Мистер Дарси укутал колени Хелен теплым пушистым пледом, сказав при этом:
— Главное — не оборачивайтесь, чтобы посмотреть, наблюдает ли за нами Винченцо.
— О нет, — ответила она, — это ни к чему, я уверена, что поймала его в свои сети. Рассмотреть выражение его лица мне не удалось, но думаю, он был сильно взволнован.
— Еще бы!
Поскольку мистер Дарси не стал распространяться на эту тему, Хелен спросила:
— Куда мы едем?
— Я навел справки относительно постоялых дворов в округе, и здешний хозяин высказал мнение, что гостиница “Джордж” придется мне по вкусу. Она находится с противоположной стороны Трэпстона по пути в Квинз-Порсли. Думаю, нам незачем забираться в Мэкклсфилд, это слишком далеко.
— Вы родом из этих мест? — поинтересовалась она, удивленная его знанием окрестностей.
Мистер Дарси отвернулся и посмотрел в окно.
— Я бывал здесь когда-то, — последовал краткий ответ.
— У нас есть какой-нибудь план, сэр? — спросила Хелен, не желая совать нос в его частную жизнь.
Мистер Дарси взглянул на нее и с улыбкой покачал головой.
— Вообще-то нет, ибо по-итальянски вы не говорите. Нам придется импровизировать в зависимости от обстоятельств. Посмотрим, какие действия предпримет Винченцо и в каком обличье предстанет перед нами. Как бы то ни было, в одном я уверен: он последует за вами и, поскольку ему неизвестно, участвуете ли вы в заговоре, у нас имеется преимущество.
Хелен кивнула и плотнее закутала ноги пледом. Солнце медленно клонилось к закату, ветер усилился. Она радовалась удобной карете и теплу, идущему от толстого коврика из овчины на полу, который отлично защищал от холода. С удовольствием ощущая под ногами густой мех, она откинулась на спинку сиденья и вдохнула аромат дорогой кожи — несравненно более приятный, чем запах чеснока. Богатство, несомненно, имеет свои положительные стороны, думала Хелен, не склонная к морализаторству на тему о тщете стяжания земных сокровищ. Воображение у нее разыгралось: она представила себе, что едет на бал-маскарад, как в ту пору, когда была пухленькой дебютанткой, и погрузилась в восхитительные мечты.
Несколько минут прошло в приятном молчании, которое Хелен нарушила первой, сказав без тени смущения:
— Знаете, я подумала о своей одежде. Для женщины, исполняющей роль вашей жены, она не годится. Моя шубка изрядно поношена, а на шляпке даже пера нет. Разве это не покажется странным?
Мистер Дарси с улыбкой повернулся к ней.
— Из вас еще может получиться отличный игрок, мисс Денвилл. Наш главный девиз — “Стиль — это все”. Если вы сами не будете стесняться своей одежды, уверяю вас, никто не обратит на нее никакого внимания.
Хелен приняла к сведению сию мудрую сентенцию и снова унеслась в мир грез. Поездка в гостиницу “Джордж” длилась сравнительно недолго и прошла без приключений. Вскоре экипаж заметно снизил скорость. Выглянув в окно, Хелен увидела в небе всполохи вечерней зари. Под колесами захрустел гравий — карета подкатила к парадному входу, остановилась, и Кейтли спрыгнул на землю.
Мистер Дарси подал Хелен руку и помог ей спуститься по откидным ступенькам кареты. Гостиница оказалась рангом повыше, чем прежняя. Она располагалась в конце широкой деревенской улицы, слева и справа от нее высились раскидистые дубы, еще не покрывшиеся зеленой листвой. По фасаду здания из красного кирпича живописно вились ветви розового кустарника. Можно себе представить, как красиво здесь весной и летом, подумалось Хелен. А зимой наверняка тепло и уютно.
Во двор выбежал молодой человек в кожаной куртке — помочь вновь прибывшим с багажом. Мистер Дарси подал Хелен руку.
— Мы давно женаты? — спросила она, опираясь на его руку.
Он вопросительно взглянул на нее.
— Мы давно женаты, сэр? — повторила Хелен.
— А-а! — Его лицо прояснилось. Он на секунду задумался. — Скажем, месяцев шесть, дорогая.
Хелен согласно кивнула. В самый раз: не только что от алтаря и почтенной супружеской парой не назовешь. Она искоса глянула на него и слегка прижалась к нему, чуть-чуть, как и полагается любящей молодой жене после шести месяцев брака, и так, рука об руку, они ступили на каменное крыльцо.
На пороге их приветствовал хозяин гостиницы, мистер Коугс — плотный коренастый мужчина с румяным добродушным лицом. Он довольно нелепо смотрелся на фоне изящной мебели в гостиной с пышными кружевными занавесками на окнах. Обрадованный приездом столь важных гостей, путешествующих в собственной карете, мистер Коутс оказал им самый радушный прием. Узнав, что они собираются задержаться на неопределенно долгое время — уж во всяком случае, не на одну ночь! — мистер Коутс горячо заверил их, что мистер Дарси и его очаровательная супруга будут окружены самым изысканным комфортом.
Без ложной скромности хозяин поведал о своих великолепных запасах еды и вин и о том, что его жена, занимающаяся кухней, способна удовлетворить самые прихотливые вкусы. Мистер Дарси наверняка по достоинству оценит конюшню. И конечно, нечего и говорить, супругам нужны отдельные покои. Подойдут ли мистеру Дарси апартаменты на втором этаже? Они только что заново отделаны, состоят из гостиной и двух спален, и трубы там чистые: камины в “Джордже” совсем не дымят. Окна, что немаловажно, выходят во внутренний двор, так что поутру мистера Дарси и его женушку не побеспокоит уличный шум.
Мисс Денвилл приятно удивило поведение мистера Дарси. Он держался с мистером Коутсом без тени высокомерия, но в то же время ни на секунду не давал забыть, что тот имеет дело с джентльменом из высшего общества. Чрезвычайно деликатно он дал понять, что им потребуется некоторое время, чтобы удалиться в отведенные им покои и отдохнуть перед обедом, и намекнул, что они ревностно оберегают свою личную жизнь от посторонних глаз.
Мистер Коутс верно истолковал суть красноречивых высказываний мистера Дарси.
— Подать обед не раньше половины седьмого? — спросил он.
На том и порешили, после чего у двери на противоположной стороне обшитого деревянными панелями холла появилась полная женщина в опрятном чепце, завязанном лентами под пухлым подбородком, и с выбивающимися из-под чепца завитками седых волос.
— Мэри, иди сюда, — позвал ее хозяин. — Мистер Дарси, позвольте представить вам мою жену!
Глава четвертая
Миссис Коутс присела и радушно приветствовала мистера и миссис Дарси.
Миловидная добродушная женщина оказалась не менее общительной, чем ее муж. С первого взгляда она прониклась искренней симпатией к молодым супругам. Сложив руки на объемистом животе и болтая без умолку, она повела их наверх по узкой лестнице. Хелен с гордостью показали ее спальню, чрезвычайно уютную комнату, обставленную обитой вощеным ситцем мебелью. Широкая кровать с четырьмя столбиками по углам, сатиновым покрывалом и подушками так и манила к себе, обещая восхитительную мягкость. Молоденькая горничная быстро и ловко развела в камине огонь и, когда дрова начали весело потрескивать, удалилась. Как раз в эту минуту принесли сундук и чемодан Хелен и поставили их на низенький складной столик.
Едва лишь дверь за миссис Коутс закрылась, Хелен сняла шубку, накинула ее на спинку стула, а шляпку и перчатки положила на комод рядом с оставленным хозяйкой подсвечником.
На протяжении последней поездки Хелен ощущала усиливающийся голод: она не успела отдать должное закуске, предложенной мистером Дарси. Какая досада, что он пожелал перенести обед на более позднее время! Однако, случайно увидев свое отражение в зеркале над письменным столом, она обрадовалась, что имеет возможность привести себя в порядок.
Поспешно вытащив шпильки из растрепавшейся прически, она отыскала гребень и щетку — слава Богу, что положила их в сундук, а не в чемодан! Однако остальное содержимое сундука повергло ее в уныние. Она сложила сюда книги, коробочки с разными мелочами, а платья на каждый день остались в пропавшем чемодане. Правда, среди них не было наряда, подходящего для обеда с таким элегантным джентльменом, как мистер Дарси, но тем не менее она бы с радостью сняла то платье, в котором целый день ехала, и надела что-нибудь другое. Несмотря на уверенность, что в чемодане Винченцо не найдется ничего подходящего ей по размеру и фасону, она все-таки открыла его — так, на всякий случай.
Ярко-розовая шаль была отвергнута сразу: она не подходила не только к волосам Хелен, но и к ее дорожному платью из желтого батиста. Ужасное сочетание цветов! Однако среди вещей Винченцо нашлось кое-что, чем можно было украсить ее скромный наряд, — зеленая шаль из домотканого сукна с прелестной золотистой каймой. Она оживит ее простенькое платье, если, конечно, снять полосатый жилет. Кроме шали, ей попалась на глаза небольшая шкатулка для драгоценностей, в которой она обнаружила симпатичную брошь филигранной работы.
Перебирая кольца и булавки, Хелен гадала, уж не здесь ли спрятано то, что ищет мистер Дарси. Пожалуй, нет: в шкатулке лишь дешевые безделушки, за исключением перстня с топазом. Прежде чем закрыть крышку, Хелен надела перстень на безымянный палец. Руки у Винченцо крупнее, чем у нее, поэтому пришлось несколько раз обмотать кольцо ниткой, чтобы оно не соскальзывало с пальца. Хелен повернула его камнем вниз в надежде, что оно будет похоже на обручальное.
До ее слуха доносился приглушенный шум шагов мистера Дарси — еле слышный, поскольку их спальни разделяла гостиная. Вряд ли он станет искать ее перед обедом, решила Хелен и без колебаний сняла платье. Потом бросилась на мягкую кровать и вскоре задремала.
Перед ее затуманенным взором проплывали причудливые яркие картинки: ей снились игорные дома Венеции, тайные общества, мужчины, переодетые женщинами. Потом она вдруг оказалась в почтовой карете, катившей по ухабистым дорогам. На одном из ухабов карету так тряхнуло, что Хелен проснулась и села в постели. Горящие в канделябре свечи стали намного короче — значит, пора одеваться к обеду.
Надев платье, она примерила шаль, прикалывала брошь то так, то эдак, пока не удовлетворилась достигнутым эффектом. Потом занялась волосами. Несколько взмахов щеткой, шпильки тут и там — и модная прическа готова. В последний раз Хелен окинула себя критическим взглядом в зеркале, задула свечи и спустилась вниз в поисках мистера Дарси.
Он ожидал ее в холле, коротая время за чтением местной газеты. Рядом на столике стояла кружка пива. Завидев Хелен, мистер Дарси тут же сложил газету и встал. С облегчением она отметила, что он проявил тактичность и не стал переодеваться к обеду, лишь повязал другой галстук.
— Какая прелестная шаль, да и брошь тоже! Ваши? — Мистер Дарси скользнул по ней быстрым взглядом и улыбнулся.
Опасаясь чужих ушей, Хелен одними губами ответила “нет”, оперлась на предложенную ей руку, и они направились в обеденный зал, расположенный в глубине дома.
Миссис Коутс поставила на столы восковые свечи в кованых подсвечниках и так начистила серебряные ножи и вилки, что они блестели в золотистом сиянии. Один из столиков был накрыт на две персоны: хрустальные графины с лучшими сортами вин, сверкающие приборы, свежевыстиранная белоснежная скатерть и такие же салфетки. Хелен приятно удивило то, что мистер Дарси тоже проявил о ней заботу: заблаговременно побывал на кухне, обсудил меню с миссис Коутс и сделал заказ.
Вскоре появилась служанка с подносом. Обед состоял из двух блюд: ростбифа с зеленым луком и деревенскими овощами и палтуса с мелко нарезанными грибами в соусе аи beurre noir (На пережаренном масле (франц.).
Завязалась оживленная беседа. Настроение у Хелен поднялось. Она весело сообщила своему приятному спутнику, что твердо намерена наслаждаться вновь обретенной роскошью и страшно расстроится, если завтра их приключения закончатся. Однако упоминание о цели их предприятия навело ее на интересную мысль. Она отложила вилку.
— Знаете, — серьезно сказала она, подняв глаза на мистера Дарси, — я уверена, что мать Винченцо — не итальянка. Теперь я, конечно, понимаю, что он не француз, как мне показалось вначале, но он и не чистокровный итальянец.
— Боюсь, нам никогда не разрешить загадку светлых волос Винченцо, — вздохнул мистер Дарси.
— Думаю, он их унаследовал от родственников по материнской линии, — с авторитетным видом заявила Хелен. — Я ведь видела его довольно близко. Его мать никак не может быть итальянкой.
— Мы никогда об этом не узнаем.
— Может, и нет, но я готова биться об заклад, что она немка, — заметила Хелен.
— А я бы и фартинга не поставил на подобную вероятность, — возразил мистер Дарси.
— Хотите пари? — с лукавым видом предложила она. — Ставлю десять фунтов, что мать Винченцо — не итальянка.
— Принимается, — тут же согласился мистер Дарси. — Самое беспроигрышное пари за всю мою жизнь, поскольку мы вряд ли узнаем, какой она национальности. — Он улыбнулся и наполнил бокал Хелен золотистым кларетом.
"Жена на время" отзывы
Отзывы читателей о книге "Жена на время". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Жена на время" друзьям в соцсетях.