И, как всегда, моему мужу Рою, который возил меня по Хэмпширу и за его пределы в поисках этой истории.

Примечания

1

Аллюзия на цитату из романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»: «Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену». – Здесь и далее перевод И. С. Маршака.

2

Роман Джейн Остин, известный также под названием «Разум и чувства».

3

Энн Эллиот и капитан Уэнтуорт – персонажи романов Джейн Остин.

4

Романтический мюзикл по мотивам романа «Гордость и предубеждение», действие которого происходит в Индии (2004).

5

Американская комедия 1995 г., основанная на романе Джейн Остин «Эмма».

6

Скалистый край – гористая местность в центральной и северной части Англии.

7

Титул женщины, награжденной орденом Британской империи.

8

Йоркшир-Дейлс – национальный парк в графстве Йоркшир (Северная Англия), край известняковых холмов.

9

Так Дарси в романе «Гордость и предубеждение» отзывается об Элизабет после их первой встречи.

10

Аллюзия на фразу: «Прибытие писем стало важнейшим событием каждого дня» («Гордость и предубеждение», книга III, глава VI).

11

Вымышленный персонаж американской поп-культуры, огромный слизнеподобный инопланетянин.

12

«Доводы рассудка». – Здесь и далее перевод Е. Суриц.

13

Выражение мисс Анны Стил из романа «Чувство и чувствительность», перевод И. Гуровой.

14

Перевод И. С. Маршака.

15

Речь идет о фильме «Гордость и предубеждение» (США, 1940).

16

Перевод Р. Облонской.

17

Ошибка автора; так отзывается о Дарси миссис Беннет.

18

Перевод М. Кан.

19

Имеется в виду евангельская притча о десяти девах (Мф. 25: 1–13).

20

Перси Дирмер (1867–1936) – английский священник, автор справочника по богослужениям для англиканского духовенства.