— В Харамунд-Хаусе. Завтра. Вернее, уже сегодня.

— Харамунд-Хаус… Лорд и леди Аллен. Посмотрим, чем можно вам помочь.

— Заранее благодарю.

Когда за слугой неслышно закрылась дверь, Толли откинулся на подушки. Он никак не мог взять в толк, как вообще ему в голову пришла идея попасть на этот дурацкий бал. Оставалось надеяться лишь на то, что Гиббс окажется на этот раз не таким изобретательным, как всегда, и не добудет злополучное приглашение.

Если Бартоломью все же попадет туда, он не позволит, чтобы последнее слово осталось за Терезой Уэллер. Даже не станет смотреть, как она танцует, и постарается довести это до ее сведения.

Бартоломью попытался было снова задремать, но навеянные сновидениями кошмары окончательно отбили охоту спать. Наконец он снова сел на кровати, накинул рубашку и, взяв в руки трость, направился в гостиную клуба. Полки на дальней ее стене были заполнены книгами и различными картами. Большинство из них Соммерсет подбирал на свой вкус, но, к счастью для членов клуба, хозяин библиотеки много путешествовал и слыл заядлым коллекционером.

Выбрав довольно глупый и не имеющий ничего общего с действительностью рассказ об индийском сикхе, определенно написанный человеком, никогда не покидавшим стен форта Уильям, Бартоломью устроился в кресле рядом с камином и зажег свечу. Гиббс был прав: клуб пустовал. И это обстоятельство немало порадовало его. Двери клуба никогда не закрывались, и обычно не только он один страдал от бессонницы.

Бартоломью бросил взгляд на дверь, расположенную в дальнем углу гостиной и ведущую в Эйнсли-Хаус — лондонскую резиденцию Соммерсета. Какой бы ни была причина, побудившая герцога устроить в одном из крыльев дома весьма необычный клуб для избранных, Бартоломью был благодарен ему за это. Здесь никто не обращал внимания на его грубость и не было дерзких девчонок, которые дразнили бы его и приводили в бешенство.

— «Тайна сикха»?

Бартоломью открыл глаза и инстинктивно потянулся к шпаге, спрятанной внутри трости. Соммерсет сидел в кресле напротив и смотрел на него. Судя по свету, льющемуся из высоких окон, выходящих на восток, Бартоломью проспал рассвет, наступивший примерно около часа назад.

— Дьявол, — пробормотал он, беря в руки лежащую на груди книгу.

— Я купил ее смеха ради, — продолжал герцог, отхлебнув из тонкой фарфоровой чашки ароматный горячий чай. — И рад, что она отлично послужила совсем другой цели.

— Да, прекрасное средство против бессонницы. — Бартоломью указал рукой на чай. — А еще есть?

Герцог щелкнул пальцами. Через минуту появился Гиббс с подносом, на котором стояла еще одна чашка с блюдцем.

— Спасибо, Гиббс.

— Рад служить вашей светлости.

Герцог вскинул бровь, когда слуга вновь бесшумно удалился.

— Похоже, он не шутит. — Соммерсет отхлебнул чаю. — Да, кстати. Вот. — Достав из кармана сложенную карточку, Соммерсет подал ее Бартоломью.

Это было приглашение на бал, украшенное золотым тиснением и перевязанное голубой ленточкой.

— На ней мое имя, — громко произнес Бартоломью и только потом огляделся по сторонам.

— Здесь только вы и я, — произнес Соммерсет, проследив за взглядом полковника. — Нет ничего ужасного в том, чтобы побывать на балу.

— Но приглашение адресовано мне.

— Я герцог, как вам известно. И если бы я не мог время от времени творить маленькие чудеса, то грош мне цена. — Он провел ладонью по рукаву своего сшитого на заказ сюртука из тонкого коричневого сукна.

— Спасибо за приглашение.

— Не стоит благодарности. Я полагаю, вы положили конец расспросам родственников о вашем местонахождении?

— Да. Проблем не предвидится.

— Отлично. — Соммерсет допил чай и поднялся с кресла. — Мне совершенно безразлично, как одеваются члены моего клуба, но дело в том, что вы испачкали кровью мой персидский ковер.

Выругавшись, Толли выпрямился. По его босой левой ноге стекали алые капли, а ткань брюк пропиталась кровью выше колена.

— Простите.

— Не стоит беспокоиться. Я послал за доктором Прентиссом. С момента вашего ранения прошло уже больше восьми месяцев, не так ли? Неужели рана до сих пор не затянулась?

Слишком многое должно было уже забыться и утрястись, но не все так просто.

— Виной всему инфекция, — произнес Толли. — Я почти с ней справился, но рана все равно не заживает. Кроме того, ночью я неловко упал на эту ногу.

— Расскажете об этом Прентиссу. Он спас жизнь еще двум членам клуба, возвратившимся недавно в Лондон.

— Ну слава Богу. А я-то думал, когда же наконец произойдет чудо? Считаете, сегодня вечером я смогу танцевать?

Дверь клуба распахнулась, и в гостиную вошел Лукас Крестли, лорд Пайпер. Герцог приветственно кивнул первому утреннему посетителю и вновь перевел взгляд на полковника.

— Я считаю, Толли, — протянул герцог, — что еще вчера вы скептически отнеслись бы к предложению отправиться на бал. — Соммерсет постучал ногтем по приглашению. — Но кто-то ведь заставил вас задуматься о танцах?

Глядя вслед удаляющемуся в свои покои хозяину клуба, Толли напомнил себе о том, что, несмотря на относительную молодость — всего-то тридцать два года, — герцог Соммерсет был наиболее умным и проницательным из тех людей, что встречались ему на жизненном пути. Очевидно, нужно постараться сделать так, чтобы о его личной жизни не просочилось в свет никаких сведений.

Расстроится ли Толли, если Соммерсет догадается о том, что какая-то девчонка бросила ему вызов? Вряд ли. Более того — ему нет до этого никакого дела. Сжав в руке приглашение, Бартоломью тяжело поднялся с кресла. Взяв в другую руку трость, он стоял некоторое время, чтобы сохранить равновесие, а потом направился в свою крошечную съемную комнатку, чтобы побриться, одеться и дожидаться творящего чудеса доктора Прентисса.

И все же Соммерсет прав: он думает о танцах, черт возьми.


Тереза перевела взгляд с черной кошки, лежавшей у нее на коленях, на такого же цвета особу, наслаждающуюся солнцем на подоконнике.

— Если это Блэки, то кто лежит у меня на коленях?

Бабушка Агнес, леди Уэллер, опускающая очередной кусочек сахара в чашку с чаем, фыркнула. Эта женщина без лишней скромности говаривала, что в дни своей молодости была настоящим бриллиантом чистой воды, но теперь слегка потускнела и превратилась всего лишь в изумруд. С ее ясными зелеными глазами и искрящейся улыбкой она и впрямь напоминала драгоценный камень. Ее ум оставался острым, точно алмаз, хотя временами она бывала весьма эксцентрична.

— У тебя на коленях лежит Миднайт, — произнесла глава семьи.

— Но как вы их различаете?

— У Блэки белое пятнышко на задней лапке, а у Миднайт — на передней. Миллисент тоже положила глаз на эту киску, но я оказалась проворнее.

— Так оно и есть. На моей памяти леди Селгрейв еще ни разу не одержала победу в вашем «кошечьем» соревновании. — Широко улыбнувшись, Тереза допила чай и сняла с рук Миднайт. После этого она поспешно встала, ибо, останься она в покоях бабки еще хоть на минуту, у нее на коленях непременно примостится очередная представительница семейства кошачьих.

— Вы уверены, что не хотите отправиться на прогулку со мной и Лили?

— Увы, не могу. Мы с миссис Смит-Уорнер собираемся навестить леди Дорчестер. У нее случился ужасный приступ подагры. Я говорила, что ей необходимо поехать на воды в Бат, но она и слышать не хочет о том, чтобы пропустить хотя бы день сезона, даже если речь идет о здоровье.

— В таком случае передайте ей мои наилучшие пожелания, — произнесла Тереза и, наклонившись, поцеловала бабушку в щеку.

— У тебя очень доброе сердце, Тесс.

— Как и у вас, бабушка. — На полпути к двери девушка остановилась. — Вы ведь будете сегодня вечером на балу?

— Лорд Уилкокс обещал мне вальс, — с тихим смешком произнесла леди Уэллер. — Он разучивал движения с прошлого вторника, и теперь я просто обязана потанцевать с ним.

— Я не прочь на это посмотреть, — Особенно принимая во внимание тот факт, что лорд Уилкокс перестал носить напудренный парик всего два года назад. — Он становится весьма современным джентльменом, не так ли?

— Мне кажется, он без ума от меня, а ты ведь знаешь, насколько я прогрессивна.

— Да уж! — Тереза с улыбкой выскользнула за дверь.

От леди Агнес всегда кто-нибудь был без ума, но если бы все эти джентльмены знали о том, какое количество котов и кошек проживает в доме вдовствующей виконтессы, их пыл угас бы в то же самое мгновение. А может, и нет, учитывая размер наследства, полученного благодаря благородному происхождению и браку с ныне покойным виконтом Уэллером. Многочисленной свите кошек определенно было где развернуться.


Рамзи открыл дверь, чтобы впустить Амелию, когда Тереза как раз заканчивала завязывать ленты шляпки.

— Ты уже готова, Тесс! — воскликнула девушка.

— Конечно. Ведь ты назначила время — десять часов.

— Да, но я пришла раньше на целых пять минут.

Тереза широко улыбнулась:

— Леди должна одеваться для прогулки со всей тщательностью, но не стоит при этом портить эффект излишней медлительностью.

— А… Помнится, я где-то читала об этом.

Разумеется, в ее брошюре. Амелия не одобряла намерения Терезы опубликовать свое творение, но когда узнала, что та собирается сделать это анонимно, прочитала все от корки до корки. Она просто боялась, что на ее кузину станут смотреть косо, узнав об авторстве.

— Ты слышала, что в магазине Гилроя выставили сегодня новые шляпки? — тряхнув головой, спросила Тереза.

— О Боже, так чего же мы стоим? Идем скорее.

Выйдя из дому, Тереза замедлила шаг и взяла кузину под руку.

— А теперь скажи, что ты знаешь о брате своего мужа.

— О Толли? — Амелия ошеломленно посмотрела на подругу. — Но ведь он не заинтересовал тебя, верно?

— Не могу не признать, что он очень привлекателен, но Бог свидетель — отсутствие манер его совсем не украшает.

Амелия остановилась столь внезапно, что Тереза едва не потеряла равновесие.

— Полковник Джеймс — сложный человек. Ему чудом удалось выжить во время резни в Индии. Он едва не потерял ногу, и, судя по словам Стивена, такая угроза все еще существует. Он недостаточно… светский человек для тебя. Так что забудь о нем.

Да, полковник замкнут и чурается светского общества, но было в нем нечто, чего Тереза никак не могла понять. И именно эта не поддающаяся определению особенность так ее привлекала. Правда, Терезу беспокоило собственное поведение в присутствии загадочного полковника. Но больше она не повторит ошибки.

— Я не сказала, что жду от него ухаживаний или чего-то в этом роде, — произнесла Тереза, натянуто рассмеявшись. — Просто хочу узнать его получше. Подобные ему одинокие холостяки редко ведут себя столь грубо в присутствии дам. Особенно таких, как я. Даже если бы я не работала столь усердно над тем, чтобы овладеть правилами благопристойного поведения, у меня есть приданое. Ни много ни мало две тысячи фунтов в год.

— Ты неисправима.

— Это тут ни при чем. В большинстве своем неженатые джентльмены уже поняли, что грубостью мало чего добьешься. По крайней мере от меня.

Амелия натянуто рассмеялась:

— Я слышала, как Оливия Грей назвала тебя совершенством. И она не кривила душой.

— В таком случае ты должна понимать, что у меня нет никаких скрытых мотивов. Так расскажи мне о своем девере.

— Что ж, хорошо, только ты будешь разочарована, ибо известно мне не много.

— Но наверное, больше, чем мне?

Амелия вздохнула.

— Толли двадцать восемь лет — он на три года младше Стивена. Служил офицером сначала в Европе, а потом десять лет в Индии. Чуть более восьми месяцев назад он и его отряд сопровождали одного из местных вельмож в Дели. Участились случаи грабежей на дорогах, вот тот и побоялся путешествовать в одиночку. Произошла стычка с бандитами, и выжил один лишь Толли. Он прибыл в Лондон всего месяц назад, да и то только потому, что погода оказалась благоприятной для возвращения.

— Вайолет сказала, что раньше он был совсем другим.

— Я не встречалась с ним до вчерашнего дня, и ничего не могу сказать по этому поводу. Могу утверждать лишь, что Стивен и Вайолет всегда были от него без ума. — Амелия приветственно помахала рукой мисс Трейнор, которая шла по противоположной стороне улицы. — Я удовлетворила твое любопытство?

Ни капельки! Однако вслух Тереза сказала совсем другое:

— Да, благодарю тебя. Ведь это не составило труда, верно?

— Верно. Но я думала, ты захочешь узнать, какую музыку он любит, какую дичь предпочитает и любит ли читать…