Бакстер заметил, что Шарлотта нахмурилась. – Не знаю, успеем ли мы обыскать весь дом за это время.

Бакстер окинул быстрым взглядом кухню.

– Чем скорее мы управимся, тем лучше.

– Позвольте напомнить, сэр, что вы всего лишь мой помощник и будете делать то, что я скажу, – недовольно проговорила Шарлотта.

Бакстер прошел мимо нее в холл, открыл следующую дверь и заглянул в пустую небольшую комнату, которая раньше принадлежала скорее всего экономке.

– Мы можем начать со спален наверху, а потом продолжить поиски на первом этаже.

– Послушайте, мистер Сент-Ивс…

– Будем попусту тратить время, мисс Аркендейл? – Бакстер поднимался по лестнице, шагая через две ступеньки. – Первое правило взломщика – работать быстро и по возможности эффективно. А поскольку фонарь находится у меня, я предлагаю вам идти вместе со мной.

– Подождите! – На лестнице послышались легкие торопливые шаги Шарлотты. – После того как мы закончим осмотр, у нас с вами, сэр, будет серьезный разговор касательно ваших обязанностей.

– Как прикажете, мисс Аркендейл. – Он развернулся на лестничной площадке и вновь стал подниматься вверх по ступенькам. – Если бы вы соблаговолили сообщить мне, что именно мы ищем, это сэкономило бы уйму времени.

– Я бы сама хотела знать, – откликнулась Шарлотта. Пытаясь его догнать, она немного запыхалась. – Надеюсь, во время обыска что-нибудь обнаружится.

– Я так и думал. – Он остановился на верхней ступеньке и заглянул в длинный темный коридор. – Кажется, здесь находятся спальни. Начнем с конца коридора?

Шарлотта вслед за ним вгляделась в темноту.

– Вполне разумное решение.

– Я всегда действую разумно, мисс Аркендейл.

– Я тоже, мистер Сент-Ивс. – Она вскинула голову и решительно направилась к дальней двери в глубине коридора.

Бакстер проследовал за ней в комнату и водрузил фонарь на стол. Шарлотта проворно открывала и закрывала ящики. Лицо ее хранило сосредоточенное выражение. «Как бы там ни было, это не притворство и не игра», – подумал он.

– Могу я спросить, как давно вы занимаетесь этим необычным делом, мисс Аркендейл? – Бакстер раскрыл дверцы платяного шкафа.

– Несколько лет назад, после того как погиб мой отчим, – Шарлотта заглянула в ящик трюмо, – мы с сестрой остались почти без средств к существованию. Леди предоставляется не так уж много возможностей заработать – либо стать гувернанткой, чье скудное жалованье, конечно же, не обеспечит двоих, либо придумать что-нибудь другое.

Бакстер отодвинул ворох платьев, чтобы обследовать внутреннюю стенку шкафа.

– И кто же вдохновил вас на это что-нибудь другое?

– Мой отчим, – холодно промолвила Шарлотта. – Лорд Винтербурн. Алчный стяжатель, которому удалось обманом заставить мою овдовевшую мать выйти за него замуж. Он убедил ее, что будет заботиться о ней и о ее дочерях, но на самом деле ему нужны были только ее деньги.

– Понятно.

– Бедная матушка умерла спустя несколько месяцев после того, как вышла замуж за Винтербурна. Думаю, она и не подозревала, каким чудовищем он оказался. Эгоистичный, жестокий, бессердечный – ни я, ни моя сестра нисколько не сожалели о его смерти.

– Из ваших слов можно заключить, что без него вам стало гораздо лучше, чем с ним, – заметил Бакстер, продолжая осмотр ящиков платяного шкафа.

– В тысячу раз лучше. – Шарлотта опустилась на колени перед кроватью. – Высшее общество буквально кишит подобными мерзавцами, мистер Сент-Ивс. А женщины, оказавшиеся в той же ситуации, что и моя матушка, очень уязвимы. У них нет возможности проверить прошлое и финансовое положение своего поклонника.

– Итак, вы предлагаете им свои услуги. – Бакстер подошел к окну и пошарил за занавесками. – А убийца вашего отчима – его нашли в конце концов?

– Нет. – Шарлотта поднялась с пола и оглядела комнату в поисках потайных уголков. – Наверное, какой-то разбойник сделал свое черное дело.

«Удобное объяснение», – подумал Бакстер, а вслух сказал:

– Убийство вашей клиентки – второй случай такого рода за последние несколько лет. Большинство людей за всю свою жизнь не то что дважды – ни разу не сталкиваются с подобным преступлением.

Шарлотта обернулась и пристально посмотрела ему в лицо:

– Что вы имеете в виду, сэр?

– Ровным счетом ничего. Тот, кто питает интерес к научным изысканиям, волей-неволей ищет логическое объяснение фактам, внешне никак не связанным между собой. – Он уже собирался опустить тяжелые шторы, как вдруг заметил какое-то движение на противоположной стороне улицы.

Бакстер слегка прищурился – света от уличного газового фонаря было вполне достаточно, чтобы разглядеть мелькнувшую в тумане тень. Возможно, слуга возвращается домой, подумал он.

А вдруг этот человек ищет здесь то же, что и они с Шарлоттой?

– В чем дело, мистер Сент-Ивс? Почему вы остановились у окна?

– Я наблюдал за улицей. – Темная фигура растворилась в тумане. Бакcтер опустил штору. – По-моему, мы довольно тщательно обыскали эту спальню. Предлагаю перейти в следующую комнату.

– Да, конечно. Я бы хотела отыскать комнату миссис Гескетт. – Шарлотта схватила со стола фонарь и поспешила к двери.

Проходя мимо Бакстера, она смерила его суровым взглядом. Плащ развевался у нее за спиной, сердито шурша складками, как бы в унисон гневу своей хозяйки.

Бакстер не спеша отправился следом.

Несколько минут спустя, когда они обыскивали последнюю спальню, Бакстер вдруг услышал приглушенный возглас Шарлотты.

– Что-нибудь нашли? – спросил он, обернувшись.

Шарлотта, стоя на четвереньках, тащила какой-то предмет из-под огромного платяного шкафа с зеркальными дверцами.

– Что вы скажете на это, мистер Сент-Ивс? – воскликнула она, вытянув массивный альбом в кожаном переплете.

– Что это? – Он пересек комнату и опустился рядом с ней на ковер. – Журнал?

– Нет, это альбом для акварелей. – Шарлотта перевернула несколько страничек с изящными рисунками. – Похоже, он принадлежал миссис Гескетт. – Она внезапно умолкла, вглядевшись повнимательнее в один из набросков. – Боже правый!

Бакстер заглянул в альбом, и брови его медленно поползли вверх.

– По-видимому, миссис Гескетт интересовалась классической скульптурой.

– Несомненно, – сухо подтвердила Шарлотта. – Большей частью статуями греческих и римских богов. Они весьма и весьма, гм, представительные.

– Да, верно.

В полном молчании они просмотрели остальные наброски обнаженных статуй.

Шарлотта смущенно откашлялась.

– Я видела некоторые из этих скульптур в музее. Думаю, миссис Гескетт изображает отдельные части тела с некоторой долей художественной свободы.

– Пожалуй.

Шарлотта с треском захлопнула альбом.

– Итак, ее художественный вкус и выбор предмета рисования не представляют для нас особого интереса. Важно другое: я нашла альбом под шкафом, куда она его затолкала подальше от чужих глаз.

– Ну и что в этом необычного? Многие дамы увлекаются акварельной живописью.

– Совершенно верно. Моя сестра Ариэл тоже любит иногда порисовать. – Шарлотта подняла голову, глаза ее решительно блестели. – Но она не прячет свой альбом под шкафом.

Внезапно до него дошло, куда она клонит.

– Одну минуту, мисс Аркендейл. Я бы посоветовал вам не делать слишком поспешных выводов. Вряд ли Друсилла Гескетт нарочно припрятала свой альбом – мне это представляется маловероятным. Скорее всего его нечаянно затолкал туда кто-нибудь из слуг, когда собирал здесь свои вещи после ее гибели.

– Я с вами не согласна, сэр. Уверена, альбом засунули под шкаф нарочно.