– Стало быть, мисс Калхоун, вы думаете о моей кровати?

Ее румянец стал еще гуще, и она рассердилась на себя.

– Непривычно, чтобы мужчина покупал такую вещь для себя.

– Вы правы. Я покупал это не для себя. Я купил ее для моей жены.

Она споткнулась, и сильные руки Донована тут же поддержали ее.

– Для кого?

– Для моей жены. Я намерен найти ее здесь.

– О! – Саре не понравился тот робкий росток надежды, который пророс в ее груди. – И вы уже нашли?

– Нет. Но у меня есть список из трех или четырех имен, из которых нужно выбрать.

– Список? – поперхнулась Сара. – Это как список продуктов, которые вы покупаете в лавке? – О Господи, этот человек потратил целое состояние, чтобы построить дом, о котором может мечтать любая женщина, и меблировал его таким экстравагантным образом, словно поместье в Бостоне. Одна лишь кровать обошлась ему в кругленькую сумму, однако он, кажется, не слишком озабочен тем, какая жена разместится на ней.

– Я ищу женщину, обладающую определенными качествами, – продолжал Джек Донован, не обращая внимания на ее все возрастающий гнев. – Я составил список здешних незамужних леди, которые могут ими обладать.

– И что же это за качества? – Сара едва сумела удержаться в пределах корректности.

– Ну, моя жена должна быть хорошей работницей, привыкшей к жизни на ранчо. Она будет заботиться о моем доме и доверится мне, чтобы я обеспечивал ее всем. И еще она должна любить детей. Я намерен иметь их целую кучу.

– Стало быть, она должна быть выносливой, послушной и обладать хорошим потенциалом деторождения?

– Это верно. – Джек улыбнулся.

– Мистер Донован, вы могли бы с таким же успехом пойти и купить себе лошадь.

У него пропала улыбка.

– Минутку…

– Вы не можете покупать жену так, как покупаете породистую лошадь! Женщине нужно, чтобы ее любили, чтобы она чувствовала свою значимость в жизни мужчины. Была его партнером. Вы не можете жениться на ком-нибудь лишь потому, что ее легко приучить к седлу. – Не на шутку рассердившись, Сара дернулась, чтобы освободиться от его объятий. – Я не могу больше ни минуты находиться в вашей компании!

Сильные пальцы замкнулись на ее руке раньше, чем она успела сделать хотя бы шаг.

– Если вы убежите от меня сейчас, вы вызовете разговоры, которых так не хотите, – предупредил он. – Вы желаете поговорить со мной? Давайте найдем место поукромнее.

Она уставилась на него, охваченная желанием убежать, какими бы ни были последствия этого поступка.

– Что вы имеете в виду – место поукромнее?

Джек снова притянул ее к себе и возобновил танец, ведя ее к краю толпы.

– Не беспокойтесь о вашей добродетели, мисс Калхоун. Мы будем на таком расстоянии, что ваш крик будет услышан. – Он усмехнулся, и Саре захотелось шлепнуть его по ямочке на правой щеке.

Джек Донован подвел ее к краю платформы и галантно взял за руку, чтобы помочь спуститься по ступенькам. При этом он настолько крепко сжимал ей пальцы, что Сара подумала, не оказалась ли она его пленницей.

Лишь несколько голов повернулись в их сторону, когда он повел ее, твердо поддерживая под локоть, в сторону церкви, которая находилась в нескольких ярдах. Сара понимала, что она привлекла бы гораздо большее внимание, если бы поддалась порыву и убежала бы с танцевальной площадки, и в душе была благодарна, что Донован удержал ее от импульсивного поступка.

Донован увел ее подальше от любопытных глаз, но не столь далеко, чтобы не могли услышать ее крика, если она позовет на помощь. Затем он отпустил ее локоть, скрестил на груди руки и в упор посмотрел на нее.

Они были одни. На темно-синем небе сияли звезды, похожие на алмазы, вокруг звенели брачные песни насекомых, которые были гораздо лучше той музыки, от которой они ушли. Донован стоял спиной к луне, его лицо было погружено в тень, а мужская осанка заставляла Сару вспомнить о своем гораздо более слабом и хрупком телосложении.

– Итак, вы говорили о том, что я не могу отличить женщину от лошади…

Его голос прозвучал негромко, опасно. Какое-то время Сара была не в состоянии думать из-за нервного спазма в желудке.

– Я имела в виду вовсе не это, – наконец, шепотом сказала она.

– Я знаю, что вы имели в виду. – Джек протянул руки, и Сара напружинилась, но он лишь провел ладонью по ее обнаженным предплечьям. Его мозолистые пальцы царапнули уязвимую плоть внутренней стороны локтей. Чувственный характер этого жеста породил жар, распространившийся по всему телу, и дрожь, которую она не могла сдержать.

Почувствовав ее реакцию, он сжал ей пальцы. Затем шагнул ближе, медленно поднимая ладонь к ее подбородку. У Сары зашлось дыхание. Она подумала, что он поцелует ее – наконец-то, после стольких месяцев, но он лишь погладил тыльной стороной пальцев ее шею.

– У женщины, – медленно и четко проговорил Донован, – нежная кожа. Шелковистые волосы. – Он легонько потянул за кудрявый локон, коснувшись суставами ее уха. – И очаровательный рот, предназначенный для поцелуя. Я не помню, чтобы когда-нибудь хотел поцеловать свою лошадь.

– Надеюсь. – Слова Сары были едва слышны. Куда подевался ее гнев? Он прикасался к ней с искусством мужчины, который хорошо знает женщин, и, тем не менее, это ее лишь возбуждало, а не отталкивало.

– А вы… – Он коснулся большим пальцем ее нижней губы, – Вы, мисс Сара Калхоун, – это совсем другое дело. Я так много думал об этом вашем дерзком рте.

– Вы думали? – Она не могла ни соображать, ни дышать. Ее тело пело и, казалось, было готово выполнить все, о чем бы он ее ни попросил.

– Да. – Джек обхватил ее лицо ладонями, запустив пальцы в волосы. Белокурый завиток упал ей на плечо, когда он сдвинул шпильки. – Боже праведный, какой дерзкий рот!

– Я тоже думала о вас, – призналась Сара шепотом. Она медленно подняла руку к его поджарой талии, чтобы ощутить его тугие мышцы.

– Я не должен делать этого.

– Я тоже не должна… – Последние ее слова были заглушены поцелуем.

Она целовалась и раньше, но никогда поцелуй не был так сладостен, как сейчас. Его губы были мягкими, прикосновения – удивительно нежными. Такая нежность возбудила Сару быстрее, чем это сделала бы жаркая страсть. Она прижалась к нему телом и ртом, дрожа от сладостного возбуждения, пока он продолжал держать ладонями ее лицо.

– О Господи! – Джек Донован прервал поцелуй, но его рот находился всего в дюйме от ее губ. – Я должен был узнать, какова ты на вкус.

Она улыбнулась, бросая взгляд на его рот.

– Правда?

– Да, черт возьми! – Он ткнулся губами ей в щеку. – Но мы должны остановиться. Я должен думать о том, чтобы найти жену, а не только кувыркаться с тобой.

Она выпрямилась, пытаясь понять смысл его слов.

– Что ты сказал?

– Я сказал, что мне приятно побаловаться с тобой, дерзкая девчонка, но моей будущей жене это может не понравиться.

– Ах ты, дрянь паршивая! – Сара рванулась от него. – Значит, я хороша для того, чтобы побарахтаться со мной в сене, но недостаточно хороша, чтобы оказаться в твоем списке? Вы прислушиваетесь к сплетням, мистер Донован?

– Мне наплевать на сплетни. – Он протянул руку, чтобы убрать прядку волос с ее лица, однако Сара уклонилась.

– В таком случае почему считаешь меня подходящей для постели, но не для твоего драгоценного списка? – Страсть трансформировалась в гнев, который способен был приглушить ноющую рану в сердце. – Я тружусь в поте лица в газете, и я люблю детей.

Он наклонился к ней.

– Ты прекрасно знаешь, почему тебя нет в этом списке, малышка.[1]

– Меня зовут Сара.

– Малышка тебе больше подходит. Истина в том, что ты прекраснее заката в Аризоне, но ты любишь эту свою проклятую газету гораздо больше, чем мужчину. Мне нужна женщина, которая поставит меня выше всего другого в своей жизни. Твоему мужу придется ложиться на печатный станок, чтобы заполучить твое внимание.

Сара вдруг ударила его. Сама ошеломленная содеянным, она лишь рассеянно смотрела, как он поднял руку, чтобы потереть щеку.

– Теперь ты понимаешь, что я имел в виду? – Джек улыбнулся, но насмешливое выражение его лица, похоже, было адресовано скорее самому себе, чем ей. – Мы уживаемся друг с другом как огонь и масло, дерзкая девчонка. И такая смесь способствует любовной связи, но не подходит для брака.

Каков болван!

– Доброго вам вечера, мистер Донован! Надеюсь, вы найдете то, что ищете, хотя я не могу не посочувствовать вашей будущей избраннице.

Не дожидаясь его ответа, Сара резко повернулась и пошла прочь, оставив Джека Донована стоять в темноте.

Глава 3

В понедельник утром Сара сама набрала статью. Когда каждый абзац встал на место, улыбка удовлетворения озарила ее лицо. Донован получит то, чего он и заслуживал.

Статья называлась «Богатый холостяк ищет жену» и вещала о следующем:


Джек Донован, самый завидный жених Бэрра, заявил о своем намерении найти невесту. Он построил роскошный дом с расчетом на будущую миссис Донован, при этом даже мебель закупил на Востоке, в том числе украшенную резьбой кровать, о которой может мечтать любая женщина. Кровать была создана сто лет назад и кажется настолько большой, что на ней поместится семья из шести человек, хотя мистер Донован сказал, что количество детей у него может превысить это число. Изголовье и столбики кровати из орехового дерева украшены херувимами и цветами тончайшей работы. Будущая миссис Донован, судя по всему, будет самой везучей леди.

Мистер Донован также заявил, что его будущая жена должна хорошо переносить все тяготы деторождения и работы на ранчо. Желанного жениха можно найти на ранчо «Триш-Д», недалеко от Бэрра, штат Вайоминг. Обращаться могут только квалифицированные леди.


Не прошло и двух часов после появления «Бэрр кроникл», как Миллисент Кастор нанесла визит в офис газеты. Сара подняла голову, когда дверь распахнулась, нисколько не удивившись при виде посетительницы.

– Доброе утро, Сара. – Полная жена мэра некоторое время сражалась с дверью и, наконец, издала вздох удовлетворения, когда дверь захлопнулась на щеколду. Ветер снаружи, протестуя, завыл с новой силой.

Сара встала и вышла из-за письменного стола.

– Чем я могу быть вам полезна?

– Я пришла дать объявление в газету о заседании муниципалитета на следующей неделе.

– Пожалуйста. – Сара подала ей блокнот и карандаш. – Напишите, что вы хотите сказать.

Жена мэра стала писать. Через минуту она спросила:

– Так как вы себя чувствуете эти дни, дорогая?

– Отлично, миссис Кастор.

– Это хорошо. – Продолжая писать, миссис Кастор посмотрела краешком глаза на Сару. – А ваша мама?

– Она здорова.

– Что ж, великолепно. – Закончив писать, жена мэра вернула блокнот и карандаш Саре. – Какие вести от сестры?

– Она пишет. Мама регулярно посылает ей «Бэрр кроникл».

– Чудесно! Сюзанна может узнавать что-то о доме по почте. – Миссис Кастор улыбнулась, продемонстрировав ямочки на полных щеках. – Выделаете хорошее дело с помощью вашей газеты, Сара. Я читаю от начала до конца каждый номер.

Украдкой поглядывая на посетительницу, Сара заметила искорки в ее карих глазах и румянец на щеках. Ее пышная грудь прямо волновалась от возбуждения. Учитывая, что жена мэра была самой большой сплетницей в городе, было очевидно, что эта дородная женщина принесла сюда интересные новости. Сара была заинтригована.

– Я рада, что вам нравится «Бэрр кроникл», – сказала она с улыбкой.

– О да! – Миссис Кастор понизила голос до конспиративного шепота, хотя в комнате никого больше не было. – Мне особенно понравилась статья, которую вы написали о мистере Доноване. Такой красивый мужчина. И так сдержанно рассказывает о себе.

Сара насторожилась при упоминании Джека Донована.

– Спасибо.

– Как вам удалось заставить его открыться, дорогая? – Миссис Кастор выжидательно помолчала, сверля ее карими глазами.

– Ну, я…

– Вы можете мне довериться. – Жена мэра погладила руку Сары. – Обещаю, что я не скажу об этом ни единой душе.

– Собственно, рассказывать нечего. – Чувствуя себя так, словно она оказалась в грязевом оползне, Сара судорожно искала слова, которые не позволили бы ее обвинить в распространении необоснованных слухов. – Я просто задала ему несколько вопросов.

– Я уверена, что тут есть, о чем рассказать. Вы не можете назвать какую-нибудь нашу девушку, на которую этот красивый мужчина положил глаз?

Уязвленная тем, что ее, по всей видимости, не считают «нашей» девушкой, Сара сдержанно сказала:

– Все, что я знаю о матримониальных планах мистера Донована, изложено в статье.

– Я ни на секунду не поверю в это, Сара Энн Калхоун, и меня задевает то, что вы не доверяете мне. Мне, знающей вас со дня вашего рождения! – Всхлипнув, миссис Кастор вытерла пальцем воображаемую слезу.