— Хорошо, я съезжу к нему, — пообещал Чарли.

Чарли, или лорд Чарльз Рэйнем, был его близким другом. Он был членом жокейского клуба и пользовался большим авторитетом среди любителей скачек.

— Я всецело полагаюсь на тебя, ведь наши вкусы на лошадей совпадают, — сказал ему граф, доверяя сделать выбор. — Чтобы подготовить все к пятнице, я должен немедленно отправляться в замок.

Он посмотрел на своих друзей и сказал:

— Думаю, дорогу к замку вы все знаете. Я буду ждать вас в пятницу днем и, конечно же, буду готов встретить очаровательных дам, которые будут вас сопровождать.

— Полагаю, это обязательное условие нашего присутствия на вечеринке? — осведомился кто-то.

— Безусловно! — ответил, смеясь, граф. — И без девиц я вас просто не впущу!

Раздался дружный смех. Затем двое его приятелей поспорили, кто пойдет на вечер с красоткой по имени Молли. Оба они были уверены, что «несравненной» станет именно она.

Граф повернулся, чтобы идти к воротам, и увидел Гарри Хау, стоящего позади него.

— Я поставлю на тебя, Гарри, — тихо сказал он другу. — Уверен, ты выиграешь один из заездов. Ты был лучшим наездником, каких я только видел, если только время не изменило тебя.

— Спасибо, Ройдин. Но мне уже довольно давно не приходилось ездить ни на чем мало-мальски приличном.

— Все мои лошади в твоем распоряжении, — пообещал ему граф и положил руку на плечо друга. — Никогда не забуду, как мы веселились в Оксфорде. Мы нарушали все запреты, но всегда умудрялись выходить сухими из воды.

Гарри рассмеялся:

— Я часто спрашиваю себя, как это нам так везло, что нас не отчислили за отвратительное поведение?

— Мы умеем выживать и бороться, — тихо ответил Ройдин.

Он замолчал, так как к ним подошел сэр Мортимер Мартин.

— Примите мои поздравления, Ройдин! Вы, как никто, заслуживаете ласки фортуны.

— Спасибо за теплые слова, — ответил граф. — Знаете, я бесконечно благодарен богам и той неведомой силе, которая заботится обо мне.

Сэр Мортимер ничего не ответил, но Гарри, наблюдавший за ним, успел заметить в его глазах вспышку зависти — так по крайней мере ему показалось.

Однако граф уже садился в свой фаэтон, на котором приехал на распродажу. Фаэтон этот, как заметили приятели, был довольно стареньким и нуждался в покраске. Две запряженные в него лошади в дни своей молодости, наверное, выглядели гораздо лучше, но эти дни остались в далеком прошлом.

Все, разумеется, ничуть не сомневались, что в следующий раз увидят Ройдина в совсем ином экипаже.

Граф натянул поводья и помахал рукой. Друзья проводили его громкими возгласами, подбрасывая шляпы в воздух.

— Надо же, ему чертовски повезло, — процедил сквозь зубы сэр Мортимер, пока все наблюдали за фаэтоном, через мгновение скрывшимся из виду.

— Никто не заслужил такой удачи больше, чем Ройдин, — резко ответил Чарли. — Да будет вам известно, любезнейший, что весь этот год граф не мог позволить себе приехать в Лондон даже на несколько дней. Но теперь, хвала небесам, мы будем видеть его чаще, как и в былые времена.

В ответ послышались одобрительные возгласы.

Затем Чарли присоединился к Джимми, направившемуся к своему фаэтону.

— Если и есть человек, которого я на дух не переношу, так это Мортимер Мартин, — признался Джимми, когда они отошли на достаточное расстояние. — Ума не приложу, как так вышло, что он оказался в числе приглашенных?

— В клубе он присоединился к нам как раз в тот момент, когда Ройдин рассказывал о своих планах, и как-то само собой вышло, что Мортимера тоже пригласили.

— Если хочешь знать мое мнение — это большая ошибка, — сказал Джимми. — По-моему, это мерзкий и отвратительный тип. Я знаю, что сейчас он увлекся карточной игрой и играет на гораздо более крупные суммы, чем может себе позволить.

— Я тоже обратил на это внимание, когда заезжал в клуб как-то на днях, — поддержал приятеля Чарли.

Потом некоторое время они ехали молча. Первым заговорил Джимми:

— Кого ты собираешься взять собой для конкурса киприоток?

— Будто не знаешь?

— Догадываюсь, — улыбнулся Джимми. — А мне тогда придется уговорить Лу-Лу. Она выглядит сногсшибательно, особенно по вечерам.

Чарли рассмеялся:

— Да, вечером они все выглядят гораздо лучше, нежели к утру.

Джимми отпустил непристойную шутку по этому поводу, и оба громко расхохотались.

Продолжая свой путь и обсуждая предстоящую вечеринку, они одновременно думали про себя, как бы им представить свою киприотку так, чтобы она затмила всех остальных.

Гарри Хау отказался от нескольких предложений подвезти его до клуба, так как пока не собирался возвращаться на Сент-Джеймс-стрит. Вместо этого он нанял экипаж и отправился в Челси.

Недалеко от приюта, открытого на средства Нелл Гвинн, красовался очаровательный особнячок, который был хорошо знаком молодому человеку.

Когда он позвонил, дверь открыла горничная в цветном чепце и белоснежном переднике.

— О, это вы, мистер Эдвард! — прощебетала она и присела в реверансе. — А мы уже думали, вы не приедете!

— Да, я немного опоздал, — отрывисто произнес Гарри и прошел в гостиную, расположенную на первом этаже.

Чрезвычайно миловидная молодая особа, сидевшая на софе, увидев его, вскочила и бросилась к нему с распростертыми объятиями.

— Гарри! — воскликнула она. — Я думала, ты обо мне совсем забыл!

— Прости, Милли, я очень хотел приехать к обеду, но произошло одно довольно неожиданное событие, которое меня и задержало.

Он обнял девушку и хотел было поцеловать, но она с любопытством спросила:

— И что же такое произошло?

— Я расскажу тебе, но чуть позже, — ответил Гарри и поцеловал ее, крепко прижимая к себе.

Милли игриво высвободилась из его объятий:

— Очень любопытно.

— И будет еще любопытнее, когда я расскажу тебе, что случилось.

Милли присела на софу, и Гарри устроился рядом. Он рассказал ей о невероятной встрече в клубе «Уайт» и о сказочном наследстве, доставшемся его другу графу Элдриджу.

— Ах, Гарри, — вздохнула красавица. — Если бы на его месте был ты!

— Я тоже сразу об этом подумал, — признался молодой человек. — Но слушай дальше, тебе это понравится.

И он поведал ей, что граф собирается давать званый ужин, на который каждый из его друзей должен привести с собой самую красивую киприотку, которую знает. Гарри также рассказал ей и про приз в тысячу фунтов, полагавшийся за самую прекрасную даму, и о подарке для самой победительницы — той самой «роскошной сверкающей вещице», которую упоминал граф.

— Что означает, конечно же, украшение с бриллиантами! — подвел он итог.

У Милли загорелись глаза.

— О, Гарри! Это же потрясающе!

— Так и будет, — ответил он, — тем более что скачки я тоже собираюсь выиграть.

— И там тоже полагается приз?

— Да, такой же, как и за киприотку, — ответил Гарри.

— Когда же состоится вечер? — поинтересовалась Милли.

— В следующую пятницу.

Милли сразу же поникла.

— О нет! Только не в пятницу!

— Почему? В чем дело? — насторожился Гарри.

— Потому что в этот день возвращается барон, — упавшим голосом ответила Милли.

— О господи, не может быть! Только не это! — простонал Гарри.

— Так и есть. Он сам сказал мне.

— Но ты, конечно же, сможешь найти предлог, чтобы поехать со мной в замок Элдриджа?

Милли покачала головой:

— Ты же сам знаешь, что это невозможно.

Наступило молчание. Гарри прекрасно знал, что она находилась под покровительством барона фон Волтермера.

Барон — очень богатый человек — обосновался в Англии более десяти лет назад. Будучи человеком умным, он вложил свои деньги в ряд новых технических компаний и воспринимался более или менее как гражданин Англии.

Когда ему это было необходимо или удобно, он проявлял небывалую щедрость. Так он подарил Милли особняк в Челси. Помимо этого в дар ей он преподнес роскошный экипаж и пару превосходных лошадей, а еще армию слуг, которые приглядывали за ней.

Милли, несомненно, была самой шикарной женщиной во всем высшем свете Лондона.

Более того, барон всегда привозил ей дорогие украшения. Даже самое крошечное из них было не по карману бедному Гарри. Существовало также негласное правило: если киприотка находилась под так называемым «покровительством», то есть на содержании одного джентльмена, она была недоступна для всех других.

Но с Гарри Милли была знакома уже так давно, что ради него нарушила этот закон. В то же время ей хорошо было известно, что молодой человек не мог обеспечить ей жизнь в роскоши, как это делал барон.

— Мне очень жаль, Гарри, — произнесла она совершенно искренне.

— Все в порядке, Милли, — философски сказал Гарри. — Ты ни в чем не виновата.

— Уверена, ты найдешь кого-нибудь еще.

— Никто не выглядит так превосходно, как ты, — ответил он, — да и, честно говоря, я не знаю никого, кроме тебя, кто бы смог покорить всех присутствующих с первого взгляда.

Милли поцеловала его, но поняла, что в данный момент это могло быть слабым утешением.

— Думаю, мне лучше вернуться в клуб и посмотреть, что творится там, — сказал Гарри.

— Пожалуйста, останься поужинать.

Он покачал головой:

— Если смогу, приду завтра. А пока мне нужно подумать и найти какое-то решение.

— Ах, Гарри, если бы это был какой-нибудь другой день, мне бы удалось пойти с тобой, милый, но когда барон так надолго уезжает, он хочет, чтобы я с нетерпением ждала его.

— Знаю, знаю! — с раздражением ответил Гарри. — Не делай мне еще больней, Милли. Мы опять возвращаемся к старой теме: я — нищий молодой человек, довольствующийся крохами со стола богатого толстопуза.

— «Крохами»! Высоко же ты меня ценишь! — взорвалась Милли. Затем, уже более мягким тоном, добавила: — Ну, все равно, Гарри, мне очень жаль… очень… правда, мне жаль.

Она повторяла это снова и снова, пока Гарри не ушел.

На углу улицы он остановил экипаж и поехал домой. По пути Гарри неустанно думал, как разрешить сложившуюся проблему. Но в голову ничего не приходило, и он сказал себе, что ничего более ужасного с ним еще не случалось.

Молодой человек вышел из экипажа около дома, где жил, на Хаф-Мун-стрит, которая считалась одним из престижных районов Лондона. Однако единственной комнатой, которую он на самом деле занимал, была мансарда.

Поднимаясь по крутым ступенькам, Гарри думал, как бы было замечательно, если бы он мог позволить себе квартировать в больших, с высокими потолками, комнатах, расположенных под его каморкой.

Затем, открыв дверь в свою спальню, он с удивлением обнаружил, что там кто-то есть.

Девушка смотрела через раскрытое окно на крыши соседних домов и повернулась, услышав, как он вошел.

— Аморита! — воскликнул Гарри. — Что ты здесь делаешь?

Она бросилась к нему:

— Ах, Гарри, я так рада, что ты наконец пришел! Я так боялась, что прожду тебя здесь целую вечность!

— Что ты делаешь в Лондоне? — спросил Гарри.

— У меня плохие новости, — ответила ему сестра.

— Что еще такое?

— Нашей старой нянюшке Нэнни нужна операция. Я только что отвезла ее в больницу, и доктор Грэхэм договорился, чтобы ее оперировал один из лучших хирургов. Но Гарри, это обойдется по меньшей мере в сотню фунтов!

Гарри издал изумленный возглас:

— Сто фунтов? У нас нет таких денег!

— Я знаю, знаю, — проговорила Аморита, — но мы не можем оставить бедную нянюшку умирать. Она так мучается!

Гарри прижал ладонь ко лбу.

— Боже правый, почему это все случилось именно сейчас? — произнес он в отчаянии.

— Нэнни была с нами, еще когда мы были совсем маленькие, — продолжала Аморита, — а теперь, когда мамы и папы больше нет, никто не любит нас больше, чем она.

— Я знаю, — ответил Гарри. — Господи, только что я получил один удар, а теперь еще и это!

— Что за первый удар? — с участием спросила сестра.

Гарри уселся на кровать.

— Ты не поверишь в такой злой рок, — сказал он. — Два часа назад я был уверен, что у меня есть шанс выиграть две тысячи фунтов.

— Две тысячи? — воскликнула девушка. — Да как же ты мог выиграть столько денег?

Поскольку в сложившихся обстоятельствах было достаточно трудно объяснять все подробности происшедшего, Гарри медленно сказал:

— Мой старый друг граф Ройдин Элдридж приехал сегодня в клуб «Уайт» с потрясающей новостью — он получил в наследство огромное состояние.

Далее он рассказал, что граф хотел отблагодарить своих друзей за поддержку, которую они оказывали ему во времена его бедственного положения и безденежья.