Сара покосилась на слугу. Он наблюдал за ней с ленивой улыбкой на лице. При виде этой улыбки Сара нервно вцепилась пальцами в подлокотники стула.

— Подумай, прежде чем что-нибудь сделать, — обратилась Сара к слуге. — Лорд Максвелл не дурак. Он вычислит тебя и свернет тебе шею, если ты что-нибудь со мной сделаешь. Если тебе нужны деньги, я заплачу. Ты получишь свое вознаграждение.

— Нет! — крикнула леди Невилл. Улыбка Бекетта стала еще шире.

— Не волнуйтесь! Не на того напали. Я хорошо знаю женщин и цену их обещаниям тоже знаю.

— Тебе нужны деньги или нет? — воскликнула Сара.

— Слышу голос настоящей леди. — Улыбка на лице Бекетта сменилась хищным оскалом. — Одной из тех белоручек, которые и слыхом не слыхивали о том, как живут простые смертные.

Он запрокинул голову и горячо, торопливо заговорил:

— Мне платят тридцать фунтов в год. Тридцать! И это еще считается хорошо. Многие слуги и того не имеют. Нас в доме содержат хуже, чем собак. А у меня есть душа! И гордость, и амбиции! У меня есть свои планы на дальнейшую жизнь, и связаны они прежде всего с тем вознаграждением, которое я должен получить. — Сара прерывисто вздохнула, и Бекетт положил ладонь ей на голову. — Правильно. Бойся меня. Я разрежу тебя на кусочки, если не получу вознаграждения. Так что давай развязывай свой поганый язык!

— Бекетт имеет в виду, — пояснила леди Невилл, — что ты должна сказать нам, где спрятано тело Уильяма. Скажи, и я позволю тебе уйти. Я знаю, тебя нельзя вновь отдать под суд за убийство Уильяма, но я хочу, чтобы весь мир узнал о том, что именно ты убила его. Так что, мисс Карстерс, заплатить за убийство вам придется все равно — что так, что этак.

— Я не могу сказать, где находится тело Уильяма, потому что… — Сара перевела взгляд с одного лица, на котором была написана готовность убить ее, на второе и в последний момент нашла необходимые, единственно спасительные слова:

— Потому что самим вам его никогда не найти. Только я могу показать, где это место.

— Лжет, — прошипела леди Невилл. — Тянет время.

— Пусть закончит, — остановил ее Бекетт. — Продолжай. Скажи, где это место, а там уж я сам решу, найду я его без твоей помощи или нет. Но если ты лжешь, то тебе придется худо!

Дальше говорить было легко. Сара прекрасно помнила слова Питера Феллона, который рассказывал ей о том, где могло быть спрятано тело Уильяма, как раз перед тем, как на них напал Бекетт.

— Тело спрятано на холмах, в одной из развалин старой крепости. Но вам самим это место никогда не найти. Оно укрыто кустами и вереском. Его и полиция не смогла найти. Его никто не найдет, кроме меня. Это место я знаю с детства, я всегда там устраивала тайники.

— Вот, значит, куда ты затащила Уильяма той ночью! — гневно закричала леди Невилл. — Заманила на холмы и убила его там!

Она опять рванулась вперед, и опять Бекетт остановил ее.

— Если ее избить, — сказал он, — мы никогда не доберемся до тела Уильяма. Но я не верю тебе, — перевел он взгляд на Сару. — Ты дважды была в сгоревшем доме. Ночью. Я знаю, я следил за тобой. Если тело Уильяма не в этом доме, то, значит, где-нибудь поблизости. А холмы… Холмы далеко и совсем в другой стороне.

Никогда еще мысли Сары не работали так быстро.

— Это была уловка. Я хотела убедиться, что за мной не следят. Ты что, дурой меня считаешь? И потом, разве лошадь Уильяма нашли не возле холмов? Говорю тебе, там я его и спрятала.

Хозяйка и слуга обменялись взглядами, и леди Невилл едва заметно кивнула.

— Я буду ждать вас здесь, — сказала она. — Но помни, за что тебе положено вознаграждение, Бекетт. Вернешься с пустыми руками — ничего не получишь.

— Да уж не забуду, не сомневайтесь.

Сара вздрогнула, увидев в руке Бекетта неведомо откуда взявшийся нож. Слуга перерезал ремни — сначала на запястьях, затем на лодыжках Сары — и улыбнулся.

— Вставай, — приказал он.

Сара встала на ноги, хотя ее и качало, словно пьяную. Кровь гулко стучала в висках, голова кружилась. Леди Невилл сказала, что останется здесь. Надо сказать, что для Сары остаться наедине с Бекеттом было едва ли не хуже, чем оставаться с ними обоими.

"Ты получишь ее после того, как она скажет нам, где спрятано тело”.

Станет ли этот садист следовать словам своей хозяйки или скорее подчинится собственным прихотям?

— Попробуй идти, — сказал Бекетт.

Сара сделала шаг, пошатнулась, затем сделала второй. Ходить она могла. Впрочем, Сара, наверное, смогла бы и побежать, если бы было куда.

— Пошли, — скомандовал Бекетт и приставил к горлу Сары кончик лезвия. — И помни, если вздумаешь что-нибудь выкинуть, я отрежу тебе пальцы, по одному, — пригрозил он. — Вот эти прелестные пальчики.

Он ухватил Сару под локоть и потащил к выходу.

— Я буду ждать здесь, — сказала леди Невилл, придерживая дверь. — Возвращайся скорее, Бекетт. Мне не терпится порадовать сэра Айвора.

Она закрыла за ними дверь и вернулась в свое святилище. Леди Невилл чувствовала себя легко и радостно: ведь она дала своему сыну обещание и выполнила его. Вскоре она найдет его тело, а потом воздаст по заслугам его убийце.

* * *

Они шли длинным прямым коридором, от которого отходили другие, такие же прямые и длинные коридоры. Сара догадалась, что Бекетт нарочно ведет ее к выходу из дома кружным дальним путем, огибая те места, где они могли с кем-то повстречаться. Да, кричать в такой ситуации было бесполезно и даже глупо.

Сара ничего не могла придумать для своего спасения. Разве что попытаться удрать от Бекетта и пересидеть где-нибудь в этом доме до утра. План, конечно, так себе, но это все-таки лучше, чем пытаться убежать от Бекетта, когда они окажутся на холмах. Там ей от него никуда не деться. Для этого Сара еще слишком слаба. Уж если и предпринимать что-нибудь, так надо делать это здесь, в доме.

Но для того, чтобы сбежать, ей нужна темнота, а коридоры дома Невиллов, как нарочно, залиты ровным светом горящих свечей. Сара почему-то подумала, что зажигать свечи в этом доме — обязанность именно Бекетта.

— Это крыло в доме занимает леди Невилл, — впервые за всю дорогу подал голос Бекетт. — Здесь живем только мы с ней да еще одна горничная, и та на другом этаже. Так что можешь кричать, все равно тебя никто не услышит.

Сара промолчала, стараясь ничем не выдать своего страха. Бекетт остановился и вынул из настенного подсвечника зажженную свечу.

— Там, куда мы идем, свечей нет, — пояснил он.

Бекетт не двигался дальше, и Сара начала осторожно, по миллиметру, отдаляться от него.

Увы, ничего из этого не получилось. Бекетт повернул Сару лицом к двери.

— Поваляешься со мной в постели? — плотоядно улыбнулся он.

До чего же Саре хотелось стереть с его физиономии эту противную, тошнотворную улыбочку! Однако пока приходилось вести себя с этой скотиной спокойно и даже любезно.

— Да, — ответила Сара, размышляя над тем, удалось ли ей обмануть Бекетта.

Тот снова улыбнулся.

Бекетт спрятал нож в карман, повернул ручку и распахнул дверь внутрь. Сара быстро отпрянула назад, но Бекетт перехватил ее свободной рукой и втолкнул в комнату. Дверь за ними захлопнулась. Пока Бекетт устанавливал на каминной полке принесенную с собой свечу, Сара успела наскоро осмотреться. Ее внимание привлекла огромная квадратная кровать. Взглядом она искала какое-нибудь оружие и нашла его — рядом с каминной решеткой.

Бекетт снял сюртук и бережно повесил его на спинку стула. Сара решила усыпить его бдительность и принялась было расстегивать свою блузку, но пальцы ее дрожали и не справлялись с пуговицами. Она вздрогнула, когда Бекетт подошел сзади и положил ладонь на ее плечо.

— Что, сучка паршивая, хотела надуть меня? — сказал Бекетт. — Время тянула, надеялась, что кто-нибудь спасет, да? Ну нет, дорогуша, отсюда тебе не сбежать.

Он схватил Сару и заключил в свои объятия. С этой секунды Сара начала действовать инстинктивно. Первым делом она ударила Бекетта по лицу. Тот среагировал молниеносно и прижал Сару к краю кровати. Она вывернулась и откатилась к камину. Схватила кочергу и повернулась лицом к Бекетту.

Тот подбоченился и рассмеялся.

— Ну, сейчас ты мне за все заплатишь, тварь! Он бросился вперед, но Сара оказалась готовой к его рывку. Она взмахнула кочергой и обрушила ее на плечо Бекетта. Но и это не остановило его. Он дотянулся до Сары и повалил ее на пол. Сцепившись, она покатились по комнате, сбивая стулья. Саре удалось извернуться и ткнуть пальцем в глаз Бекетта. Тот взвыл и схватился руками за лицо. Сара моментально протянула руку и выхватила нож, лежавший в кармане Бекетта.

Когда слуга леди Невилл вновь бросился на нее, Сара воткнула нож в его бедро.

Бекетт резко согнулся, удивленно посмотрел на Сару, потом перевел взгляд на струйку крови и закричал во все горло:

— Сука! Гадина! Ты же перерезала мне артерию!

— Хочу надеяться, что так оно и есть.

— Тварь! Помоги! Мне нужен врач!

Сара не стала тратить время на разговоры. Она разобралась с замком двери и выскочила в коридор. Захлопнула за собой дверь, отшвырнула в сторону окровавленный нож и только тогда бросилась бежать, едва сдерживая рыдания.

Откуда-то сбоку раздались быстрые шаги и голос Макса, выкрикивающий ее имя. Последние метры, разделявшие их, Сара пролетела стрелой, не чувствуя ни боли, ни усталости.

— О господи, Сара!

Макс распахнул руки, и Сара влетела в них, словно птенец в родное гнездо.

Глава 25

Сара дала себе всего несколько секунд на то, чтобы понежиться в сильных руках Макса. Затем прежде всего спросила о Питере Феллоне. Макс заверил ее, что с Питером все будет в порядке, и Сара коротко рассказала о своих приключениях.

— И я ударила его ножом, слугу леди Невилл, — закончила она свой рассказ. — Он может истечь кровью, а я даже не знаю, в которой из спален.

И она беспомощно посмотрела на ряды одинаковых дверей, протянувшиеся по сторонам коридора.

— Все равно я убью его, если он уцелеет, — заметил Макс, — так что уж лучше пусть истечет кровью.

— Не хочешь подумать о нем, так подумай обо мне, — сказала Сара. — Я не хочу, чтобы меня вновь привлекали к суду за убийство.

— Где сэр Айвор? — вдруг спросил Макс, глядя поверх ее головы.

Сара обернулась и увидела слугу в черной ливрее. На секунду ее сердце остановилось, но тут же она поняла, что это не Бекетт. Это был старый, седой слуга, неторопливый и невозмутимый.

— Здесь, наверху, только я один, — ответил слуга и показал на часы, висевшие на стене коридора. — Все остальные спят.

— Сейчас мы это исправим, — усмехнулся Макс. Он выпустил из рук Сару, вынул пистолет и разрядил его в потолок. По всему крылу дома прокатилось громовое эхо, похожее на пушечный выстрел.

Сара едва не закричала от испуга. Она прижала к ушам ладони и задрожала всем телом. Нервы ее были на пределе.

— Бренди, — сказал Макс, участливо взглянув на нее. — Тебе нужна хорошая порция бренди. Проводите нас в библиотеку сэра Айвора, — обратился он к старому слуге.

— Но никому не позволено…

— Выполняй! — рявкнул Макс.

Одна за другой открывались двери, и в коридоре появлялись испуганные заспанные люди. Окрик Макса произвел свое действие, и седовласый слуга, подняв над головой зажженную свечу, величественно сказал:

— Прошу пожаловать за мной.

Как только они оказались в библиотеке. Макс усадил Сару в удобное мягкое кресло.

— Прошу тебя, Макс, — слабо шепнула она. — Найди Бекетта. Он может умереть.

— Не беспокойся. Я найду его, — твердо пообещал Макс и обратился к замершему у двери слуге:

— Подайте моей жене бокал бренди. Когда я выйду, заприте за мной дверь. Не пускайте сюда никого и не отпускайте мою жену ни с кем.

— Макс, возвращайся скорее, прошу тебя! — воскликнула Сара.

Он кивнул и исчез.

Слуга запер дверь, затем налил бокал бренди и подал его Саре. Ее руки дрожали так, что несколько капель упало на платье. “Так недолго и до истерики”, — подумала Сара, посмотрела на слугу, дежурившего возле запертой двери, и нервно хихикнула.

Спазмы смеха душили ее все сильнее, и Сара, собрав волю в кулак, поднесла стакан ко рту и заставила себя сделать большой глоток. Она закашлялась, задохнулась, прослезилась, но — о чудо! — истерика ее прошла.

Теперь ей стало холодно, ужасно холодно. Волны озноба буквально сотрясали ее.

— Зажгите камин, — обратилась она к слуге, пытаясь воспроизвести повелительные интонации Макса.

Тот беспрекословно исполнил то, что ему приказали, и Сара перебралась в другое кресло, поближе к огню. Камин здесь был огромный, раза в два больше, чем в Лонгфилде. Сара сделала еще один глоток бренди и принялась наблюдать за огоньками, лизавшими сухие бревна. Из коридора доносились чьи-то шаги и голоса, но Сара словно бы не слышала их. Она смотрела на огонь и видела перед собой другой камин — тот, что был в доме Анны.