Она была такая красавица!

— Мама умерла три года назад… и папа так о ней тосковал… что, возможно, не хотел больше жить. Накануне Рождества он… сильно простудился…

Я кляну себя, что не очень хорошо… ухаживала за ним, а мама его всегда берегла.

— А теперь вы заботитесь о маленьком братишке? — поинтересовалась графиня.

— Конечно…

— Я уверена, для него счастье иметь такую сестру.

Графиня Дауджерская взглянула на часы.

— Дорогая, извините, мне пора полежать немного, иначе я слишком устану, когда буду спускаться к обеду.

Она встала, и Люпита поспешила открыть перед ней дверь. В этот самый миг вошел граф.

— Вы спускаетесь, бабушка?

— У тебя ведь гости, и я знаю, что ты сегодня идешь на бал. Поэтому я пойду вздремну, а то нашей прелестной гостье придется обедать одной.

— Вышло так, бабушка, что я остаюсь дома.

Графиня была поражена.

— Ты говорил, что вы обедаете у Мальборо…

Преодолев минутное смятение, граф сказал:

— Мои планы изменились, и я буду обедать здесь, бабушка.

Графиня больше не задала ни одного вопроса и направилась к лестнице. Горничная ждала ее, чтобы помочь дойти до ее покоев.

И тут граф призадумался. Элоиза ни за что не пропустит обед, который давали герцог и герцогиня Мальборо.

Теперь она пойдет туда не с ним, как они договорились, а с герцогом. Это еще одна унизительная ситуация, но из-за нее он не намерен страдать.

К сожалению, он никак не мог сделать выбор — идти ему на бал или лучше остаться дома. Однако несомненно одно: любое решение вызовет массу сплетен и отнюдь не упрочит его репутацию.

Между тем саквояж Люпиты все еще находился в карете у боковой дверцы, а сундук с платьями, который лакей внес в дом, стоял в зале. И когда граф вспомнил об этом, его вдруг осенило.

Он вошел в комнату, где его ждала Люпита. Она стояла у окна, наблюдая, как ее брат играет в саду с собачкой.

Сейчас девушка была без шляпки, и ее светлые, с палевым оттенком волосы, озаренные солнцем, казались почти серебристыми. От ее точеной фигурки исходило очарование юности и веяло домашним уютом.

Услышав шаги, Люпита обернулась, и граф внезапно понял, что такой девушки он еще никогда не видел.

В ней не было вызывающей ослепительности Элоизы, но в ее синих тазах угадывалась такая одухотворенность, какая редко встречалась в высшем обществе.

Красота юной гостьи вызвана в разгоряченном воображении графа живописные ассоциации с ангелами и даже самой мадонной.

— Ну а теперь, когда мы одни, ничто не помешает нашей беседе, — сказал он, — и вы можете не таясь поделиться со мной вашими опасениями, будто кто-то пытается убить вашего брата.

Люпита в смущении отвернулась от графа, явив ему столь совершенный профиль, что невольно возникла мысль: этот прямой носик и лепестки губ могли бы послужить моделью для древнегреческого скульптора.

— Доверьтесь мне, — продолжая очарованный граф, — поведайте всю правду, и я попытаюсь вам помочь.

Прежде чем ответить, она бросила на него мгновенный взгляд.

— Я… не должна пользоваться. вашей добротой, навязывать себя…

Мне страшно, и я просто не знаю, что мне делать!..

— Тогда скажите мне, что вас пугает, — настаивал граф. — Должен признаться, я умею распутывать жизненные головоломки, какими бы сложными они ни были.

— Я уверена, что это так… Но вы можете… подумать, будто я все это сочинила.

— Разрешите мне самому судить об этом.

Видя, что она все еще колеблется, граф взял ее за руку и подвел к дивану.

Они сели рядом.

— Начнем с самого начала. Когда ваш отец скончался, что произошло с вами?

— Это случилось совершенно неожиданно. Естественно… я была убита горем. К тому же я была расстроена тем, что из-за ужасной погоды очень немногие наши родственники пришли на похороны. Но все они написали мне письма с выражением соболезнования и скорби.

— А вы не думали, что могли бы чувствовать себя в большей безопасности, живя с кем-нибудь из родственников? — спросил граф.

— Я не хотела покидать дом. Мне казалось, я должна заниматься поместьем, которое теперь, естественно, принадлежит Джерри.

— У вашего отца не было других детей?

— У меня был брат на два года младше меня, но он умер в восемь лет…

Граф подумал, каким ударом это было для ее отца и как отчаянно ему хотелось иметь сына.

— Когда родился Джерри, — Люпита словно угадала мысли графа, — папа был в восторге. Он обожал его и уделял ему много внимания. Учил его, как вести себя с самыми разными людьми; знакомил с хозяйственными усовершенствованиями, которые всегда заботили его самого. Но главное, что он хотел передать Джерри, это свой опыт и умение содержать в порядке конюшни и породистых лошадей.

— Это, по-видимому, то, что вы собираетесь делать, — заключил граф. — Несомненно, вы должны иметь опытного, знающего и преданного помощника и покровителя.

Люпита улыбнулась.

— С нами живет гувернантка Джерри, очень приятная женщина. Она готовила меня в школу. Но она вынуждена была уехать, чтобы ухаживать за одной из своих сестер, которая тяжело заболела. Она обещала вернуться в конце месяца.

— Значит, все это время вы были совсем одна, — озабоченно сказал граф, пытаясь представить себе возникшую ситуацию.

— Мы были одни, пока не… появился наш кузен, Руфус Ланг… Он сын папиного младшего брата… Он всегда жил в Лондоне.

— Думаю, я о нем слышал. Вероятно, он член «Белого клуба», — заметил граф.

— Он… очень красив, вхож в лучшие дома… так он говорит. Знает именитых людей, принят в элитных кругах.

Она умолкла, и граф сказал:

— Продолжайте, пожалуйста.

— Вы, конечно, понимаете, что, если б не было Джерри, Руфус Ланг унаследовал бы титул графа, — молвила Люпита, немного поколебавшись.

Граф вопросительно поднял брови.

— Надеюсь, вы не предполагаете, что Руфус Ланг пытался убить вашего брата.

— Я знаю, вы мне не поверите, — пробормотала Дюпита, — но случились… два или три события… Из-за них я и сбежала.

— Расскажите мне, — ободрил ее граф. В его голосе появились интонации, которые действовали на женщин завораживающе.

Люпита не подняла глаз.

О, как необыкновенны были ее огромные синие глаза, умоляющие его поверить и понять!

— Первое, что меня так испугано и расстроило, случилось неделю назад, — произнесла она едва слышно.

— Что же произошло?

— Папа всегда запрещал нам подниматься на башню, возвышающуюся над нашим домом… потому что это очень… опасно; некоторые бойницы от старости по краям крошатся и осыпаются… переходы расшатались.

— Наверное, Джерри не внял запретам отца? — спросил граф.

— Я обнаружила его отсутствие, когда не застала его в гостиной, где, как я думала, он играет со своим псом. Я искала его везде и не могла понять, куда он девался.

Люпита снова взглянула на графа, дабы убедиться, что он ее слушает.

— Его нигде не было… Но вдруг я увидела, что дверь на башню открыта, и услышала голоса.

— И вы решили выяснить, что там происходит?

— Я уже достигла верхушки башни, когда услышала, как кузен Руфус сказал: «Наклонись немного вперед, и ты увидишь прямо под нами внизу кролика. Он где-то там прячется».

— Там действительно было что-то похожее на зайчика или кролика? — спросил граф.

— Нет, конечно, нет… Зайцы никогда не подходят к дому так близко, — ответила Люпита. — Самое страшное, что Джерри слушался Руфуса, подчинялся ему. Он как раз собирался посмотреть вниз, и в этот миг Руфус увидел меня. Он уже наклонился над Джерри, и я почти уверена, что он протянул руку, как будто собирался столкнуть его?..

— Неужели вы действительно думаете, что он был способен на это?

— Я сама не поверила бы этому, но Руфус, увидев меня, был явно смущен и расстроен.

— И что же вы сделали?

— Я приказала Джерри: «Немедленно уходи отсюда! Ты же знаешь, папа не разрешал нам забираться так высоко».

— И что же ответил Джерри? — продолжал расспрашивать граф.

— Он сказал: «Кузен Руфус хотел посмотреть крышу, но я предупредил, что надо быть очень, очень осторожным».

Люпита тяжело вздохнула.

— Я сказала: «Ну вот, ты же знаешь, что это очень опасное место. Немедленно спускайся!»

— Так вы спасли Джерри. А что при этом сказал ваш кузен?

— В тот же самый день поздно вечером он заявил: «Простите меня за мою оплошность. Нельзя было забираться с Джерри на крышу, но мне просто не терпелось увидеть окрестности. Ваш отец давно говорил мне, что с крыши открывается замечательный вид».

— Но вы ведь ему не поверили?

— Конечно, нет! Папа всем говорил, что никто никогда не должен влезать на крышу… После этого я выбросила ключ от чердака.

— Вы поступили разумно. Но что же еще произошло?

— Вы мне не поверите… Однако с самого детства я обладала способностью читать мысли людей. После этого случая как только я видела, что кузен смотрит на Джерри, я знала, о чем он думает: «Если бы мальчишки не существовало, поместье и титул принадлежали бы мне, Руфусу, графу Лангвуду».

Последние слова Люпита произнесла дрогнувшим голосом, казалось, она готова зарыдать.

Боясь потерять контроль над собой, она быстро продолжала:

— Случилось еще одно происшествие, которое заставило меня убежать из дома. Вчера, когда мы с Джерри возвращались с прогулки верхом, кузен Руфус исчез.

— А он не ездил с вами?

— Пет, нет. Я предложила ему покататься с нами, но он отказался, сославшись на то, что хочет побыть дома.

— А когда Вы вернулись, он был дома?

— Нет… Когда я вошла в свою спальню переодеться, я выглянула в окно. Перед нашим домом находится очень глубокое озеро с песчаным дном.

Глубина непостоянна, потому что песок движется. Купаться там очень опасно.

Вот почему ни я, ни Джерри не умеем плавать.

— Что же вы увидели на озере?

— У нас есть лодка. С тех пор как нет папы, лодкой очень редко пользуются. Папа катался с нами, обычно мы по очереди гребли то вниз по течению, то вверх.

Граф подумал, что это вполне безопасное занятие, но ничего не сказал.

— К моему удивлению, — продолжала свой рассказ Люпита, — я увидела, что кузен Руфус стоит в лодке и проделывает какие-то непонятные манипуляции: то что-то связывает, то пригибается. Я не понимала, что все это значит. Затем он вернулся в дом. За обедом я спросила: «Кузен Руфус, вы умеете плавать?» Он ответил: «Я исключительно хорошо плаваю».

Мою гувернантку заинтересовал этот разговор, и кузен рассказал, как он получил приз чемпиона в Швейцарии и участвовал в соревнованиях по плаванию в Германии.

— Вы думаете, он проверял, сможет ли использовать лодку для плавания по озеру? — с недоумением спросил граф. — И какое отношение все это имеет к вашему брату?

— Я очень подозрительна, — ответила Люпита. — В то утро я встала очень рано — еще даже слуги не просыпались — и спустилась к озеру. Мне хотелось взглянуть на лодку. Что-то подсказывало мне, будто я должна осмотреть ее. Я была очень взволнована. И вот я обнаружила в ней дыру, которая была чем-то заткну» та. Помню, однажды папа рассказывал про черный сахар, который растворяется в воде, если долго в ней находится…

Это и был тот самый черный сахар.

Граф тут же насторожился и замер.

— Не могу в это поверить!

— Но это правда! Вы, наверное, знаете, что, когда сахар постепенно растворяется… лодка наполняется водой и затем тонет…

— Так вы думаете, ваш кузен собирался заманить Джерри в лодку покататься по озеру, предложив ему грести, а потом, когда лодка даст течь и начнет тонуть, он сам благополучно выплывет, а ваш брат утонет?

Это все было столь противоестественно и удивительно! Граф, пытаясь примерить ситуацию на себя, подумал: а смог бы он проделать что-либо подобное?

— Пожалуйста, верьте мне!.. Я знаю… это звучит не правдоподобно, но каждый нерв во мне… говорит, что он в опасности.

Граф положил свою руку на ее.

— Я абсолютно верю вам. А теперь расскажите, как вы убежали.

— Я разбудила Джерри, как только вернулась домой, и велела слугам заложить лучшую карету, запрячь в нее двух самых быстрых лошадей.

Люпита перевела дыхание.

— Я схватила саквояж, быстро уложила в него несколько вещей, и слуги отнесли его во двор, в отдаленное место, где Руфус, проснувшись, не увидел бы нас. Все-таки существовала опасность, что он нас застанет, так как его комната расположена у входной двери.

— Но он вас не заметил?

— Он не вышел к завтраку, так как вечером выпил много вина, и я знала, что, когда его позовут к столу, мы будем уже далеко.

— Итак, вы отправились в путь… — задумчиво произнес граф.

— Пам было удобно в собственной карете, но потом лошади устали и мы не смогли ехать дальше. Тогда мы пересели в наемный экипаж, а когда прибыли в Лондон, я наняла на постоялом дворе почтовый дилижанс, с которым и случилась беда.